Научная статья на тему 'Исследования, посвященные переводам волшебных сказок в переводоведении'

Исследования, посвященные переводам волшебных сказок в переводоведении Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
131
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
волшебная сказка / перевод / переводоведения / исследования / стиль. / fairy tale / translation / translation studies / research / style.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Муқаддасхон Тайланова

Песни, национальные игры, сказки занимают важное место в фольклоре каждого народа. В них воплощены древние национальные ценности и культура этого народа. Сказки, легенды и мифы продукт художественных представлений предков о мироздании, которые широко использовались в народе. Письменная литература нации основана именно на этих литературных жанрах. В этой статье обсуждаются исследования, анализ и проблемы, связанные с переводом волшебных сказок.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Research on translation of magical fairy tales in translation science

Songs, national games, fairy tales play an important role in the folklore of every nation. They embody the ancient national values and culture of that nation. Fairy tales, legends and myths are the product of the artistic ideas of the ancestors about the universe, which are widely used among the people. The written literature of the nation is based on these very literary genres. This article discusses the research, analysis, and problems related to the translation of magical tales.

Текст научной работы на тему «Исследования, посвященные переводам волшебных сказок в переводоведении»

Science

through time and space

Жамият ва инновациялар -

Общество и инновации -

Society and innovations

Journal home page:

https: //inscience.uz/index.php/socinov/index

Research on translation of magical fairy tales in translation

science

Muqaddaskhan TAYLANOVA !

Tashkent State University of Oriental Studies

ARTICLE INFO ABSTRACT

Article history: Songs, national games, fairy tales play an important role in the

Received February 2021 folklore of every nation. They embody the ancient national values

Received in revised form and culture of that nation. Fairy tales, legends and myths are the

20 February 2021 product of the artistic ideas of the ancestors about the universe,

Accepted 15 March 2021

Available online

which are widely used among the people. The written literature

of the nation is based on these very literary genres. This article

5 April 2021 : .

discusses the research, analysis, and problems related to the

Keywords: translation of magical tales.

fairy rile, 2181-1415/© 2021 in Science LLC.

trans ation, . This is an open access article under the Attribution 4.0 International

translation studies, (CC BY 4.0) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru)

research,

style.

Таржимашуносликда сехрли эртаклар таржимасига

багишланган тадкикотлар

АННОТАЦИЯ

Калит сузлар:

сехрли эртак,

таржима,

таржимашунослик,

тадкикот,

услуб

Хар бир халкнинг огзаки ижодида кушиклар, миллий

уйинлар, эртаклар мухим урин тутади. Улар уша халкнинг

азалий миллий кадриятлари, маданиятини Узида мужассам

этади. Эртак, ривоят ва афсоналар аждодларнинг олам

хакидаги бадиий тасаввурлари хосиласи булиб, улар халк

орасида кенг кулланилади. Миллатнинг ёзма адабиёти

айнан ана шу адабий жанрларга асосан юзага келади. Ушбу

маколада сехрли эртаклар таржимасига оид тадкикотлар,

тахлиллар ва муаммолар ёритилган.

1 PhD student, Tashkent State University of Oriental Studies, Tashkent, Uzbekistan

e-mail: [email protected]

J Scien ce Жамият ва инновациялар - Общество и инновации - 50с1е{у ап4 шпоуаНоп$

Creo) Canoe spose Issue - 2 N° 2 (2021) / ISSN 2181-1415

Исследования, посвященные переводам волшебных сказок в

переводоведении

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова: Песни, национальные игры, сказки занимают важное

волшебная сказка, место в фольклоре каждого народа. В них воплощены

перевод,

преводоведения, древние национальные ценности и культура этого народа.

исследования, Сказки, легенды и мифы - продукт художественных

стиль. представлений предков о мироздании, которые широко

использовались в народе. Письменная литература нации

основана именно на этих литературных жанрах. В этой

статье обсуждаются исследования, анализ и проблемы,

связанные с переводом волшебных сказок.

Хар бир халкнинг сехрли эртаклари Узига хос услубга эга. Чунки маданият,

тарих, ва турмуш тарзининг турли-туманлигини эртакларни таржима килиш

оркали куриш мумкин. Максим Горкий: “Халк отзаки ижодини билмасдан туриб,

мехнаткаш халкнинг хакикий тарихини билиш мумкин эмас” [5;14], деб таъриф

берган. Халк огзаки махсули булган эртаклар неча асрлар Утса хамки халк орасида

яшаб келади.

