Научная статья на тему 'ИСТОРИЯ СЕМАНТИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО ἠεροειδής В РАННЕГРЕЧЕСКОМ ЭПОСЕ'

ИСТОРИЯ СЕМАНТИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО ἠεροειδής В РАННЕГРЕЧЕСКОМ ЭПОСЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
54
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГОМЕР / РАННЕГРЕЧЕСКИЙ ЭПОС / ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ / ЭТИМОЛОГИЯ / СЕМАНТИКА / HOMER / EARLY GREEK EPOS / COLOUR TERMS / ETYMOLOGY / SEMANTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дружинина Екатерина Андреевна

В статье рассматривается первичное значение, а также история семантического развития прилагательного ἠεροειδής в поэмах Гомера и Гесиода. Лингвистический обзор гипотез об этимологии существительного ἀήρ, от которого было образовано данное прилагательное, показывает, что первоначально лексема ἀήρ была связана с идеей невидимости. Контекстуальный анализ гомеровской формулы ἐς ἠεροειδέα πόντον позволяет сделать вывод, что прилагательное ἠεροειδής в гомеровских поэмах, в первую очередь, означало «туманный». Однако уже у Гесиода, впервые употребившего данное прилагательное применительно к ночному мраку, происходит переосмысление, в результате которого лексема ἡεροειδής получила значение «темный».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Semantic Development of the Adjective ἠεροειδήσ in the Early Greek Epos

The article examines the original meaning and semantic development of the adjective ἠεροειδής in poems by Homer and Hesiod. The linguistic analysis of hypotheses concerning the etymology of the noun ἀήρ, from which this adjective derived, indicates that the lexeme ἀήρ was originally associated with the conception of invisibility. Сontextual analysis of Homeric expression ἐς ἠεροειδέα πόντον allows concluding that in Homer’s poems, the adjective ἠεροειδής meant “foggy”. But Hesiod for the first time used this adjective to describe night darkness thus contributing to its reinterpretation, and the lexeme ἡεροειδής acquired the meaning “dark”.

Текст научной работы на тему «ИСТОРИЯ СЕМАНТИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО ἠεροειδής В РАННЕГРЕЧЕСКОМ ЭПОСЕ»

https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.1.62

Дружинина Екатерина Андреевна

История семантического развития прилагательного nepoeiönc в раннегреческом эпосе

В статье рассматривается первичное значение, а также история семантического развития прилагательного Пфоабис в поэмах Гомера и Гесиода. Лингвистический обзор гипотез об этимологии существительного апр, от которого было образовано данное прилагательное, показывает, что первоначально лексема апр была связана с идеей невидимости. Контекстуальный анализ гомеровской формулы ¿с П£ро£|б£а növrov позволяет сделать вывод, что прилагательное п£ро£|бпс в гомеровских поэмах, в первую очередь, означало "туманный". Однако уже у Гесиода, впервые употребившего данное прилагательное применительно к ночному мраку, происходит переосмысление, в результате которого лексема пфоабпс получила значение "темный". Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2020/1/62.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2020. Том 13. Выпуск 1. C. 312-315. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2020/1 /

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net

УДК 811.14; 821.14 Дата поступления рукописи: 06.12.2019

https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.1.62

В статье рассматривается первичное значение, а также история семантического развития прилагательного r¡epoeidtfq в поэмах Гомера и Гесиода. Лингвистический обзор гипотез об этимологии существительного щр, от которого было образовано данное прилагательное, показывает, что первоначально лексема ацр была связана с идеей невидимости. Контекстуальный анализ гомеровской формулы sg repoeidéa nóvrnv позволяет сделать вывод, что прилагательное церое18цд в гомеровских поэмах, в первую очередь, означало «туманный». Однако уже у Гесиода, впервые употребившего данное прилагательное применительно к ночному мраку, происходит переосмысление, в результате которого лексема церое18цд получила значение «темный».

Ключевые слова и фразы: Гомер; раннегреческий эпос; цветообозначения; этимология; семантика.

Дружинина Екатерина Андреевна, к. филол. н.

