Научная статья на тему 'Исследование перевода образовательной терминологии в «Истории китайской педагогической мысли» на основе теории категорий-прототипов'

Исследование перевода образовательной терминологии в «Истории китайской педагогической мысли» на основе теории категорий-прототипов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
образовательная терминология / История китайской педагогической мысли / теория категорий-прототипов / educational terminology / History of Chinese pedagogical thought / Theory of prototype categories

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юй Шэнбо

В данной статье мы подробно рассмотрим актуальность и значимость изучения перевода образовательной терминологии в контексте китайской педагогической мысли. Учитывая важность педагогической традиции в Китае и растущую международную роль Китая в образовательном пространстве, данное исследование ставит своей целью улучшить понимание и интерпретацию китайской образовательной терминологии в межкультурном контексте. В основе нашего исследования лежит теория прототипов категорий, важный подход в семантике и прагматике языка. Согласно этой теории, языковые категории не всегда строго определены, но вместо этого могут быть организованы вокруг прототипических примеров. Наше исследование направлено на изучение способов перевода образовательной терминологии в истории китайской педагогической мысли с использованием теории прототипов категорий. Для достижения этой цели мы анализируем конкретные примеры терминологии, изучаем их прототипические категории и изучение способов их перевода. Методология нашего исследования включает аналитический подход, сопоставительный анализ, изучение монографий и статей, метод полной выборки, методы лингвистического анализа и метод обобщения. Мы ожидаем, что Наше исследование приведет к более глубокому пониманию образовательной терминологии в контексте китайской педагогической мысли и совершенствованию практики перевода этих терминов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A study of the translation of educational terminology in the “History of Chinese pedagogical thought” based on the theory of prototype categories

In this article, we will take a closer look at the relevance and significance of studying the translation of educational terminology in the context of Chinese educational thought. Given the importance of the pedagogical tradition in China and the growing international role of China in the educational space, this study aims to improve the understanding and interpretation of Chinese educational terminology in a cross-cultural context. Our research is based on category prototype theory, an important approach in the semantics and pragmatics of language. According to this theory, language categories are not always strictly defined, but can instead be organized around prototypical examples. Our research aims to explore the ways in which educational terminology has been translated in the history of Chinese pedagogical thought using the theory of category prototypes. To achieve this goal, we analyze specific examples of terminology, study their prototypical categories and study methods of their translation. The methodology of our research includes an analytical approach, comparative analysis, study of monographs and articles, the full sampling method, methods of linguistic analysis and generalization method. We expect that Our research will lead to a deeper understanding of educational terminology in the context of Chinese educational thought and improved translation practices of these terms.

Текст научной работы на тему «Исследование перевода образовательной терминологии в «Истории китайской педагогической мысли» на основе теории категорий-прототипов»

Юй Шэнбо

Доктор философских наук, доцент, Яньчэнски педагогический университет, КНР, Яньчэн.

Исследование перевода образовательной терминологии в «Истории китайской педагогической мысли» на основе теории категорий-прототипов*

История китайской образовательной мысли» представляет собой углубленное исследование истории и мысли китайского образования. Она имеет важное справочное значение для понимания образовательной системы Китая и процесса ее развития. Перевод и введение книги не только помогут международным читателям, но и могут повысить понимание и уважение международного сообщества к китайскому образованию. Распространение китайских образовательных идей во всем мире может способствовать обмену и интеграции глобальных образовательных идей. В то же время, это также может предоставить исследователям образования во всем мире богатые исследовательские ресурсы и новые исследовательские перспективы, помогая способствовать развитию глобальных исследований в области образования. Более глубокое понимание истории образования Китая и образовательных идей может также способствовать более глубокому пониманию и пониманию китайской культуры, тем самым повышая понимание и уважение к китайской культуре.

