ЛИНГВИСТИКА
УДК 81.111' 367.625-112
Ю. И. Гурова
Историко-этимологический генезис глаголов преследования и глаголов ухода от преследования в современном английском языке
В статье рассматривается диахроническое изучение глагольной лексики на примере комплексного анализа глагольных единиц, составляющих группу глаголов преследования и ухода от преследования в современном английском языке. В основу статьи положена классификация глаголов как принципиального критерия выделения семантических подгрупп и историко-этимологический анализ лексических единиц данной подгруппы в системе исторической эволюции.
The article is devoted to the diachronic study of verbal vocabulary based on the example of the complex analysis of verbal units, which compose the group of prosecution verbs and verbs of leaving from prosecution in the contemporary English. The general meaning of the article is the classification of verbal units as the fundamental criterion of the isolation of semantic subgroups and the historic-etymological analysis of the lexical units of this subgroup in the system of historical evolution.
Ключевые слова: генезис, гипероним, гиперсема, гипосема, глаголы
преследования и ухода от преследования, движение, лингвистические показатели, семантическая структура слова, семантическая характеристика, синонимический ряд, современный английский язык, сравнительноисторический метод, этимологическая характеристика, этимология.
Key words: comparative-historical method, contemporary English, etymological characteristic, etymology, genesis, hyperonym, hypersema, hyposema, linguistic indicators, movement, prosecution verbs and verbs of leaving from prosecution, semantic characteristic, semantic structure of the word, synonymic number.
Данная статья посвящена диахроническому изучению глагольной лексики, объединенной в лексико-семантические разряды и системные группы, в частности, необходимостью проведения комплексного анализа глагольных единиц, составляющих группу глаголов с семантикой пешего перемещения в пространстве в современном английском языке. Ведущей причиной актуальности подобного анализа является повышенный интерес современной лингвистики к эволюции языковой картины мира, процессам неологизации и архиезации лексического состава в области современных литературных языков. В основу настоящего анализа положена классификация глаголов преследования и ухода
от преследования в современном английском языке как принципиального критерия выделения семантических подгрупп и историко-этимологический анализ лексических единиц данных подгрупп в системе их исторической эволюции.
Движение или перемещение является основным признаком глагола во всех языках мира. Осуществляясь в пространстве и реализуясь во времени, движение, собственно, и отделяет глагол от имени, в котором сема движения отсутствует.
Исследуемые в нашей работе глаголы группы преследования и ухода от преследования в современном английском языке характеризуются наличием у них категории действия и процесса -динамических признаков (волевой акт и самопроизвольный признак соответственно). Лексико-семантические группы глаголов перемещения в различных языках, в общем, относясь к предикатам физической сферы признаков, образуют особую систему, представляющую специфическую лексико-семантическую
микроструктуру словаря. Все составляющие систему глаголов перемещения являются гипонимами по отношению к гиперониму -перемещение в пространстве [3]. Гиперсемой будет общая для всех слов данного лексико-семантического разряда признаковая функция, которая для рассматриваемых глаголов определяется как «движение, производимое при помощи частей тела». Гипосема содержит специфическое различие - конкретный инструмент - часть тела, при помощи которого выполняется движение.
Данная группа глаголов передает идею перемещения в пространстве в общем виде. В семной структуре данной группы не содержится идеи о способе перемещения, приоритет отдается передаче информации о направлении движения, имеющего обобщенный характер [4]. Глаголы данной группы и многие другие глаголы, составляющие группу глаголов перемещения в английском языке, являются глаголами широкой семантики. Они имеют нечеткое ограниченное «силовое поле» и в интенсионале содержат указания на характер сочетающихся с ними объектов. Для английского языка вообще характерно использование одного и того же значения широкого значения. Тогда как в русском, в зависимости от контекста, употребляется новый глагол. «Среди глаголов этой группы преобладают немотивированные слова, т.е. при их характеристике семантические измерения могут выбираться неограниченным числом способов» [5].
