УДК 8и ББК 83.3(4А)
А.А. Илунина
источники интертекстуальных включений В романах РОБЕРТА НАЯ
В статье рассматриваются источники интертекстуальных включений в романах современного британского писателя Роберта Ная. Структура интертекстуальных включений в его романах характеризуется как традиционными для произведений о прошлом источниками, так и отражает стремление писателя к постмодернистской эстетике.
Ключевые слова: интертекстуальность, цитаты, аллюзии, современная британская литература.
A.A. Ilunina
SOURCES OF INTERTExUAL REFERENCES IN THE NOVELS BY ROBERT NYE
The article discusses the sources of intertextual references in the novels by Robert Nye, a contemporary British writer. The structure of intercultural inclusions is characterized both by traditional sources and the connection with postmodernism aesthetics.
Key words: intertextuality, quotations, allusions, contemporary British literature.
Введение. Роберт Най (Robert Nye) (р. 15.03.1939) - популярный британский поэт, прозаик, драматург. Действие большинства его романов отнесено в прошлое и представляет собой воссоздание на страницах художественного произведения выдающихся фигур и событий национальной истории.
Цель исследования. Анализ интертекстуальных включений в произведениях писателя позволит нам выявить ряд общих закономерностей, которые характеризуют источники цитат и аллюзий во всех рассматриваемых романах Ная.
Материалом исследования послужили романы Роберта Ная «Фальстаф» ("Falstaff" (1976)) "Merlin" (1978)), «Фауст» ("Faust" (1980). «Странствие «Судьбы» ("The Voyage of the Destiny") (1982), «Г-жа Шекспир: полное собрание сочинений» ("Mrs. Shakespeare. The Complete Works" (1993)) «Покойный г-н Шекспир» ("The Late Mr. Shakespeare" (1998)). В творчестве Ная все эти романы, так го или иначе посвященные эпохе Возрож-I дения, знаковым личностям «века Ели-ÈT заветы» (У. Рэли, У. Шекспир) и судьбе ^ ренессансного наследия в ХХ веке (Фаль-< стаф), составляют своеобразный «елиза-
ветинский цикл». На наш выбор повлияла также художественная ценность этих романов и их репрезентативность с точки зрения реализации в них категории интертекстуальности. В исследовании нами были применены интертекстуальный и историко-литературный методы.
Результаты исследования и их обсуждение.
Ключевым претекстом для Ная в рассматриваемых романах, безусловно, является шекспировский интертекст. Так, именно он становится сюжетоо-бразующим для романа «Фальтаф», который современный писатель строит с опорой на претексты - исторические хроники У. Шекспира «Генрих IV», «Генрих V», «Генрих VI» и комедию «Винзорские насмешницы». Ориентация на претекст тут выступает в наиболее эсплицитной форме, пронизывающей все произведение. В других рассматриваемых романах рефлексия шекспировских претекстов не носит такой открытый характер, более фрагментарна, однако также очевидна для читателя.
Первая группа, которую мы выделяем, - это отсылки к текстам, созданным в период средневековья и Возрождения.
(«Песнь о Роланде», «Божественная комедия», «Кентерберийские рассказы», «Декамерон», «Смерть Артура»), а также к именам и фактам биографии поэтов и писателей, творивших в это время (Джеффри Чосер, Данте Аллегьери, Джованни Боккаччио, Франческо Петрарка, Франсуа Рабле). К этой группе мы относим также ссылки на английские легенды о короле Артуре и рыцарях Круглого стола и Робине Гуде. Например, в «Странствии «Судьбы» имеются отсылки к произведениям Кристофера Марлоу, Томаса Кем-птона, Бена Джонсона, Эдмунда Спенсера, Бена Джонсона. В романе «Г-жа Шекспир: полное собрание сочинений» присутствуют цитаты из произведений Кристофера Марлоу, Бена Джонсона, Джона Драйдена, аллюзии на «Божественную комедию» Данте. В «Покойном г-не Шекспире» используются ссылки на произведения Джованни Боккаччио, Франческо Петрарки, Данте Аллигьери, Франсуа Рабле, Монтеня, Эдмунда Спенсера, Бена Джонсона, Кристофера Мар-лоу, Роберта Грина, Томаса Кида, Томаса Неша, Джоржда Пила, Джорджа Чеп-мена, Фрэнсиса Бэкона, Джона Донна, «Хроники» Рафаэля Холиншеда. Можно упомянуть многочисленные документы эпохи (например, записи из церковноприходских книг о Шекспире и членах его семьи, завещание Шекспира), цитаты из которых использует писатель в своем романе.