Введение

В данной статье рассматривается актуальность и значимость изучения перевода образовательной терминологии в контексте китайской педагогической мысли. Учитывая важность педагогической традиции в Китае и растущую международную роль Китая в образовательном пространстве, данное исследование направлено на улучшение понимания и интерпретации китайской образовательной терминологии в межкультурном контексте. Основой исследования является теория категорий-прототипов, важный подход в семантике и прагматике языка. Согласно этой теории, категории языка не всегда строго определены, а вместо этого могут быть организованы вокруг прототипических примеров. Целью исследования является

© Юй Шэнбо, 2023.

изучение способов перевода образовательной терминологии в истории китайской педагогической мысли, используя теорию категорий-прототипов. Для достижения этой цели анализируются конкретные примеры терминологии, исследуются их прототипические категории и изучаются способы их перевода. Методология исследования включает аналитический подход, сравнительный анализ, изучение монографий и статей, метод сплошной выборки, методы лингвистического анализа и метод обобщения. Ожидается, что исследование приведет к более глубокому пониманию образовательной терминологии в контексте китайской педагогической мысли и улучшит практику перевода этих терминов.

В данной статье мы проводим детальное исследование актуальности и значимости изучения перевода образовательной терминологии в контексте китайской педагогической мысли. Богатая и уникальная педагогическая традиция Китая играет важную роль в его образовательной системе, а по мере усиления роли Китая на международной образовательной арене, понимание и интерпретация китайской образовательной терминологии становится особенно актуальной задачей, особенно в межкультурной перспективе.

Наши исследования основываются на теории прототипов категорий, которая представляет собой важный подход в семантике и прагматике языка. Согласно этой теории, категории языка не всегда строго определены, а чаще всего организованы вокруг прототипических примеров. Это представление о категориях и прототипах может оказаться особенно полезным при анализе и интерпретации терминологии.

Целью нашего исследования является изучение способов перевода образовательной терминологии в истории китайской педагогической мысли с использованием теории прототипов категорий. Мы стремимся анализировать конкретные примеры терминологии, исследовать их прототипи-ческие категории и изучить различные способы их перевода.

В рамках нашей методологии исследования мы применяем аналитический подход, проводим сравнительный анализ, изучаем монографии и научные статьи, используем метод сплошной выборки, методы лингвистического анализа и метод обобщения. Мы стремимся к тому, чтобы наше исследование способствовало более глубокому пониманию образовательной терминологии в контексте китайской педагогической мысли и совершенствованию практики перевода этих терминов.

1. Обзор теории прототипов

1.1 Описание основных понятий и принципов теории прототипов

Теория прототипов, которая находит применение в областях, таких как лингвистика, психология и философия, служит инструментом для объяснения процессов категоризации и концептуализации. Она развивалась на

протяжении более двух тысячелетий, начиная с эпохи Аристотеля, и включает в себя принципы прототипности, градуируемости и категориальной нечеткости. Прототип представляет собой типичный образец категории, который максимально полно и точно отражает ее семантику. Категория, в свою очередь, объединяет группу объектов, обладающих общими признаками. Принципы теории прототипов помогают понять, почему некоторые объекты или явления воспринимаются как более типичные или представительные для категории, чем другие.

В контексте иерархических отношений понятия более высокого уровня являются более общими, в то время как понятия более низкого уровня более специфичны. Переход от абстрактного к конкретному происходит постепенно, сверху вниз. Центральное существительное каждого уровня может служить прототипом, то есть словом базового уровня, которое относится к словам более высокой категории и включает в себя слова более низкой категории. Среди трех уровней наибольшее значение имеют слова базового уровня, в то время как верхние и нижние категории являются дополнительными. Таким образом, в контексте исследования перевода, слова базового уровня определяют стратегию перевода слов более низкой категории и часто влияют на стратегию перевода слов более высокой категории. После стабилизации стратегии перевода слов базового уровня определяются стратегии перевода слов более низкой категории, а также некоторых слов более высокой категории.

Вот краткое описание основных понятий и принципов теории прототипов:

- Теория прототипов — это подход в лингвистике, предполагающий, что категории языка не всегда строго определены, а чаще всего организованы вокруг прототипических примеров.

- Прототип — это типичный представитель категории, который наиболее полно и точно отражает ее семантику.