Хар бир халкнинг огтзаки ижодида кушиклар, миллий уйинлар, эртаклар

мухим урин тутади. Улар уша халкнинг азалий миллий кадриятлари, маданиятини

Узида мужассам этади. Эртак, ривоят ва афсоналар аждодларнинг олам хакидаги

бадиий тасаввурлари хосиласи булиб, улар халк орасида кенг кулланилади.

Миллатнинг ёзма адабиёти айнан ана шу адабий жанрларга асосан юзага келади.

Халк эртаклари ичида сехрли эртаклар сехрли вокеалар, харакатлар,

хайвонлар ва Усимликларнинг тилга кириши билан бошка тур эртакларидан

фаркланади.

Узбек халк сехрли-фантастик эртакларининг Узига хос хусусиятларидан

бири- асосий достонларнинг сюжетига якинликдир.[5;14]

Узбек халкининг сехрли эртаклари бир катор Узига хос хусусиятларга эга.

Улар халкимизнинг кадим замонлардан бошлаб шаклланган ахлок нормаларни

ифодалаши жихатидан характерлидир. Айрим эртаклар халкимизнинг кардош

халклари билан турли-туман савдо, маданий-адабий алокаларда булганлигини

ифодалайди. Баъзи эртакларнинг эса Узбек фолъклорига айрим Узгаришлар билан

кириб келгани кузга ташланади. Шу билан бирга, турли ё&зма манбалардан

фолъклорга утган эртаклар хам мавжуд. Улар биринчидан, халк китоблари (“Минг

бир кеча”, “Тутинома”, “Калила ва Димна” ва бошкалар)дан олинган булса,

иккинчидан, халк севган, хурмат билан тилга олган Фирдавсий, Низомий, Навоий,

Жомий каби шоирлар яратган асарлардан олинган. Мехнат ахли бу улуг сиймолар

асарларидаги хикоятларнинг айрим уринларини кайта ишлаб, асрлар давомида

огиздан-огизга, наслдан-наслга олиб Утган. Урта Осиё халклари эртаклари каби

Узбек сехрли эртакларида хам халкимизнинг турли даврлардаги хаёти, урф-одати,

хукук нормаларини тасвирловчи мотивлар кенг урин эгаллайди. Бу эртакларда

купинча, кахрамонга маслахат берувчи, максадга эриштирувчи нуроний чол

образига дуч келамиз. Бу чол кабила тинчлигини истовчи, унинг рахнамоси,

131

Жамият ва инновациялар - Общество и инновации - 50с1е{у ап4 шпоуаНоп$

Creo) Canoe spose Issue - 2 N° 2 (2021) / ISSN 2181-1415

бошлихкидир.У эртак кахрамонига маслахат берувчи, унга айрим вактларда маълум

вазифа топшириб, сафарга йулловчи, оилани бошкарувчи хам хисобланади.[5;14]

Корейс эртаклари хам бошка халклар, хусусан, узбек халк эртаклари сингари

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

эзгулик ва ёвузлик, яхшилик ва &монлик Уртасидаги кураш, бой ва камбагал,

хукмронлар ва эзилган халк орасидаги зиддиятли муносабатларни Узида акс

эттирган. Шунингдек, корейс халк эртакларида конфуцийлик билан боЕлик

мотивлар хам учрайди.

Европа эртакларида, купинча хизматкор бош кахрамон хисобланса, кадимги

корейс эртакларида камбагаллар эвазига кун кечирувчи “мунгекам”, яъни

зодагонлар асосий персонаж сифатида намоён булган.

Корейсларнинг илк бадиий тафаккурининг Узига хосликлари халк отзаки

ижодининг ривожланиши билан чамбарчас боглик, Халк оезаки ижоди, мифология

анъаналаридан фойдаланиш, маиший сохадаги одатлар, диний маросимлар ва расм-

русумларни акс эттириш, узининг илохий келиб чикишини англаб етиш, осмон

подшосини мадх этиш, тотлар рухига сигиниш корейс адабиётининг хам мухим

хусусияти хисобланади. Булар Бирлашган Силла даврида мухим ахамият касб этган.

