Научная статья на тему 'ИСТОКИ ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В АЛЖИРЕ'

ИСТОКИ ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В АЛЖИРЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
160
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
первые алжирские романы / колониальное наследие / алжирская литература / франкофония / франкоязычная литература. / first Algerian novels / colonial heritage / Algerian literature / francophone / francophone literature.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нигoрa Шухрaтoвнa Яхёкулoвa

Алжирская франкоязычная литература является частью определенного социально-исторического и культурного контекста, который определил ее возникновение во время французской колонизации; действительно, именно этот французский истеблишмент был у истоков развития очень важного элемента, французского языка и который позже будет использован для осуждения и оспаривания этого занятия через литературные тексты. Собственное литературное поле французской школы с новыми ценностями, а также другими эстетическими категориями

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ORIGINS OF FRENCH LITERATURE IN ALGERIA

Algerian French-language literature is part of a particular socio-historical and cultural context that determined its emergence during the French colonization; indeed, it was this French establishment that was at the origin of the development of a very important element, the French language, and which will later be used to condemn and challenge this occupation through literary texts. French school's own literary field with new values as well as other aesthetic categories.

Текст научной работы на тему «ИСТОКИ ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В АЛЖИРЕ»

SCIENTIFIC PROGRESS VOLUME 2 I ISSUE 2 I 2021

ISSN: 2181-1601

ИСТОКИ ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В АЛЖИРЕ

Нигора Шухратовна Яхёкулова

Ac^creHT эфедры узбексгаго язы^, литературы и ишстранных языгав Самаркандский институт ветеринарной медицины

АННОТАЦИЯ

Алжирская франкоязычная литература является частью определенного социально-исторического и культурного контекста, который определил ее возникновение во время французской колонизации; действительно, именно этот французский истеблишмент был у истоков развития очень важного элемента, французского языка и который позже будет использован для осуждения и оспаривания этого занятия через литературные тексты. Собственное литературное поле французской школы с новыми ценностями, а также другими эстетическими категориями

Ключевые слова: первые алжирские романы, колониальное наследие, алжирская литература, франкофония, франкоязычная литература.

ORIGINS OF FRENCH LITERATURE IN ALGERIA

Яхёкулова Нигора Шухратовна

Assistant of the Department of Uzbek Language, Literature and Foreign Languages

Samarkand Institute of Veterinary Medicine

ABSTRACT

Algerian French-language literature is part of a particular socio-historical and cultural context that determined its emergence during the French colonization; indeed, it was this French establishment that was at the origin of the development of a very important element, the French language, and which will later be used to condemn and challenge this occupation through literary texts. French school's own literary field with new values as well as other aesthetic categories.

Кеу^оМэ: first Algerian novels, colonial heritage, Algerian literature, francophone, francophone literature.

Хотя это язык выражения для алжирских авторов, принятие французского языка, языка колонизатора, было и остается проблематичным, поскольку он тесно связан с вопросом идентичности, и многие алжирские авторы столкнулись с этой проблемой. Вопрос, объясняя каждый по-своему способ их отношения к французскому языку и культуре.

Жан Амруш был одним из первых алжирских писателей, которые настаивали на культурном отчуждении и утрате самобытности колонизованных, вынужденных говорить по-французски. Отношения с этим языком были также отмечены жестокими чувствами, как в случае с Катебом Ясином: его посещение французской школы означает «se jeter sur la gueule du loup», поскольку это свидетельствует о «une seconde rupture du lien ombilical» а также «un exil intérieur» [5.с.95]

Короче говоря, этот язык был навязан историей и долгим французским присутствием на алжирской земле. Но это колониальное наследие часто ставилось под сомнение, особенно в период независимости: Катеб Ясин основал театральную труппу и позаботился о постановке своих пьес на диалектном арабском языке, Малек Хаддад полностью ушел с литературной сцены, отказавшись писать по-французски. , язык, который, по словам автора, никогда не мог объяснить алжирскую аутентичность в ее разнообразии и культурных ценностях. То же самое и с Рашидом Буджедрой, который порвал с французским языком на несколько лет в переход на арабский язык.

Парадоксально, но эта реальность по-разному переживалась и выражалась другими писателями, у которых никогда не возникала проблема написания на французском языке, как показано Ассией Джебар и многими другими авторами, вместо этого подчеркивая пространство для обмена, диалога и обмена мнениями универсальные ценности.

В качестве литературной области алжирская литература на французском или французском языке всегда сталкивалась с проблемой своего признания, потому что во Франции она до сих пор считается литературой «экзотического» характера, литературой «из других мест» и «периферии» по отношению к центру французской литературы.