- Категория — это группа объектов, объединенных общими признаками.

- Принцип прототипности — это предположение, что прототипические примеры наиболее типичны и представительны для категории.

- Принцип градуируемости предполагает, что объекты могут быть более или менее типичными для категории.

- Принцип категориальной нечеткости отражает идею, что границы между категориями не всегда четко определены.

1.2 Применение теории прототипов в переводе

В современном мире, где глобализация и межкультурное взаимодействие приобретают все большее значение, перевод становится ключевым инструментом обмена информацией и понимания различных культур. Од-

нако переводчики сталкиваются с рядом сложностей, включая различия в языковых структурах и культурных нюансах. Для успешного выполнения перевода необходимо использовать различные теории и подходы, среди которых теория прототипов занимает особое место.

Теория прототипов, разработанная Лакоффом и Джонсоном, предполагает, что у каждого понятия существует прототипическое представление, являющееся наиболее типичным и общепринятым. Это представление служит основой для понимания и описания других членов данной категории. Применение этой теории в переводе позволяет переводчику более глубоко понять особенности и семантические нюансы исходного текста, а также выбрать наиболее подходящие эквиваленты в целевом языке.

В России активно проводятся исследования в области применения теории прототипов в переводе. Например, в Российском университете дружбы народов прошла лекция на тему «Философские основы проблемы «семантической неопределенности» в переводе», где были рассмотрены вопросы взаимодействия лингвистики, философии и перевода, а также теоретические подходы к понятию «семантическая неопределенность». В рамках лекции обсуждались вопросы, связанные с теорией прототипов. Старший преподаватель кафедры философии языка и коммуникации философского факультета МГУ им. М.В. Ломоносова Анджело Лорети представил свое видение связи лингвистики и философии в данной области. Эксперты в данной области, такие как Анджело Лорети, делятся своими научными результатами на конференциях и в научных публикациях, обогащая теоретическую базу в области применения теории прототипов в переводе. В Китае также проводятся исследования в данной области. В статье «Сравнение нечеткости русского и китайского языков в теории прототипа» рассматривается различие в системе категорий нечеткого языка, структуре категорий, коннотации прототипа и отсутствии его прототипа.

Одним из примеров применения теории прототипов в переводе является перевод идиом и фразеологических выражений. В разных культурах существуют уникальные идиомы, которые могут быть сложными для понимания и перевода. Теория прототипов позволяет переводчику определить прототипическое значение идиомы и найти эквивалентное выражение в целевом языке, которое передаст смысловую нагрузку исходного текста. Например, английская идиома «to kill two birds with one stone» может быть переведена на русский язык как «убить двух зайцев одним выстрелом», что передает ту же идею эффективности и экономии времени.

Примеры перевода идиом с английского на русский и китайский языки:

Английская идиома «break a leg» (буквально «сломать ногу») используется в качестве пожелания удачи, особенно перед выступлением. В русском языке аналогичное выражение - «ни пуха, ни пера», а на китайском языке

- «fÄf^^M» (zhu ni hao yun), что означает «желаю тебе удачи».

Английская идиома «bite the bullet» (буквально «кусать пулю») означает принять неприятную ситуацию или сделать что-то трудное. В русском языке аналогичное выражение - «сжать зубы» или «стиснуть зубы», а на китайском языке - «^Ж^^» (yäo jin ya guän), что означает «кусать зубы».

Английская идиома «the ball is in your court» (буквально «мяч на твоей стороне») означает, что ход следующего действия зависит от другого человека. В русском языке аналогичное выражение - «ход твоей стороны» или «теперь твой ход», а на китайском языке - «ШШ^Т» (lun dao ni le), что означает «теперь твоя очередь».

Теория прототипов также полезна при переводе терминов и специализированной лексики. В разных областях знания существуют специфические термины, которые могут быть уникальными для каждого языка. При переводе таких терминов переводчик должен учитывать контекст и прототипиче-ское значение термина в исходном языке, чтобы найти наиболее подходящий эквивалент в целевом языке. Например, термин «algorithm» в информационных технологиях может быть переведен на русский язык как «алгоритм», что передает его прототипическое значение и смысловую нагрузку.»