В романе «Покойный г-н Шекспир», описывая дом свиданий Люси Негро, подруги великого барда, рассказчик сравнивает его с «Декамероном» Боккаччио: «Он был как истории из «Декамерона», одна фантазия, ведущая к другой, одно удовольствие, предвосхищающее удовольствие следующей комнаты» [«It was like the stories of "Decameron", one self-complete imagination leading into another, each particular pleasure foretelling the pleasure of the next room»] [10, с. 289]. Особый смысл это сравнение приобретает в связи с тем, что «Декамерон» был переведен на английский язык в 1567 году под названием «Дворец удовольствий».
В романе «Фальстаф» смелость, проявленная юным Джоном в драке,
иронически сравнивается судьей Шеллоу с храбростью героев английских легенд: «Как Робин Гуд! Как Беовульф! Как король Артур!» ["Like Robin Good! Like Beowulf! Like King Arthur!"] [8, с. 140].
Вторую группу составляют ссылки на мифологические прецедентные тексты и имена (античные боги и герои). В частности, в романе Ная «Фальстаф» имеются отсылки к мифам о Марсе, Венере, Диане, Эросе, Бахусе, Геркулесе; в «Странствии «Судьбы» -к античным преданиям об Эндимионе, Селене, Цинтии, Диане, Гекате, Одиссее и Пенелопе и т.д. В «Покойном мистере Шекспире» есть ссылки на мифы о Пенелопе, царе Мидасе, Ахиллесе, Осирисе, Изиде, Ясоне и Медее, Танале, Эросе, Тиресии, Нарциссе, Венере, Бахусе, Цинтии, Дионисе, Эоле, на «Сатирикон» Петрония, «Золотого осла» Апулея и т.д. Причина этого кроется в том, что сюжеты данных романов разворачиваются, соответственно, в декорациях эпох Средневековья и Ренессанса, а в то время, как известно, был очень велик интерес к античности. Герои романов -представители высшего сословия, хорошо знакомые с культурой Древней Греции и Рима. Число ссылок на мифологические претексты в романе «Г-жа Шекспир: полное собрание сочинений» невелико: ведь повествование ведется от лица малообразованнойАнныШекспир,плохо знакомой с античными преданиями о богах и героях.
Так, в романе «Фальстаф» главный герой называет себя «британским Бахусом ["the British Bacchus"] [8, с. 341], уподобляя себя из-за пристрастия к вину и развлечениям римскому богу виноделия.
В романе «Покойный г-н Шекспир», сообщая, что в последние годы жизни Шекспир значительно упрочил свое материальное положение - об этом, в частности, свидетельствовала покупка им домов в Стратфорде - рассказчик отмечает, что драматург, как и, якобы, его отец, занимался ростовщичеством, в чем немало преуспел. «Г-н Джон Шекспир был не единственный в семье, кто имел талант ростовщика - дар прикосновения Мидаса» ["Mr John Shakespeare was
к го I
го
н ^
ф
ю о CL X го
X
го о
-О X -О
с;
го ^
о Ф
н ^
ф н
X
< <
not the only one in the family with a Midas touch of the usurer"] [10, с. 364]. Очевидно, что в тексте присутствует аллюзия на описанный в поэме Овидия «Метаморфозы» древнегреческий миф
0 царе Мидасе, которого бог Дионис в награду за почетный прием, оказанный его учителю Силену, наделил волшебным даром превращать в золото все, к чему он прикасался. Аллюзия позволяет подчеркнуть деловитость героя, его умение зарабатывать деньги. В то же время, согласно мифу, в дальнейшем Мидас разочаровался в своем даре, поскольку все, включая еду, становилось в его руках золотым. Пиклхерринг предполагает, что и Шекспиру его деловые успехи не принесли много радости. «В те последние годы я вижу его умирающим от скуки» ["In these last years
1 see him half-bored to death"] [10, с. 364].