Если одни считают его литературой аккультурации, другие думают, что он способствовал созданию «une branche de la littérature française, car non seulement elle utilise la langue française comme moyen d'expression, mais elle s'inspire aussi de ses formes littéraires et s'adresse au même public» [1.c. 64].

Кроме того, эта проблема инаковости, которая также касается других франкоязычных литератур ранее колонизированных стран (Вест-Индии, Северной Африки, южнее Сахары, Маврикия, Ближнего Востока, Квебека и т. д.). Все еще сохраняется и где «франкофония» в некоторых случаях это не продолжение колониального факта.

В результате понятие франкофонии является частью дискуссии, вызванной философско-политической теорией, охватывающей все дисциплинарные области, в основном гуманитарные науки (история, социология, политология, этнология, экономика, лингвистика и география), это постколониальный период теория.

Постколониальная теория берет в качестве объекта исследования связь, поддерживаемую эксколонизированными, с их травматическим прошлым. Это касается англоязычных и франкоязычных стран в дисциплинарной сфере, которая в итоге получила определенную автономию в университетских учреждениях: постколониальные исследования.

Постколониальный феномен лежал в основе создания отдельных произведений вокруг вопросов, которые волновали писателей, музыкантов, художников ...) постколонии, даже доходя до таких понятий, как смесь, гибридность, больший интерес к расе, выбранному языку и заявлению ценностей искоренения и изгнания.

В «Monde des livres» от 10 марта Амин Маалуф показывает, что понятие «écrivain francophone» не имеет определенного статуса и ведет к «une sorte de ghetto», тем самым обнаруживая недопустимую дискриминацию между французской литературой и литературой, написанной иностранцами на французском языке. Их интеграция будет оставаться незавершенной, пока они будут квалифицированы как «francophones».

Во франкоязычной литературе писатели, которых называют «из-за пределов Франции» или «с периферии», теперь хотят выбрать другую терминологию, тем самым желая, чтобы литература была открытой для мира, транснациональной, и отказываются считаться простыми творцами.

Алжирская франкоязычная литература, как бы она ни называлась, «франкоязычная литература» или «французское выражение», не может быть понята без обращения к историческому контексту, в котором она возникла. Но следует также подчеркнуть, что в ходе своей эволюции он смог составить собственное литературное поле, питаясь множеством языков и культур, участвующих в создании новых литературных форм.

С начала французского завоевания Алжира многие писания и документы, такие как военные памятные вещи и корреспонденция солдат и миссионеров, сформировали литературу, в которой Алжир был предметом речи колонизатора. В этих произведениях французские солдаты вспоминают о своем военном опыте, свидетельствуют о своем опыте и рассказывают о военной мощи Франции против турецкого регентства Алжира и коренного населения.

От Шатобриана до Жана Кокто и Андре Жида через Оноре де Бальзака, Пьера Лоти, Теофиля Готье, Гюстава Флобера или даже Эжена Фромантина в Un été dans le sahara и Une année dans le sahel, чтобы назвать некоторых, Алжир ушел от дискурса колонизатор к востоковеду. Этот ориентализм был основан на клише, описывающем естественное, завораживающее и сказочное пространство, которое еще не было испорчено цивилизацией, как на Западе. Но этот ориентализм не является чисто экзотическим, потому что многие французские писатели, такие как

Гюстав Флобер, создали бесценные документальные произведения, в которых забота о реализме была на первом плане. Литература французов Алжира также представлена в других формах и в других направления.

Алжирцы начали писать после Первой мировой войны, публикуя различные тексты, от журналистских статей до эссе, включая свидетельства на различные социально-политические темы, обращаясь к положительным моментам или осуждая пагубные последствия французской колонизации.

Хотя влияние французских писателей или всей европейской литературы можно прочесть на алжирское производство, факт остается фактом: письменные тексты обладали характеристиками, присущими алжирским авторам, в ходе эволюции и путешествия по истокам конституции алжирского литературного поля.

В общем, первые алжирские романы появляются примерно в 1920-1930-х годах, этот период критики часто называют периодом ассимиляции, аккультурации и мимикрии, потому что алжирцы достаточно выучили французский язык, чтобы найти прямой контакт с его культурой, создавая литературные произведения. произведения, имитирующие произведения французских писателей.

Первые франкоязычные романы Алжира - «Ahmed Ben Mustafa, le goumier» (1920) Кайда Бен Шерифа, Zohra, la femme d'un mineur (1925) Абделькадера Хаджа Хаму, «L'Eternel Jugurtha» (1946) Жана Амруша.