Сехрли эртакларнинг асосий кахрамонлари, харакатлари, манзили, сюжети

турличалиги ва баъзида бир хиллиги билан диккатни тортади. Мисол учун, таникли

фолъклорчи В.М. Жирмунский Урта Осиё халкларининг сехрли эртаклари ва

кахрамонлик эпосларида тилаб олинган бола асарнинг бош кахрамонига айланиши

Якин Шарк ва Урта Осиё, араб, форс ва туркларда кенг таркалганлигидан дарак

беради [5;14], деб таъриф беради.

Таникли таржимашунос олим А.В. Фёдоровнинг фикрига кура, «Таржимада

Xap бир ёзувчининг Узига хос услубини, бошка тилнинг имкониятлари ва

хусусиятларини хисобга олган холда, кайта яратиш даркор[13;7].

Сехрли эртаклар таржималари буйича куплаб тадкикотлар килинган ва

хозиргача фанда урганилиб келинади. Таржима икки халк маданиятини ботловчи

куприк вазифасини Утайди. Бу эса маданиятлараро мулокот эшигини очади. Шарк

мамлакатлари таржимачилиги тарб таржимачилигидан анча фарк килади. Хатто

уларнинг турмуш тарзи ва дунёкарашининг турличалиги хам таржима

асарларининг рухида яккол сезилади. Шарк адабиёти ранг-баранглиги, ухшатиш ва

киёслаш усулларининг чиройли кулланилиши билан китобхонни Узига ром этади.

Бундай асарларни таржима килиш асар рухи билан якиндан танишиш ва уни хис

килишни талаб этади.

Сехр гурухини ташкил этувчи сехрли хусусиятга эга жонивор эртак сюжетида

мухим юкламани бажариши билан ахамиятлидир. Кадимги одамлар ёввойи

хайвонларнинг хатти-харакатини Урганиб, уларнинг образларини халк отзаки

ижодининг турли жанрларига олиб кирганлар. “Энг кадимги даврда юзага келган

халк ижоди асарлари, жумладан, эртакларда хам уУша даврдаги овчилик,

баликчилик ва бошка касб билан шухтулланувчи инсонларнинг карашлари,

ишончлари, эътикодлари ифодаланган. Улар хайвонларни инсонлар каби

гапирадиган, фикрлайдиган кобилиятга эга деб тушунганлар, юзага келган эртак ва

афсоналар наслдан-наслга, асрдан-асрга утиб, бир кисми бизгачаетиб келган”[1;23].

“Анъанага кура, халк сехрли эртакда ижтимоий хаксизликларни келтириб

чикарувчи подшо ва куп бошли махлук хамда табиат кучлари билан курашда

кутилган натижаларни куришни жуда истайди"[14;221].

132

Жамият ва инновациялар - Общество и инновации - 50с1е{у ап4 шпоуаНоп$

Creo) Canoe spose Issue - 2 N° 2 (2021) / ISSN 2181-1415

Сехрли эртакларга хос тадкикотлар ичида 1939-йилда “Узбек халк

эртаклари”[4] тупламида Б.Каримий эртакларга хос асосий хусусиятларни ёритган.

1964-йил М. Афзаловнинг “Узбек халк эртаклари хакида’[1] номли китоби,

шунингдек, К.Бекназаров, С. Жумаева, 3. Усмонова, Н. Дустхужаева, М. Содикова, Н.

Кодиров, 3.Pacynopa [4], Н.В. Щурик[13], Ю. В. Лиморенко [8] каби

тадкикотчиларнинг эртаклар тадкики буйича ёзилган диссертация ишлари

мавжуд.0.Ю. Костикова[7], В.Я.Пропп [11] каби олимларнинг асарларида эртак

таржималарига оид манбалар учрайди.

Мисол учун, Н. Дустхужаеванинг “Сехрли эртакларнинг структурал

тахлили”номли диссертациясида эртакларда учрайдиган хайвонлар образининг

структурал тахлиллари куп ёритилган. Яъни уларнинг хам хаётий, хам фантастик,

хам рамзий ифодаларига купрок урху берилган.

Н. Кодировнинг “Узбек сехрли эртакларида замон ва макон талкини” номли

диссертациясида сехрли эртаклардаги вокеалар кай пайтда, каерда, кахрамоннинг

неча кун, неча ой ёки йиллар давомида максадига эришиши турли мисоллар оркали

тахлил килинади. Фантастик замон улчовлари ёки оддий замон улчовлари оркали

вокеаларнинг тез ёки узок муддатда юз бериши сехрли эртакларга хос хусусият

эканлигини ёритилади.