При переводе терминов и специализированной лексики теория прототипов также может быть полезна. Например, термин «algorithm» в информационных технологиях может быть переведен на русский язык как «алгоритм», что передает его прототипическое значение и смысловую нагрузку. Некоторые другие примеры перевода с английского на русский и китайский языки, используя теорию прототипов, могут включать:

- Английский термин «cloud computing» может быть переведен на русский язык как «облачные вычисления», что передает его прототипическое значение и смысловую нагрузку.

- Английский термин «big data» может быть переведен на китайский язык как что также передает его прототипическое значение и смысловую нагрузку.

- Английский термин «machine learning» может быть переведен на русский язык как «машинное обучение», что также передает его прототипиче-ское значение и смысловую нагрузку.

1. Анализ образовательной терминологии в «истории средней педагогической мысли»

2.1 Изучение и классификация терминов

Книга «История китайской образовательной мысли» является монографией, написанной Чжу Юнсинем, которая специализируется на изучении истории китайского образования. В книге проводится всесторонний анализ истории китайской образовательной мысли, охватывающий обра-

зовательную мысль в различные периоды и школы с древних времен до современности. Книга представляет собой систематическое и всестороннее исследование истории китайской педагогической мысли и имеет определенную справочную ценность для ученых и исследователей в области образования, истории и других смежных областей.

Чжу Юнсинь использовал в этой книге диалектический метод, чтобы дать реалистичную оценку истории образования, отделив суть от мусора и предоставив историческую справку. Книга имеет высокую репутацию и считается одной из важных работ по изучению истории китайской педагогической мысли. Она представляет собой ценный источник информации для исследователей, преподавателей и студентов, интересующихся историей китайской образовательной мысли.

Определение терминологии в образовании является важным инструментом для понимания и развития данной области знаний. Оно включает в себя изучение и классификацию терминов, их определение и использование в контексте образовательных процессов. Изучение терминологии позволяет установить единый язык общения между участниками образовательного процесса, а также обеспечивает точность и ясность в передаче информации. Классификация терминов позволяет систематизировать их в соответствии с определенными критериями, что упрощает их использование и понимание. Определение терминов также позволяет выявить их прототипическое значение, что важно для выбора наиболее подходящих эквивалентов при переводе. В целом, определение терминологии в образовании является необходимым условием для эффективного обучения и исследования в данной области знаний.

Исследование и классификация терминологии в различных областях знаний, таких как педагогика, психология, социология, представляют собой следующее:

- Целью классификации терминов при изучении терминологии является построение иерархических систем классов и подклассов, основанных на определённых признаках, не всегда присущих самим объектам.

- Классификация терминов по содержанию, широко применяемая в философии, разделяет термины на термины наблюдения и теоретические термины.

- В педагогической терминологии существуют термины, включённые в различные понятийные системы и подсистемы. Многозначность педагогической терминологии уменьшается при определении системы, формировании малых объединений или выделении комплексов терминов и их интернационализации.

- В психологии используются термины, такие как «личность», «мотивация», «восприятие», «внимание», «память», «мышление», «эмоции», «воля»

и другие, которые обладают различными определениями и подходами к их классификации.

- В социологии применяются термины, такие как «социальная структура», «социальная мобильность», «социальная стратификация», «социальная дифференциация», «социальная интеграция», «социальная дезинтеграция» и другие, каждый из которых имеет свои определения и подходы к классификации. Приведём примеры:

- В педагогике термин «мотивация» может быть классифицирован как термин, относящийся к психологической подсистеме, а также к образовательной подсистеме, поскольку мотивация играет важную роль в процессе обучения и воспитания.

- В психологии термин «личность» может быть классифицирован как термин, относящийся к психологической подсистеме, а также к социологической подсистеме, поскольку личность является объектом изучения как психологии, так и социологии.