Эти первые романтические тексты, а также стихи сосредоточены на традиционной жизни людей и имеют экзотический нравоучительный характер, обращаясь к французскому читателю.

После периода ассимиляции или эссе это еще один этап в развитии алжирской франкоязычной литературы, который начался после Второй мировой войны и который исследователи считают подлинно алжирским. Эта литература сопровождается интенсивной журналистской деятельностью по созданию литературных клубов, кружков, обзоров и ассоциаций, в которых участвовало большое количество алжирских писателей.

Алжирская литература 1950-х годов анонсирована публикацией романов, ставших классикой нашей литературы: Le Fils du Pauvre (1950) и La Terre et le Sang (1953) Мулуда Ферауна^ Grande Maison (1952) Мохаммеда Диба и La Colline oubliée (1952) Мулуда Маммери.

Это новое поколение писателей знаменует собой разрыв с предыдущей литературой, выходя за пределы стадии ассимиляции, но также потому, что романисты 1920-х годов больше не пишут, за исключением Жана Амруша, который никогда не переставал писать.

Писатели этого периода также хотели рассказать о своем детстве и юности, обсудить свои проблемы, рассказать о своих чувствах и засвидетельствовать через нарисованный ими коллективный портрет.

Писатели первых поколений продолжали публиковаться со скоростью социально-исторической, политической и культурной эволюции Алжира, используя другие формы письма: Nulle part la maison de mon père (2007) Ассии Джебар, Laëzza (2006) Мохаммеда Диба , Fascination (2000) Рашида Буджедры.

В этих романах смешаны все жанры: автобиографический, художественный, референциальный, авто-вымышленный, с множеством вариаций и оттенков в выражении бытия и живой реальности. Этому разнообразию тонов (интимному, документальному, поэтическому, реалистическому и вымышленному) соответствует полифония, составленная из политических и мифических историй, всевозможных межкультурных переплетений.

Таким образом, этот обзор алжирской франкоязычной литературы показывает обстоятельства, в которых она зародилась, прослеживая великие моменты ее эволюции на протяжении истории и в ритме влияний и культурных пересечений, участвующих в литературе такого разнообразия в автономной и специфически алжирской литературной поле.

REFERENCES

1. Boris Sautereau. Mouloud Feraoun, la réalité et l'écriture. Thèse d'Etat. Paris XII, 1998, p. 64

2. Déjeux Jean Bibliographie méthodique et critique de la littérature algérienne de langue française, 1945-1977. Alger : SNED, 1981.

3. Déjeux Jean Dictionnaire des auteurs maghrébins de langue française. Paris,Karthala,1984.

4. Déjeux Jean La littérature maghrébine de langue française. Sherbrooke : Naaman, 3ème éd, 1980

5. Kateb Yacine. Le Polygone étoilé. Paris : Seuil, 1966, 192 p.

6. Yаhyоqulоvа N. Sh «The тат trends in the literary process in France in the seœnd hаlf оf the 20th century» JournalNX- A Multidisciplinary Peer Reviewed Journal ISSN No: 2581 - 4230 VOLUME 6, ISSUE 4, Apr. -2020

7. Yakhokulova N. Sh. «Algerian post-colonial literature» «RESULTS OF MODERN RESEARCH AND DEVELOPMENT-2020» Part - 1, 27th of April, 2020, p.87-92

8. COLOUR IDIOMS IN ENGLISH, SPANISH AND UZBEK LANGUAGES. (2020). International Engineering Journal For Research & Development, 5(8), 5. https://doi.org/10.17605/OSF.IO/QWYH9

9. ERKINOVNA, T. M. THE PROBLEM OF TEACHING ANALYTICAL READING AND EXERCISES OF NON-PHILOLOGICAL DIRECTIONS.

SCIENTIFIC PROGRESS VOLUME 2 I ISSUE 2 I 2021

ISSN: 2181-1601

10. Erkinovna, T. M. (2020). HOMOPHONES IN SPANISH LANGUAGE. International Engineering Journal For Research & Development, 5(8), 3-3.

11. Erkinovna, T. M. (2020). The comparative description of adjectives in Spanish and Uzbek languages. Proceeding of The ICECRS, 6, 132-134.

12. TURSUNOVA MAVLUDA ERKINOVNA. (2021). THE PROBLEM OF TEACHING ANALYTICAL READING AND EXERCISES OF NON-PHILOLOGICAL DIRECTIONS. JournalNX - A Multidisciplinary Peer Reviewed Journal, 6(04), 64-66. Retrieved from https://repo .j ournalnx.com/index.php/nx/article/view/1820

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.