В произведениях Ная содержатся отсылки к трудам и высказываниям, которые приписывают знаменитым древнегреческим и древнеримским философам, ученым, политикам, драматургам, поэтам (Еврипид, Вергилий, Платон, Плутарх, Аристотель, Сафо, Демокрит, Гераклит, Юлий Цезарь, Александр Македонский, Цицерон, Диоген, Дионисий, Прокопий, Светоний, Овидий и т.д.) а также к фактам их биографии. В случае древнеримских произведений цитация нередко осуществляется на языке оригинала - латинском. В романе «Странствие «Судьбы», в частности, цитируются слова римского правителя Юлия Цезаря, сказанные им перед переходом реки Рубикон и положившие начало гражданской войне «Жребий брошен» ("Aleajacta est") [2, c. 150]. Эта фраза знаменует принятое героем сэром Уолтером Рэли судьбоносное решение возвращаться в Англию, где его ждет верная смерть на плахе по приказу короля Якова.
В случае цитирования античных источников мы часто наблюдаем ситуацию двойного цитирования - античные тексты и герои, ранее упоминавшиеся Шекспиром в своем творчестве, цитируются в дальнейшем в романах Р. Ная. Тем самым художник-постмодернист демонстрирует текс-
товую природу культуры, где один текст ссылается на другой, формируя постмодернистскую ризому.
Третья обширная группа цитат и аллюзий в произведениях Ная представлена отсылками к христианским церковным текстам (Библия, Евангелия, Жития Святых, молитвы, псалмы) и именам (библейские и евангельские персонажи (Самсон, Моисей, Ной, Илийя, Пилат, Ирод, святые (Святой Михаил, Святой Георгий, Святая Магдалина, Святой Криспин, Блаженный Августин и т.д.) и факты их биографии), трудам богословов (Фома Аквинский, блаженный Августин). Поскольку латинский язык в период Средневековья был языком католической церкви, многие цитаты из Священного Писания даны на этом языке. В «Странствии «Судьбы» упоминаются имена Соломона, Исайи, Давида, блаженного Августина; в романе «Покойный г-н Шекспир» -Иисуса Христа, Лилит; в «Фальстафе» цитируются тексты, используемые во время христианского богослужения (молитвы, псалмы). В романе «Г-жа Шекспир: полное собрание сочинений» используются ссылки на библейские сказания об Адаме и Еве, Юдифь, Сусанне, Давиде, Данииле, Иоанне Крестителе, архангеле Гаврииле, апостоле Марке, содержатся многочисленные цитаты из «Книги притчей Соломоновых».
В романе «Фальстаф», чтобы охарактеризовать отношения Генриха со своим отцом, королем Генрихом IV, сэр Джон, замечая, что принц играл в них роль «блудного сына» ["Prodigal Son"], использует аллюзию на широко известную евангельскую притчу [8, с. 256].
Описывая эффект от появления принцев Генриха, Джона, Томаса и Хэмп-фри перед жителями Лондона, среди которых был и он сам, Фастольф вспоминает: «Толпа расступилась. Как Красное море от прикосновении посоха Моисея» ["The crowd parted. Like the Red Sea at the touch of Moses' rod"] [8, с. 137]. В этом сравнении содержится отсылка к событиям Библии, связанным с бегством из Египта иудеев под руководством Моисея, о которых повествует книга «Исход».