Санкт-Петербургский государственный университет k. druzhinina@rambler. ru

История семантического развития прилагательного

в раннегреческом эпосе

Вопрос о цветовом восприятии в древности и об истории цветообозначений в древнегреческом языке является очень сложным и до конца не решенным. Гипотеза, что в языке Гомера обозначений для синего и зеленого цветов не существовало, поддерживается многими современными лингвистами [2]. Актуальность предлагаемой статьи состоит в исследовании данного вопроса на примере семантического развития лексемы "epoeiS^, которую иногда относят к числу самых древних цветообозначений для темно-синего оттенка [22, S. 150-152]. Научная новизна статьи обусловлена тем, что в данной статье впервые на русском языке предпринимается исследование слова "epoeiS^ как цветообозначения. В монографиях, посвященных цветовой лексике древнегреческого языка, этой лексеме уделяют мало внимания, включая ее в разделы, описывающие лексико-семантическое поле «темноты» [6, S. 171-174; 10, S. 190-192]. Цель данной статьи - выяснить, каково было первичное значение прилагательного "epoeiS^ в гомеровских поэмах и было ли оно связано с каким-нибудь цветом или нет. Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть вопрос об этимологии существительного Оф, от которого было образовано прилагательное "epoeiS^, и 2) провести контекстуальный анализ тех пассажей, где встречаются существительное Оф и прилагательное "epoeiS^.

В этимологических словарях Прельвица [20, S. 10], Буазака [4, р. 17] и Шантрена [5, р. 26] можно обнаружить сопоставление Оф и an^i. Считая происхождение существительного Оф в целом неясным, Фриск [8, р. 51-53] склонялся к тому, что оно восходит к корню uer, выражавшему идею «укутывать». Пессимизм в отношении этимологии á^p высказывал и Ф. Шпехт [21, S. 349].

Луи [18, р. 63-72] и Филипп [17, S. 188], постулируя тот же корень, полагали, что он выражает идею «привязанности, подвешенности». Филипп считала, что Оф происходит из *FaiFep, где первый слог представляет собой интенсивную редупликацию. Для обоснования второй дигаммы Филипп приводит формы дор. áp^p и эол. ao^p; впрочем, начальная дигамма, как справедливо указывает Шантрен [5, р. 26], остается необъясненной.

Кроме того, не приводя своей этимологии, Шантрен [Ibidem] отмечает проблему долготы начального гласного. Нельзя сказать, что исследователи обошли вниманием эту проблему. Так, Майстер объяснял долгое а- метрическим удлинением [19, S. 38], а Бекес возводил начальное а- к праиндоевропейскому ларингалу e2 [3, р. 57].

Опираясь на Гесиода, Карл рассматривал xáo<; и á^p как синонимы и считал, что á^p, в первую очередь, означает «темнота», исходя лишь из этимологии xáo<; [13, S. 67]. Это значение, может быть, подходит для Гесиода и последующей космогонической традиции, но, кажется, не обязательно было первоначальным значением á^p. С идеей «темноты» связывал это слово и Гладигов [9, S. 7].

На наш взгляд, большой шаг вперед в решении вопроса об этимологии и первичном значении Оф сделал Ки-парский [14, р. 624]. Сопоставления слов ^ю;, тр, aupiov, Оф, aupa, лат. aurora - лит. ausra позволяют ему выделить для всех перечисленных слов корень *aus, выражавший идею «тусклого света (туманности, непрозрачности)». Реконструкция для Оф выглядит следующим образом: *aus-er > *auher > *ahuer > auer > aer. Эта реконструкция позволяет снять проблему долготы начального гласного, на которую справедливо указывал Шантрен.

Семантические переходы Кипарского кажутся вполне убедительными: в á^p постулируется вполне логичный переход от значения «тусклый свет» к значению «туман», а в Tpi, aupiov - переход от значения «тусклый свет» к значению «утренний туман», «утро».