З.Расулованинг “Узбек сехрли эртакларида “таройиб буюмлар

(спецификаси, генезиси, бадияти) номли диссертациясида сехрли эртакларда

анъанавий тарзда кулланилган таройиб буюмларнинг турлари, Узига хос

хусусиятлари, бадиий-эстетик вазифалари тадкик килинган. Шу билан бирга,

гаройиб буюмларнинг бадиий вазифалари ва генезияси каби масалалар хам илмий

ишда мисоллар оркали ёритилган.

С. Жумаеванинг Хайвонлар хакидаги эртакларининг генетик асослари ва

спецификаси номли диссертациясида хам хайвонлар хакидаги эртакларнинг Узига

хос хусусиятлари яхлит тизим шаклида ёритилади. Эртакларда халк прзасининг

ички тури сифатида тадкик этиш, тарихий тараккийти ва узига хос характерли

хусусиятлари ёритилади.

“Узбек эртаклари типологик каталоги” лойихасига асос булган германиялик

этнограф олима Габриеле Келлернинг таклифи билан Самаркандда магнит

тасмасига ёзилган Узбек халк сехрли эртакларининг олмон тилига таржима

килинган “Самарканд эртаклари” (Мдрчен аус Самарканд) нусхаси Германияда чоп

этилди. Олмониянинг “Маенштайн” нашриётида эса яна 18 та узбек эртагининг

таржимаси чоп этилди [15].

Аникланишича, олтмишга якин Узбек халк эртаги инглиз тилига бевосита ва

воситачи тил оркали угирилган. “Зумрад ва Киммат”, “Кенжа ботир”, “Ота васияти”,

“Хунарманд хотин”, “Эгри ва тури”, “Ур тукмок” каби эртаклар шулар сирасига

кирди. Улар ХХ асрданок хорижий тилларга таржима килина бошланди. Т.Икрамов,

М.Мухамедова, М.Петерсен ва бошка туркшунослар узбек миллий меросининг бу

жанри дунё буйлаб кенг таркалишига сабаб булди.

Узбек халк эртакларининг немис тилига килинган таржималари айрим

ишларда урганилган. Карл Райхл, Илза Сиртаутас, Якоб Таубеларнинг

таржималарини мисол сифатида киритиш мумкин. Тадкикотлар шуни курсатадики,

бу ишларда узбек халкига хос миллий хусусият ва реалиялар, миллий-маънавий

кадриятлар тулик Уз ифодасини топган [10]

my

133

J Scien ce Жамият ва инновациялар - Общество и инновации - 50с1е{у ап4 шпоуаНоп$

Creo) Canoe spose Issue - 2 N° 2 (2021) / ISSN 2181-1415

Таржимада сехрли эртак тафсилотлари, хар бир халкка тегишли урф-

одатлари, мифологик ва диний тасаввурлари, иборалари, образларни бериш

таржимондан нафакат тил билиш кобилияти, балки мамлакат маданияти ва тарихи

билан хам таниш булиши талаб килинади.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Икки тилда таржима эквивалентлигига эришиш учун таржимон тиллараро

трансформацияни амалга ошириши керак. Трансформациялар, А.И.Клишиннинг

фикрига кура, грамматик ва лексик куринишда булади.

Шунда таржима килинган матн асл матн маълумотларини иложи борича

тулик очиб беради. Эртакларни таржима килишда барча таржима усулларидан

фойдаланилади. Булар: умумлаштириш, аниклаштириш, кушиш, олиб ташлаш,

грамматик ва лексик Узгартиришлардир. Шу билан бирга, эртаклар реалиялар ва

эквивалентсиз лексикани хам уз ичига олади.

Умуман олганда, таржимада трансформация учта турга булинади:

1. Олиб ташлаш - асл матндаги баъзи сузларни Таржима жараёнида олиб

ташлаш. Хеч кандай маъно бермайдиган ортикча сузлар таржимада берилмайди,

балки уларнинг маъноси таржима килинади.

2. Кушиш - китобхонга аник ва тулик етказиб бериш учун изохлар ёрдамида

тушунтирилади.

3. Алмаштириш - асл матнни таржима килишда эквивалент сузларни бериш

усули. Матн таржимасининг бундай тури контекстли алмаштириш дейилади. Бунда

бир катор таржима техникалари кулланилади: умумлаштириш, конкретлаштириш,

антонимик таржима, компенсация, яхлит трансформация [3;240].