Значение глагола определяется его лексическим значением. Разграничение глаголов на такие общие классы, как действие (динамический акт, осуществляемый субъектом), процесс (динамический акт, не зависящий от субъекта), состояние (статический акт, в который может быть вовлечен субъект) является необходимым, но недостаточным, так как очень часто глагольные
лексемы не укладываются в рамки одного класса, подкласса или раздела, что связано с инвариантностью объема глагольной семантики, его полисемией.
Семантическое пространство поля перемещения в современном английском языке характеризуется многочисленностью значений. Наиболее продуктивным методом семантического измерения парадигмы глаголов перемещения в пространстве является фиксация разнообразных способов перемещения, которые объединены в семантические группы. Все семантические группы образуют синонимический ряд. Каждый из семантических сегментов, объединяющих глаголы, обнаруживает ядро, формируемое значениями лексем с полностью совпадающими семантическими описаниями (синонимы), и периферию, образуемую лексическими единицами, частично совпадающими с семантическими описаниями (квазисинонимами).
В рамках этимологии на основании сравнительно-исторического метода восстанавливаются (реконструируются) наиболее древние словообразовательные структуры и «внутренняя форма» (элементы значения) слова, «оказавшиеся в результате действия различных внутриязыковых, социально-культурных,
межъязыковых и территориально-временных процессов нарушенными, смещенными, утраченными или
контаминированными (подвергнутыми смешению)» [2].
Каждое слово содержит своеобразную тайнопись своей жизни, т.к. в закодированном виде в слове воплощается не только его синхрония развития, но и потенциальные возможности его дальнейших воспроизводительных возможностей, как с точки зрения формы, так и с точки зрения значения, т.е. информация о продолжительности его жизни. Ни одно слово не является замкнутой системой. Любая лексема - это своеобразный микромир языка, включающий различные сложные генетические преобразования. Слово является бесценным хранилищем истории.
Поскольку этимология занимается изучением истории словарного состава, этимологический анализ должен производиться на основании комплексного подхода, который включает в себя фонетический, словообразовательный, морфологический, семантический анализы историко-культурного и понятийного поля на основе принципа множественной этимологии, внутренней и внешней реконструкций.
Опираясь именно на комплексный подход, проводится детальный этимологический анализ глагольной лексики пространственного перемещения современного английского языка. В качестве образца анализа рассмотрим этимологическую характеристику глаголов с семантикой преследования и ухода от преследования.
В нашем случае, структурирование синонимической группы глаголов преследования и ухода от преследования основывается с учетом данных тезауруса Роже [9], наиболее авторитетных толковых, синонимических и дефиниционных словарей, английских и русских. При отборе группы глаголов преследования и ухода от преследования обязательным условием являлась фиксация этого искомого значения, используемого самостоятельно. Как показывают результаты проведенного исследования, семантические сегменты не изолированы друг от друга, они достаточно плотно сопрягаются с периферийными лексемами.
Рассмотрим семантическую и этимологическую характеристику глаголов преследования. К группе преследования относится особый разряд глаголов, значение которых маркировано признаком преследования. Генезис формирования глаголов преследования представляется историко-этимологическими характеристиками следующих лексем: to chase - «гнаться, преследовать», to chevy -«гнаться, удирать».
Функциональная значимость глаголов to chase «охотиться, гнаться, прогонять, преследовать» и to chevy «гнаться, удирать» состоит в обозначении попытки преследования, выслеживания с целью уловить, поймать, найти кого-либо.
Глагольная лексема to chase содержит в своем значении намерение гнаться за кем-либо, стремясь настичь, захватить неотступно, не оставляя в покое, следовать за кем-либо, подвергать гонениям, притеснять; переносные значения - не оставлять, не покидать кого-либо вопреки его желанию (о мыслях, чувствах), донимать, мучить чем-либо [11]. Глагол восходит к др.фр. форме chasier, chaser «охотиться, гнаться», итал. cacciare, нижн. лат. caciare, captare «ловить» от лат. captus «хватать». Лексикографические материалы указывают на то, что глагол может быть возведен к и.-е. корню *kap- «сдерживать, держать, хватать» [12], первоначальное значение - «ловить».