Для уточнения семантики существительного á^p обратим внимание на контексты, в которых это слово появляется в раннегреческом эпосе. В XVII песни «Илиады» Аякс, жалуясь на то, что невозможно разглядеть ахейцев, умоляет Зевса (Il. XVII. 643-650): güI' oU Súva^ai Í5éeiv xoiouxov Axairav цгр1 yap Kaxéxovxai оцй^ aoxoí те koi ínnoi Zeu nrnep, cüia сто prnai та' цгрод uiac; Axairav, noínoov 5' afflpqv, офбо&догы Í5éo0ai

év 5e ^ási Kai oXeccov... <...>

aoiÍKa 5' цгра ^ev cKé5acev Kai anracev ópizlqv,

^ÉXio^ 5' énéXa^ye [11, р. 349]. / я никого такого не вижу среди ахейцев: ведь и они сами, и их кони покрыты ^"р. Зевс, владыка, спаси сыновей ахеян от ^"р, сотвори свет, позволь увидеть их глазами, а при свете губи... <...> тогда он [т.е. Зевс] рассеял ^"р, отогнал облако, и засияло солнце (здесь и далее перевод автора статьи. - Е. Д.).

Как видим, ^"р противопоставлено сабрп (ясное небо), фас^ (свет), ^éXioc; (солнце) и очень близко по значению к ó^íxXn (мгла, туман). Возможно, поэтому ^"р иногда связывают с темнотой и переводят как «мрак» [1, с. 257]. Впрочем, употребляя эти слова, Аякс, кажется, хочет подчеркнуть только то, что ничего не видно.

И в других пассажах выражает идею «невидимости» как богов, так и людей и животных. В XVI песни «Илиады» покрытым «пеленой тумана» оказывается Аполлон, поражающий Патрокла (II. XVI. 790), а в XIV песни ^"р окутывает Гипноса и Геру, когда они летят к Иде (Il. XIV. 282). Иногда боги укутывают «пеленой тумана» героев, которым они покровительствуют. Так, в «Илиаде» Афродита делает невидимым Париса, чтобы спасти его от копья Менелая (Il. III. 381), Аполлон, желая спасти Гектора от Ахилла, делает его неуязвимым (Il. XX. 444-446), Зевс скрывает облаком ахейцев, обступивших тело Патрокла (XVII. 268-270: йцф! 5' opa сф1 / Xa^A^ic^ гориВес^ Кротшу ^éрa noXX^v / xeü [11, р. 337]. / Зевс разлил густой туман вокруг их сияющих шлемов), Гера делает невидимыми коней (Il. V. 776, ef. VIII. 50). В «Одиссее» Афина покрывает облаком Одиссея, чтобы его не узнали феаки (Od. VII. 15: йцф! 5' A0"vn noXX^v ^éрa xeüe фíXa фрсvéсu<;' '05ucfli [12, р. 87]. / Афина, будучи благосклонна к Одиссею, разлила вокруг него густой туман). Таким образом, краткий обзор употребления ^"р в поэмах Гомера показывает, что это слово появляется, когда нужно подчеркнуть идею «невидимости».

Интересный пример обнаруживается в XIV песни «Илиады», где противопоставлено aíG^ (небо). Гипнос, чтобы скрыться от глаз Зевса, забирается на высокую сосну, которая простирается от земли до эфира, проходя сквозь (Il. XIV. 286-288):

evB' "Ynvo<; ^ev e^eive пйрс^ Дю<; occe í5éc0ai, eí^ éXáxnv avapá^ пер^^етсу, ^ tót' év ""5ni

^a^OTÓrn n^uuía 5i' ^рс<; aí0éр' iKavev [11, р. 271]. / Гипнос, забравшись на огромную сосну, которая была тогда самой высокой на Иде, доходя до эфира 5i' ^рс<;.

Этот пример показывает, что ^"р ассоциировался с нижним слоем воздуха, а эфир - с верхним. Противопоставление - оъб'лр не противоречит основному значению «туман», а скорее подтверждает его. Если оъб'лр действительно родственно í9aрó<; («прозрачный, легкий»), как утверждает Дюрбек [6, S. 169], и означало у Гомера «невидимый нами, прозрачный слой воздуха», то а"р должно было означать «видимый нами и непрозрачный слой», т.е. туман.