Сехрли эртакларда сюжет такрорланади. Айникса, бадиий ифодалар куп

учрайди: (мехрибон от, майин майсалар, кум-кук осмон, дарё), яъни ухшатишлар,

метафоралар, киёслашлар сехрли эртакларнинг асосий кисмидир.[16]

Мисол учун, сехрли эртакларда учрайдиган ухшатишларнинг берилиши ва

таржима килиш жараёнларини тадкик килганда корейсча ухшатишлар худди

хитой, япон, въетнам халклариникига ухшаб кетади. Негаки мамлакат маданияти,

анъаналари, дунёкараши, хатто географик жойлашуви деярли ухшашдир.

Корейс тилида ухшатишларда мазмуний камровнинг кенглигини куриш

мумкин. Масалан, тулки сузи айёр маъносидан ташкари киз маъносини хам

ифодалайди. Тулкининг айёрлиги узбек халкида купрок учрайди. Шунга ухшаш

мисоллар куйида хам берилиб, икки халк маданиятининг Ухшаш ва фаркли

жихатларини тасдиклайди:

Узбек халк эртаги “Уч огайни ботирлар” да:

1.“Гул юзли чури кизларнинг уртасида, кумуш сурида бир киз окка Уралиб,

ойдай юзини пирпираб ёниб турган шамга каратиб ухлаётган экан” [12;173].

ма 0 Е ЖЕ бы SAOUSSEMSOUVA AAA

AAPA 7A oe SeMel,

SPSS SSAS Ao Sy MSAD AAC |12;173].

Бу ерда “гул юзли”, “ойдай юз” ухшатишлари корейс тилига “1 =0|А| =”,

“ЕГО. 9 1” шаклида маъноси узгартирилмай, сузма-суз таржима килинган.

i

134

J Scien ce Жамият ва инновациялар - Общество и инновации - 50с1е{у ап4 шпоуаНоп$

Creo) Canoe spose Issue - 2 N° 2 (2021) / ISSN 2181-1415

Корейс тилида ухшатишлар “|=” хамда “2” каби, -деквоситалари оркали

купинча берилиб, юз гул ва ойга ухшатилади. “ОЙ” эталони Узбек тили сингари

ижобий маънода кулланилиб, таржимон корейс тилига тури таржима килган.

Н.Махмудов рус лингвомаданиятида ой Ухшатиш эталонининг Узбек

тилидагидан фаркли равишда купрок гкамгин, маъюс, совук манзара билан

богланишини, шу холат рус ментал тасаввурида анъанага кирганлигини айтади ва

Й.Филимонованинг “Узок Шарк гузалининг портрети” номли маколасига суянган

холда куйидаги фикрларни баён килади: “Хитой ва корейсларда эса ой эталони факат

мусбат Улчовларда талкин этилади, гузал аёлнинг ойга ухшатилиши жуда кенг

таркалган, худди Узбеклардаги каби ой образи гузаллик, ёркинлик, ёкимлилик каби

сифатларни ифодалашга хизмат килади. Ёки хитой ва корейсларда аёл юзининг

урикка, мажнунтол новдасига ухшатилиши, гузал юз айланаси (овал шакли)нинг

ошковокнинг урутидан иборат эталон воситасида таъкидланиши мавжудки, улар

Узбек, рус ва бошка лисоний ментал анъаналарига бегонадир.”[9;15-16]

Юзнинг гулга Уухшатилиши хам “нафис, нозик, чиройли, гузал”|[9,59]

маъносини беради.

Хайвон номлари иштирокидаги ухшатишларда аёлларни илонга ухшатиш

корейс ва хитойларда гузаллик, мафтункорликни билдиради; кадимда кироллар

аждархога Ухшатилиб, кучли бошкарув маъносини билдирган. Яккашохга

ухшатилган инсон эса аклли, доно, фаростли хисобланган. Корейс халки кадимда

яккашохдек инсон жуда кам дунёга келишини таъкидлашган. Узбеклар “мусичадай

беозор” деса, корейслар “сигирдай беозор” дейди. Чунки корейсларда сигир

мукаддас хисобланади.