Глагол to chevy обладает значением «гнаться, удирать» [11], в английском языке значение пространственного перемещения не зафиксировано. Значение глагола отражает отношение действия -преследовать кого или что-либо, бежать за кем-либо с целью настичь, стремиться к чему-либо, добиваться чего-либо, пытаться сравняться с кем или чем-либо; в английском языке значение пространственного перемещения не зафиксировано. Датирован XIX в. [12], на основании чего можно сделать вывод, что глагол является новым распространенным образованием от основы неизвестного происхождения.
Группа глаголов преследования немногочисленна и нечетко характеризуется по этимологическим параметрам. Одна лексема и.-е.
происхождения относится к английскому периоду, вторая -неизвестного происхождения.
Рассмотрим семантическую и этимологическую характеристику глаголов ухода от преследования. Генезис формирования глаголов ухода от преследования представляется историко-этимологическими характеристиками следующих лексем: to dodge - «избегать», «увертываться», to escape - «бежать», «ускользать», to evade -«избегать», «уклоняться», to jink - «быстро двигаться, во избежании быть пойманным», to tergiversate - «отступать», «увертываться».
Группа с интегральным признаком «уход от преследования» представлена центральными глаголами to escape «бежать (из тюрьмы, плена), избежать (опасности), ускользать» отражает в своем значении желание уклоняться от чего-либо, сторониться, воздерживаться от чего-либо, избавляться, спасаться, отделываться от чего-либо [11]; «to avoid something unpleasant or undesirable» [10]. Языковыми параллелями глагола являются: др.фр. форма escaper «бежать из тюрьмы», образованная лат. основой ex cappa «быть без плаща» [12].
Глагол to dodge «избегать, увертываться, уклоняться (от удара); увиливать, хитрить» в своем значении тяготеет к действию -отклонившись в сторону, избегнуть кого-, чего-либо, уклониться, увильнуть от чего-либо; разговорное значение - завернуть во что-либо со всех сторон - в семантическом плане слабее центральных лексем и может быть отнесено к периферии: «to move suddenly to one side or out of the way in order to avoid somebody/something; to do something dishonestly, to avoid facing or doing something unpleasant» [10]. Восходит к англ. форме dade «беспечно гулять», шотл. daddle doddle «идти, переваливаясь с ноги на ногу», dod «толкать, трясти», dodgel «хромать, прихрамывать, ковылять», сев. англ. dad «трястись, встряхивать», англосакс. dydrian «идти в различных направлениях» [12], первоначальное значение - «гулять».
В этой группе можно выделить синонимичные гнезда глаголов, которые обозначают разные признаки ухода от преследования: to evade обладает значением «избегать, уклоняться», имеет качественную характеристику отстраниться, отодвинуться, чтобы избежать чего-либо (столкновения, удара), воздержавшись от какого-либо поступка, шага, суметь избежать чего-либо, устраниться от чего-либо, двигаясь, переместиться в сторону от прежнего направления, отклониться, отойти от чего-либо первоначального, главного, правильного [11]; «to escape or meeting somebody/something; not to come or happen to somebody» [10]. Глагол через фр. форму evader восходит к лат. euadere «ускользать», образован лат. приставкой e-«из» и основой uadere «идти» [12], первоначальное значение -«ускользать».
Глагол to tergiversate в современном английском языке «отступать, увертываться» состоит в обозначении действия -отступить, отказываться от чего-либо, перестать отстаивать что-либо, добиваться чего-либо [11], через др.фр. форму tergiversation восходит к лат. форме tergiuersationem «увертка, отговорка», образованной от основы tergi, tergum «назад» и основы uersary «поварачивать, выворачивать» [12]. Значение глагола развивалось на основе метафорической трансформации «увертка-отступать».