Луи постулирует для ^"р семантический переход от значения «облако», «невидимость» к значению «темнота» - «мрак» [18, р. 63-72]. Дюрбек не соглашается с выводом Луи, утверждая, что облако мыслится не темным, а белым [6, S. 243]. В защиту тезиса Дюрбека можно выдвинуть несколько соображений.

Во-первых, в поэмах Гомера а"р никогда не сочетается с прилагательными со значением «темный», которыми так богат гомеровский язык, между тем как \^éXr| (туча), \^фс<; (облако), напротив, весьма часто характеризуются прилагательными вроде Koáveoc; (темный или темно-синий: Od. XII. 75) или ^éXa^ (черный: Il. XVI. 350). Таким образом, кажется, можно провести грань между а"р и \^éXn (й"р - облако, \^éXn - туча).

Во-вторых, прилагательные, сочетающиеся с а"р, обычно выражают не качественные (цвет, форма), а количественные характеристики. Постоянные эпитеты а"р - noXX" (большой) и Pa9eía (густой: Il. XX. 446) выражают идею «густоты» облака, которое позволяет героям оставаться невидимыми.

Таким образом, мы склоняемся к тому, что в гомеровском языке означает скорее «светлый туман», чем «темная туча». Семантический переход от «тумана» к «темноте» представляется неубедительным. Никаких отрицательных коннотаций в гомеровском языке у существительного не наблюдается. Вернемся к прилагательному ^ерсе15"^, производному от й"р.

Чаще всего ^ерое15"<; выступает в качестве постоянного эпитета моря, образуя формулу ^eрoel5éa nóvTov, легко укладывающуюся в клаузулу гекзаметрической строки (Hom. Il. XXIII. 744, Od. II. 263, III. 105, 294, IV. 482, V. 164, 281, VIII. 568, XII. 285, XIII. 150, 176, Hes. Theog, 252, 873, Op. 620, H. Ap. 493). Лески [16, S. 164], Кобер [15, р. 76] и Фаренгольц [7, S. 109] видели в этом эпитете указание на ширину необъятного моря, которое смыкается вдали с линией горизонта и потому кажется «туманным». Дюрбек постулирует семантический переход от первоначального более конкретного значения «скрывающийся в тумане» к более размытому значению «туманный» [6, S. 142]. Наряду со значением «туманный» Фаренгольц допускает значение «темный» [7, S. 109]. По мнению Феккенштедта, ^ерсе15"^ применительно к морю означало «темно-синий» [22, S. 152]. Хандшур справедливо отмечает, что это прилагательное могло быть и цветообозначением, но доказать это невозможно [10, S. 191].

Так как выражение, которое появляется всегда в определенной метрической позиции, представляет собой устойчивую формулу, выделить его первоначальное значение очень трудно. Отсутствие цветовой соотнесенности (т.е. цветовых эпитетов) у существительного й"р, по нашему мнению, свидетельствует о том, что производное прилагательное ^ерсе15"^ было лишено определенной цветовой составляющей. Иначе говоря, нет оснований считать ^ерсе15"^ цветообозначением: в этом слове должна присутствовать идея невидимости, характерная для й"р.

На наш взгляд, разгадать, что имелось в виду под «туманным морем» у Гомера, помогает контекст. В «Илиаде» это выражение появляется один раз, когда речь идет о плавании купцов по торговым делам. В «Одиссее» оно засвидетельствовано 10 раз. Эпитет появляется, когда речь идет о предстоящих или, наоборот, прошлых странствиях по морю. Алкиной так называет море, по которому боги запрещают феакам перевозить людей. Несмотря на формульный характер этого выражения, кажется, оно употребляется в определенных ситуациях неслучайно. Если у Гомера существительное оф отчетливо связано с идеей невидимости, может быть, f|£poei5^<; применительно к морю описывает не только, как оно выглядит в определенную погоду, но и как оно ведет себя по отношению к человеку: море туманное, т.е. неявное, непредсказуемое и опасное, за которым скрываются неведомые человеку силы. Тогда употребление этого эпитета становится понятнее: боги запрещают феакам перевозить людей, потому что неизвестно, чем это может закончиться. Таким образом, идея невидимости, хорошо засвидетельствованная для существительного, возможно, представлена и в отыменном прилагательном.