Египтяне преследовали народ Израиля, но, по велению Бога, воды Красного моря расступились и пропустили иудеев.
Поэт и драматург периода Английского Возрождения Кристофер Марлоу, известный своим атеизмом, вполне в русле существующей традиции оценки личности прототипа, сравнивается в романе «Покойный г-н Шекспир» с властелином ада Люцифером. «Он был необузданный, он был неистовый, он был, как Люцифер» ["He was headlong, he was violent, he was like Lucifer"] [10, с. 235].
Четвертая группа цитат и аллюзий в нашем исследовании включает ссылки на труды критиков и исследователей литературы, посвященных личности прототипов главных героев романов Ная (Уильяма Шекспира, сэра Уолтера Рэли). В частности, в послесловии к роману «Покойный г-н Шекспир» Най приводит длинный список имен шекспироведов разных веков (Джон Обри, сэр Эдмунд Чемберс, С.Т. Колридж, Джон Драйден, Эдгар И. Фрипп, Джон Орчард, Фрэнк Харрис, Г.Б. Харрисон, Уильям Хэзлитт, Эдмонд Малоун, Джон Мэйсфилд, НиколасРоу,С.Шенбаум, ЛиттонСтречи, Энтони Э. Вуд, Джон Дауэр Уилсон, леди Анна Нодигейт - Ньюдедэйл и др.), на труды которых он опирался. Часто Най использует прямые неатрибутированные цитаты из научной и научно-популярной литературы, посвященной Шекспиру. Например, Эдмонд Мэлоун в 1821 году в книге «Жизнь Уильяма Шекспира» писал: «По несчастью, частому среди молодых людей, Шекспир попал в дурную компанию, многие в которой часто занимались охотой на оленей в чужих угодьях, и с ними вместе он неоднократно пробирался в парк, который принадлежал сэру Томасу Люси из Чарлекота, близ Стратфорда. За то он был наказан этим джентльменом, <...> он сочинил балладу о нем» ["He had by a misfortune common to young fellows, fallen into ill company; and, amongst them, some that made a frequent practice of deer-stealing, engaged him more then once in robbing a park that belonged to the magistrate Sir Thomas Lucy, of Charlecote, near Stratford. For this he was prosecuted by this
gentlemen, <...> he made a ballad upon him"] [7, с. 40].
Еще одну обширную группу составляют отсылки к произведениям, созданным в более позднюю, чем описываемая в романе, эпоху, например, рассказам Э. По, произведениям Т. Харди, Т.С. Элиота, Д. Джойса, «Лолите» В.В. Набокова, «Коллекционеру» Дж. Фаулза, стихотворениям У.Х. Одена, Д. Томаса и т.д. Помещая в текст подобные анахронизмы, Най разрушает иллюзию абсолютной достоверности образов исторической реальности, созданных в произведении.