Глагол to jink обладает значением «to move quickly or suddenly with sharp turns, usually to avoid being caught» [10]. Датирован XIX в. [12], на основании чего можно сделать вывод, что глагол является новым, распространенным образованием от основ неизвестного происхождения.
Глаголы данной группы развиваются, начиная с XII в. и по XIX в. Формы романского происхождения (3) превалируют в сравнении с лексемами германского происхождения (1), одна лексема -неизвестного происхождения.
Начало становление группы глаголов преследования и ухода от преследования датируется XII в., наличие лексем неизвестного происхождения говорит о том, что развитие данных подгрупп продолжается и еще не завершилось.
Преобладают лексемы романского происхождения (3), отмечаются также лексемы германского (1) и и.-е. происхождения (1).
На основе исследования, проведенного в настоящей работе, было установлено, что существующие лексикографические материалы дают возможность достаточно точно определить относительное лингвистическое время возникновения глаголов преследования и ухода от преследования.
Основой формообразования новых сем служит базовое значение, трансформируемое в той степени точности, которая необходима и достаточна для знакового обозначения нового самостоятельного понятия. Данный процесс характерен для лексем в пределах одного языка; у заимствований это происходит в результате трансформации формы и содержания этимона языка-источника.
Каждая лексическая единица восходит к французским основам. Если мы обратимся к истории, можно увидеть, что влияние французского языка на английский было особенно сильным в период французского господства в стране (XI - XV вв.), когда национальный английский язык еще не сложился. Вторжение французов в Англию в 1066 году явилось началом так называемого периода норманнского завоевания. Французский язык в течение длительного времени являлся государственным языком Англии, и в стране существовало двуязычие. Некоторое количество лексики было заимствовано позднее: после реставрации династии Стюартов (XVII в.) и в связи с французской буржуазной революцией 1789 г. [1].
Соответственно, в английском языке появилось много иноязычных словарных единиц, особенно слов, заимствованных из французского, латинского и греческого языков (греческие слова были заимствованы через латинский язык). Исследование значений наиболее распространенных корней греческого и латинского происхождения помогает вскрыть мотивировку заимствованных слов и понять их значение. Знакомство с семантикой наиболее употребительных греческих и латинских корней необходимо также для правильного произношения и написания распространенных терминов и общенародных слов.
Через первичные формы отдельных лексем и фразем определяется влияние человеческой деятельности на окружающую среду. Это, без сомнения, важный и нужный аспект изучения не только иностранного, но и родного языка, ведь в этимологии изучается взаимодействие человеческого общества, его исторического опыта с естественными условиями жизни и становления этноса.
Список литературы
1. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. - М.: Высш. шк., 1977.
2. Маковский М.М. Английская этимология. - М.: Высш. шк., 1986.
3. Никитин М.В. Концепт и метафора // Проблемы теории европейских языков. - М., 2001. - Вып.10. - С. 16-90.
4. Соколова Н.М. Глаголы движения в современном английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Л., 1967.
5. Филлмор Ч. Об организации семантической информации в словаре // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1983. - Вып. 14. - С. 23-61.
Список словарей
6. Бабенко Л.Г. Толковый словарь русских глаголов. - М.: Аст-пресс, 1999.
7. Словарь русского языка: в 4 т. / гл. ред. А.П. Евгеньева. - М.: Русск. яз., 1981-1988.
8. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка: в 2 т. - М.: Русск. яз., 1999.
9. Chapman R.-L. Roger’s International Thesaurus. - Glasgow: Harper Collins Publishers, 1996.
10. Hornby A.-S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford University Press, 1995.
11. Muller V.-K. English-Russian Dictionary. - M.: Russian Language Publishers,
2004.
12. Skeat W.-W. Concise Dictionary of English Etymology. - Wordsworth Editions Ltd, 1993.