Возможно, прояснить значение помогут примеры, где оно относится не к морю, а к другим объектам. Интересующее нас прилагательное употребляется также применительно к скале, в которой находилась пещера Сциллы (Od. XII. 233). Веккенштедт и Фаренгольц считали, что fepoeiS^^ и здесь означает «темный». Приведем контекст, который, по нашему мнению, поможет прояснить значение fepoeiS^^. Опасаясь, что Сцилла убьет его товарищей, Одиссей стережет Сциллу у выхода из ее пещеры (ст. 232-233: с65е nni абр^соа Suva^v' eKa^ov 5e дог оссе / navxni nanxaivovxt про<; fepoeiSea nexp^v [12, р. 168]. / и никак я не мог увидеть, у меня устали глаза, пока я вглядывался в fepoeiSea nexpnv). Очевидно, скала, где находилась пещера Сциллы, названа fepoei5^^ потому, что она осталась невидимой для Одиссея, будто скрывшись в тумане. Та же скала с пещерой описывается еще в начале XII песни: сама скала покрыта тучей (ст. 74-75: ve9eXn 5e ^iv адффпР^кег [Ibidem, р. 164]. / Kuaven - ее окружала темная туча), а пещера называется fepoeiS^^ (ст. 80-81: дёссюг 5' ¿v скопёХюг ¿cxi спео^ fepoeiSe^ / про^ Z^ov ei; 'БреРо<; xexpa^^evov [Ibidem]. / а посреди утеса есть пещера, обращенная на запад, к Эребу). Выражение veфёXn Kuaven (74-75) иногда привлекается для обоснования цветового значения fepoeiS^ в ст. 233 [10, S. 191]. Впрочем, Kuaveo^ совсем не обязательно означает в данном случае «синий»: Kuaveo^ применительно к тучам может означать и «густой», и «темный». Следовательно, fepoeiS^ в ст. 233 может означать «туманный», т.е. покрытый облаком. Одиссей заметил скалу и пещеру, но не мог увидеть самой Сциллы. При такой интерпретации становится понятным, почему скала называется fepoeiS^. Выражение про^ fepoeiSea nexpnv можно рассматривать как своеобразную модификацию формулы про^ fepoeiSea novxov, но при этом следует отметить, что употребление fepoeiS^^ по отношению к скале неслучайно и придает картине дополнительную выразительность.

Иногда |ероег5^<; относится к другим пещерам. Так в XIII песни «Одиссеи» называется пещера нимф Наяд (Od. XIII. 103 = 347 и 366). В случае с пещерой Сциллы значение «темный» можно оправдать тем, что она вызывала ужас и потому могла быть названа темной. Тем более маловероятно видеть в |ероег5^<; отрицательную коннотацию и постулировать значение «темный» в случае, когда речь идет об изящном гроте, аухроу ¿п^paxov, который не должен был вызывать отрицательных эмоций. По нашему мнению, прилагательное |ероег5^^, употребленное по отношению к столь различным пещерам, вероятно, указывает не на внешний вид, а на их «функцию». В этой пещере Одиссей собирался спрятать свои сокровища. В пещере можно спрятать вещи или скрыться самому, оказавшись невидимым, как можно скрыться в облаке. Таким образом, мы приходим к выводу, что и применительно к пещерам |ероег5^^, скорее всего, цветообозначением не являлось.

Интересный случай употребления |ероег5^^ обнаруживается в V песни «Илиады», где оно субстантивируется (Il. V. 770-772). Скачки быстрых коней измеряются здесь расстоянием, именуемым fepoel5ё^: occov 5' |ероег5е^ ау^р i'Sev бфбо&доюгу ^деуо^ ¿v cKorani, Xerncrav em о^опа tovxov

xoccov ¿пl0pюcкoucl 0erav uynxee? гппог [11, р. 101]. / такой скачок делают громкоржащие кони, сколько видит глазами человек, сидя на утесе, взирая на винное море.