Хулоса килиб айтганда, сехрли эртакларга оид тадкикотлар ичида

таржимашунослик, адабиётшунослик ва тилшунослик билан боглик илмий

ишларнингурни бекиёс. Уларда эртакларда учрайдиган барча унсурлар ва образлар

ёритилишига карамасдан тадкикотлар ичида айнан сехрли эртакларнинг

таржимасига оид илмий ишлар сони кам. Тадкикотнинг айнан шу йуналишидаги

тахлиллар сони купайса таржимашунослик сохасида янгилик буларди.

ФОЙДАЛАНИЛГАН АДАБИЁТЛАР РУЙХАТИ:

1. Афзалов М.И. Узбек халк эртаклари хакида.-Тошкент.: Фан, 1964.

2. Аникин В.П. Русская народная сказка. Учпедгиз.1959.

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории

перевода. — М.: «Международные отношения», 1975.

4. Бекназаров К. Узбек халк маиший эртаклари (Урганилиши,таснифи,

поетикаси):Филол.фаналари номзоди... дисс.автореф. -Тошкент, 1993; Жумаева С.Ч.

Хайвонлар хакидаги эртакларнинг генетик асослари ва спецификаси:

Филол.фанлари номзоди... дисс.автореф. - Тошкент, 1996; Усмонова 3. Узбек эртак-

новеллаларининг узига хос хусусиятлари ва бадиияти: Филол.фаналари номзоди...

диссавтореф. -Тошкент, 1999; Дустхужаева Н. Узбек сехрли эртакларининг

струстурал тахлили: Филол.фаналари номзоди... дисс.автореф. -Тошкент, 1999;

Содикова М.А. Угай киз типидаги тукум эртакларининг спетсификатсияси, генезиси

ва бадиияти: Филол.фаналари номзоди... дисс.автореф. -Тошкент, 2003; Кодиров Н.

Узбексехрли эртакларида замон ва макон талкини: Филол.фаналари номзоди...

диссавтореф. -Тошкент, 2004; Расулова 3. Узбек сехрли эртакларида “ гаройиб

135

©

№] 5аеп се Жамият ва инновациялар - Общество и инновации - бос1еёу and innovations

Bree Reon Issue - 2 Ne 2 (2021) / ISSN 2181-1415

буюмлар” (спецификаси, генезиси, бадияти)Филол.фаналари HOM3O{H...

дисс.автореф. -Тошкент, 2012.

5. Жалолов. Е. Эртак ва хаёт. Тошкент.:Узбекистон нашриёти, 1975.

6. Каримий Б. Узбек халк эртакларининг баъзи бир хусусиятлари. Узбек тили

ва адабиёти. - Тошкент, 1995.

7. Костикова 0.Ю. Истинностные и ценностные аспекты перевода сказки //

Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2015. Мо 2.

8. Лиморенко Ю. В. Проблемы перевода фольклорных текстов : на материале

фольклора эвенков : дис. ... канд. филол. наук. —Новосибирск, 2007.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. Махмудов Н., Худойберганова Д. Узбек тили Ухшатишларининг изохли

лугати. -Тошкент.: Маънавият,2013.

10. Нурмурадова Ю. Проблема научно-литературного периода узбекского

фольклора на немецкий язык. Фил.фан.ном.дисс. — Тошкент, 1982

11. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки // Собрание трудов:

Морфология волшебной сказки. Исторические корни волшебной сказки. М.:

Лабиринт, 1998.

12. Сайдазимова У., Чой Со Ёнг. Классик корейс насри антологияси. -Тошкент:

“Istiqlol”, 2013.

13. Щурик Н.В. Опыт лингвосемиотического анализа народной волшебной

сказки.автореферат дис. кандидата филологических наук. - Иркутск, 2007

14. Элчибеков Н. Таржимада метафоранинг ишлатилиши. - Тошкент.:

“Укитувчи”, 2018.

15. Maryam, Ahmedova Tarjima - til va dil so'zlashuvi / Anmedova Maryam. —

Текст : электронный // Hurriyat : [сайт]. — URL:

http: //uzhurriyat.uz/2019/10/30/tarjima-til-va-dil-suzlashuvi/?lang=lat (дата

обращения: 07.05.2021).

16. http://icey.net/free/12analiz proizvedenii literatury do 20 veka dlya sochin

enii/S53neissyakaemyi istochnik ustnoe narodnoe tvorchestvo/stages/2571-

volshebnye skazki.html

136

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.