В романе «Г-жа Шекспир: полное собрание сочинений» в рассказе жены барда о том, как она встретилась с супругом на Лондонском мосту «беспощадным апрельскимднем» [1,c. 44] [«cruel April day»] [9, с. 42], содержатся отсылки к поэме Т.С. Элиота (1888-1965) «Бесплотная земля», которая начинается словами «Апрель, беспощадный месяц» [5, c. 47] [«April is the cruellest month»] [6, c. 27]. Как известно, в последней части поэмы Элиот рисует картину разрушения Лондонского моста («Лондонский мост рушится, рушится, рушится» [5, c. 49] ["London bridge is falling down, falling down, falling down"] [6, c. 29]. Это символизирует гибель, грозящую европейской цивилизации Нового времени. Анна Шекспир, жительница провинциального Стратфорда, в романе Ная заявляет: «Я начала ненавидеть Лондон. Я захотела, чтобы этот мост с грохотом упал в грязные воды Темзы» [1, c. 44] ["I began to hate London. I began to wish its bridge would fall down with a clatter in the dirty river Thames"] [9, c. 43]. Неприятие героиней Лондона как «города мертвых, призрачного места, зверя, у которого тысяча голов и нет сердца» [1, c. 46]["a city of the dead. A place of shadows. Like a beast with many heads and no true heart"] [9, c. 45] Най соотносит с ощущением пустоты, бессодержательности и порочности жизни мегаполиса, «призрачного города» [5, c. 49] ["unreal city"] [6, c. 29], которое в ХХ веке блестяще выразил в своих поэмах «Бесплодная земля» и
к го i
го
н ^
ф
ю о Q_
X
го
X
го о
X
ф
т 2
X .а X -О
с;
го р
о
Ф
I-^
Ф IX
X
т о
I-
о
«Полые люди» Элиот. При этом, будучи писателем-постмодернистом, автор «Г-жи Шекспир» во многом иронически снижает патетику и трагизм претекстов.
В романе «Покойный г-н Шекспир» Пиклхерринг сообщает, что Шекспира влекла к его невесте Анне «сила, которая на зеленом стебле пробуждает цветок» ["the force that through the green fuse drives the flower"] [10, c. 202]. Най здесь использует цитату из одноименного стихотворения британского поэта Дилана Томаса (1914-1953) [4, с. 169].
Особое место среди подобных интертекстуальных референций занимают отсылки, актуализирующие связи с предшествующими произведениями самого Роберта Ная. Речь здесь идет не об общности сюжетных ходов, мотивов, художественных приемов, которые могут кочевать из одного произведения автора в другое, а о точечных, очень характерных именно для постмодернистской прозы перекличках, призванных подчеркнуть «литературность» текста, разрушить иллюзию правдоподобия описываемых событий. Например, Пиклхерринг однажды упоминает: Шекспир как-то рассказал ему о человеке, который «назвал свою
ручную крысу Дездемоной» ["called his pet rat Desdemona"] [10, c. 352]. В этом случае более чем очевидна ссылка на трагедию Шекспира «Отелло», однако, читатель, хорошо знакомый с творчеством Ная, наверняка вспомнит и то, что любимая крыса по кличке Дездемона была у главного героя романа «Фальстаф». Одна из глав романа «Покойный г-н Шекспир» носит название «Сказки, которые Уильям Шекспир рассказывал матушке» [3, c. 152] ["Some tales that William Shakespeare told his mother"] [10, c. 107]. Напомним, что сходное название - «Сказки, которые я рассказывал своей матери» ("Tales I told my mother") -имел один из самых успешных сборников рассказов Ная, вышедший в 1969 году.
Заключение. Таким образом, структура интертекстуальных включений в романах Р. Ная характеризуется как традиционными для произведений о прошлом источниками, так и отражает стремление писателя к постмодернистской эстетике: иронически снизить пафос претектов, подчеркнуть «литературность», «сделанность» текста, разрушить иллюзию абсолютной достоверности образов исторической реальности.
Библиографический список
1. Най, Р. Миссис Шекспир. Полное собрание сочинений [Текст] / Р. Най; пер. с англ. Е. Суриц. -М.: Текст, 2010. - 252 с.
2. Най, Р. Странствие «Судьбы» [Текст] / Р. Най; пер. с англ. Ю. Здоровова. - М.: Радуга, 1986. - 352 с.
3. Най, Р. Покойный г-н Шекспир [Текст] / Р. Най; пер. с англ. А. Сафронова. - М.: Эксмо, 2007. - 512 с.
4. Томас, Д. Сила, которая через зеленый фитиль выгоняет цветок [Текст] / Д. Томас // Зарубежная литература ХХ века (1917-1945 годов) [Текст]: хрестоматия) / под ред. Б.И. Пуришева, Н.П. Михальской. - М.: Просвещение, 1986. - С. 169.