Очевидно, картину можно представить так: человек находится на вершине скалы и смотрит на море, которое кажется ему бесконечным и смыкается вдали с небом. По мнению Хандшур, fepoel5ё^ употреблено вместо формульного выражения tovxoc; |ероег5^^, чтобы избежать двухкратного повторения п6vxov в ст. 770-771 [10, S. 192]. Если это так, fepoel5ё^ должно означать «морской туман» или «бескрайнее море, которое кажется туманным, потому что оно простирается так далеко, что не видно, где оно кончается». По нашему мнению, fepoel5ё^ совсем не обязательно является модификацией формулы ei^ fepoel5ёa tovxov, засвидетельствованной в «Илиаде», в отличие от «Одиссеи», всего один раз. Следовательно, этим словом, возможно, обозначалось не само море, а далекий туман на горизонте, не позволяющий наблюдателю увидеть границу, где кончается море и начинается небо. Понимая fepoel5ё^ в таком духе, Дюрбек не исключает и цветового значения [6, S. 170], аргументируя его тем, что небо за горизонтом должно быть голубого цвета. Этот аргумент нельзя признать убедительным, потому что ни небо, ни море в раннегреческом эпосе никогда голубым не называется. Исходя из контекста, fepoel5ё^ должно было, в первую очередь, выражать идею «удаленности». Не так важно, какого цвета море и небо, важно, что расстояние, которое преодолевают кони за один скачок, очень велико. То, что далеко, почти всегда расплывается как в тумане, то, что близко, видно хорошо. Линия горизонта или небо, поднимающееся над морем, так далеко, что представляется наблюдателю «туманностью»: fepoel5ё^.

У Гесиода прилагательное |ероег5^<; засвидетельствовано 4 раза: три раза в виде формулы ¿v fepoel5ёl TOvxrai / fepoel5ёa tovxov (Theog. 252, 873, Op. 620) и один раз применительно к туче (Theog. 757).

Стоит отметить, что у Гесиода море, названное rçepoeiSfç, никогда не бывает спокойным. В пассаже Theog. 252 упоминаются нереиды с говорящими именами Кимодока и Киматолега, которые укрощают разбушевавшееся море. Хандшур считала, что в таком контексте эпитет rçepoeiSfç в значении «туманный» неуместен [10, S. 190], потому что неспокойное море нельзя назвать «туманным». Вероятно, у Гесиода rçepoeiSrçç лишается своей первоначальной семантики и мыслится как стандартный, мало что означающий эпитет моря.

Один раз у Гесиода прилагательное rçepoeiSfç употреблено применительно к туче, покрывающей ночь (Theog. 757: NùÇ ôXof, ve9éXni KeKO&u^^évn rçepoeiSeï). Очевидно, здесь rçepoeiSfç означает «темный», хотя можно предположить, что в нем еще ощущается идея «укутывания и затуманивания», характерная для гомеровского rçfp, при котором часто бывает глагол ко&татш.

Опираясь на этот пример, Фаренгольц считал это значение доминирующим [7, S. 105]. Стоит, однако, отметить, что сочетание rçepoeiSfç ve9ÉXn нельзя назвать традиционным для раннегреческого эпоса: в поэмах Гомера и довольно частотное существительное ve9ÉXn характеризуется другими прилагательными, и прилагательное rçepoeiSfç, в свою очередь, сочетается с другими существительными. Вероятно, rçepoeiSfç ve9ÉXn следует рассматривать как новаторское выражение Гесиода, которое побудило лексикографов и филологов предполагать для rçepoeiSfç значение «темный».

Итак, рассмотрев употребление rçepoeiSfç в раннегреческом эпосе, мы приходим к следующим выводам. Скорее всего, в гомеровском языке rçepoeiSfç означало «туманный» и ни с каким цветом не соотносилось. Представленные выше примеры показывают, что у Гомера это слово было нейтральным и еще не приобрело эмоционально-экспрессивной окраски: так может называться и логово страшной Сциллы, и грот изящных нереид, и неведомое море, и туманная даль за горизонтом. У Гесиода, напротив, наблюдается эмоционально окрашенное употребление слова rçepoeiSfç: так называется море, когда оно бушует, и мрачная туча, покрывающая ночь (ve9ÉXn rçepoeiSfç). Именно под влиянием гесиодовского языка у данной лексемы появилось значение «темный».

Список источников

1. Гомер. Илиада / пер. Н. И. Гнедича; издание подготовил А. И. Зайцев. Л.: Наука, 1990. 572 с.

2. Дружинина Е. А. Холодные цвета спектра в культуре архаической Греции // Древний мир и мы: классическое наследие в Европе и России: альманах. СПб., 2014. Вып. 5. С. 67-93.

3. Beekes R. S. The Development of the Proto-Indo-European Laryngals in Greek. Mouton, 1969. XXII+324 p.

4. Boisacque E. Dictionnaire étymologique de la lange Grecque. Heidelberg - P.: Libraire C. Klingsieck, 1923. XXX+1123 p.

5. Chantraine P. Dictionnaire étymologique de la lange Grecque - Histoire des mots. P.: Éditions Klincksieck, 1968-1980. XVin+1368 p.

6. Dürbeck H. Zur Charakteristik der griechischen Farbenbezeichnungen. Bonn: Habelt, 1977. 377 S.

7. Fahrenholz H. Farbe, Licht und Dunkel im frühgriechischen Epos: Diss. Hamburg, 1958. 112 S.

8. Frisk H. Griekiska ordstudier I-II // Eranos. 1934. Vol. 32. P. 41-56.

9. Gladigow B. Pneumatik und Kosmologie // Philologus. 1967. Bd. 111. H. 1-2. S. 1-20.

10. Handschur E. Farb- und Glanzwörter bei Homer und Hesiod, in den homerischen Hymnen und den Fragmenten des epischen Kyklos: Diss. Wien: Notring, 1968. III+230 S.

11. Homeri. Ilias / recognovit Helmut van Thiel. Hildesheim - Zürich - N. Y.: Georg Olms Verlag, 1996. XVIII+492 p.

12. Homeri. Odyssea / recognovit Helmut van Thiel. Hildesheim - Zürich - N. Y.: Georg Olms Verlag, 1991. XXXIII+338 p.

13. Karl W. Chaos und Tartaros in Hesiods Theogonie: Diss. Erlangen, 1967. 107 S.

14. Kiparsky P. Sonorant Clusters in Greek // Language. 1967. Vol. 43. P. 619-635.

15. Kober A. The Use of Color Terms in the Greek Poets: Diss. N. Y., 1932. 111 p.

16. Lesky A. Thalatta. Der Weg der Griechen zum Meer. Wien: Rohrer Verl., 1947. 341 S.

17. Lexikon des frühgriechischen Epos / begründet von. B. Snell. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1955. Bd. 1. XV+1794 S.

18. Louis P. Sur le sens du mot AHR chez Homère // Revue de Philologie, de Littérature et Histoire Anciennes. 1948. Vol. 22. P. 63-72.

19. Meister K. Die Homerische Kunstprosa. Leipzig: Teubner, 1921. VII+262 S.

20. Prellwitz W. Etymologisches Wörterbuch der griechischen Sprache. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1905. XXIV+524 S.

21. Specht F. Der Ursprung der indogermanischen Deklination. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1944. VII+432 S.

22. Veckenstedt E. Geschichte der griechischen Farbenlehre. Hildesheim: Gerstenberg, 1973. XV+203 S.

Semantic Development of the Adjective rçsposiôrça in the Early Greek Epos

Druzhinina Ekaterina Andreevna, Ph. D. in Philology Saint Petersburg University k. druzhinina@rambler. ru

The article examines the original meaning and semantic development of the adjective ^sposiS^ç in poems by Homer and Hesiod. The linguistic analysis of hypotheses concerning the etymology of the noun afp, from which this adjective derived, indicates that the lexeme afp was originally associated with the conception of invisibility. ^ntextual analysis of Homeric expression sç •qepoeiSéa nôvTov allows concluding that in Homer's poems, the adjective •qepoeiSfiç meant "foggy". But Hesiod for the first time used this adjective to describe night darkness thus contributing to its reinterpretation, and the lexeme •qepoeiSiç acquired the meaning "dark".

Key words and phrases: Homer; early Greek epos; colour terms; etymology; semantics.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.