5. Элиот, Т.С. Бесплодная земля [Текст] / Т.С. Элиот; пер. с англ. А. Сергеева. - М.: Прогресс, 1971. - 192 с.
6. Eliot T. S. Waste Land. L.: Penguin books, 1999. P. 204.
7. Harrison G.B. Introducing Shakespeare. London: Penguin Books, 1966. P. 232.
8. Nye R. Falstaff. London: Sphere, 2000. P. 450.
9. Nye R. Mrs. Shakespeare: The Complete Works. London: Sphere, 1993. P. 350.
10. Nye R. The late Mr Shakespeare. Barcelona: Allison & Busby, 2001. P. 400.
< <
References
1. Nye R. Mrs Shakespeare. The Complete Works. Translated from English by E. Surits. М.: Tekst, 2010. P. 252. [in Russian].
2. Nye R. The Voyage of the Destiny. Translated from English by Ju. Zdorovov. М.: Raduga, 1986. P 352. [in Russian].
3. Nye R. The Late Mr Shakespeare. Translated from English by A. Safronov. M.: Eksmo, 2007. P. 512. [in Russian].
4. Thomas D. The force that through the green fuse drives the flower. Foreign literature of XX century (1917-1945): antology. Ed. by B.P. Purishev, N.P. Michalskaya. M.: Prosveshchenie, 1986. P. 169. [in Russian].
5. Eliot T. S. Waste Land. Translated from English by A. Sergeev. M.: Progress, 1971. P.192. [in Russian].
6. Eliot T. S. Waste Land. L.: Penguin books, 1999. P. 204. [in English].
7. Harrison G.B. Introducing Shakespeare. London: Penguin Books, 1966. P. 232. [in English].
8. Nye R. Falstaff. London: Sphere, 2000. P. 450. [in English].
9. Nye R. Mrs. Shakespeare: The Complete Works. London: Sphere, 1993. P. 350. [in English].
10. Nye R. The late Mr Shakespeare. Barcelona: Allison & Busby, 2001. P. 400. [in English].
Сведения об авторе: Илунина Анна Александровна,
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков, Воронежский государственный лесотехнический университет имени Г.Ф. Морозова, г. Воронеж, Российская Федерация. E-mail: ailunina@yandex.ru.ru
Information about the author: Ilunina Anna Aleksandrovna,
Candidate of Sciences (Philology), Academic Title of Associate Professor, Associate Professor, Department of Foreign Languages, Voronezh State University of Forestry and Technologies named after G.F. Morozov, Voronezh, Russia. E-mail: ailunina@yandex.ru.ru
УДК 808.03 I
ББК 83.07 £
Q.
Н.Е. Кунина, В.В. Мошкович, В.М. Мошкович g
К ВОПРОСУ О проблемных аспектах ПЕРЕВОДА: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РЕАЛИй
в художественных произведениях
В данной статье рассматриваются проблемы и способы перевода реалий в художественном тексте, а также допускаемые ошибки с позиций адекватности и эквивалентности. Анализируются последствия различных подходов к переводу реалий и влияние на восприятие произведения в целом.
Ключевые слова: реалия, проблемы перевода, адекватность, эквивалентность, прагматический аспект, художественный перевод.
N.E. Kunina, V.V. Moshkovich, V.M. Moshkovich
ON THE QUESTION OF THE PROBLEMS OF TRANSLATION: PROBLEMS OF TRANSLATION OF СULTURE-BOUND
TERMS IN FICTION
The problems of translation of culture-bound terms in fiction and the ways of their translation as well as common mistakes viewed from a perspective of adequacy and equivalence
ф
£ о
.
с
rö ч о
CÛ ф
.
ф с
£ X
ГО к
£ I £ ф
0 ч
X п
^ s
1 2
s с ф с
^ X ю д
2 1 С ф
о*
>ч О О ф
о £ O.S
2
m ^ CÛ