- В социологии термин «социальная мобильность» может быть классифицирован как термин, относящийся к социологической подсистеме, а также к педагогической подсистеме, поскольку социальная мобильность может быть связана с образованием и возможностями для обучения.

Анализ и сравнение терминов в различных языках и культурах, их эквивалентов и особенностей перевода являются важными аспектами изучения терминологии в образовании. При сравнении терминов в различных языках и культурах необходимо учитывать их эквиваленты и особенности перевода. Например, термин «algorithm» в информационных технологиях может быть переведен на русский язык как «алгоритм», что передает его прототипическое значение и смысловую нагрузку. Однако, в китайском языке этот термин может быть переведен как (suan fa), что также

передает его прототипическое значение, но имеет свои особенности в использовании и контексте. При сравнении терминов в различных языках и культурах также необходимо учитывать культурные различия и контекст, в котором они используются. Например, термин «teacher» в английском языке может быть переведен на русский язык как «учитель», но в контексте американской культуры он может иметь более широкое значение, включая преподавателей в университетах и колледжах.

Таким образом, анализ и сравнение терминов в различных языках и культурах, а также их эквивалентов и особенностей перевода, представляют собой важный аспект изучения терминологии в образовательной сфере. Этот процесс позволяет устанавливать соответствие между терминами, применяемыми в разнообразных языках и культурах, а также учитывать культурные и контекстуальные особенности их использования.

Следовательно, анализ и сравнение терминов в различных языках и

культурах, включая их эквиваленты и особенности перевода, являются значимыми аспектами изучения терминологии в области образования. Данный процесс содействует установлению соответствия между терминами, используемыми в разнообразных языках и культурах, и позволяет учесть культурные и контекстуальные особенности их применения. Приведем некоторые распространенные образовательные термины, встречающиеся в «Истории китайской образовательной мысли»:

- Образовательная мысль: это включает в себя конфуцианство, даосизм, мохизм, легализм, известные школы, политические и военные стратегии, а также мысли, выраженные в работах Дао Дэ Цзин, Чжуанцзы, Сюньцзы, Мэн-цзы, «Аналитиках Конфуция», «Великом учении», «Доктрине среднего» и других.

- Система образования: она включает в себя систему императорских экзаменов, провинциальные экзамены, общие экзамены, дворцовые экзамены, эссе из восьми частей, четыре книги, пять классических произведений и другие системы.

- Образовательные теории: сюда входят неоконфуцианство Чэн-Чжу, теория разума Янмин, теория только сознания, идеализм, материализм, позитивизм, теория эволюции и другие теории.

- Образовательная практика: она включает древнее семейное образование, частное школьное образование, официальное школьное образование, современное школьное образование, профессиональное образование, непрерывное образование и другие практики.

- Образовательные мыслители: среди них Конфуций, Мэн-цзы, Сюньцзы, Чжуанцзы, Чжу Си, Ван Янмин, Ли Чжи, Хуан Цзунси, Янь Фу, Лян Цичао и другие мыслители.

- Педагоги: включая Ся Хоушэн, Ли Шичжун, Ян Фу, Линь Цзэсюй, Вэй Юань, Янь Сю, Чжан Чжидун, Кан Ювэй, Лян Цичао и другие преподаватели.

Образовательные термины можно классифицировать различными способами. Некоторые из них включают:

- Классификация по предметным областям: образование, психология, лингвистика, информатика и другие области имеют свои специфические термины.

- Классификация по уровням образования: дошкольное образование, начальное образование, среднее образование, высшее образование и другие уровни имеют свои специфические термины.

- Классификация по содержанию образования: образовательное право, управление образованием, оценка образования, образовательные технологии и другие области имеют свои специфические термины.

- Классификация по языку: образовательные термины на разных язы-

ках также различаются, например, могут быть различия в образовательных терминах на китайском и английском языках.

При написании научной статьи на тему «Изучение и классификация образовательных терминов» следует рассмотреть следующие ключевые аспекты:

- Определение терминологии в образовании и ее значение для понимания и развития данной области знаний.

- Изучение и классификация образовательных терминов в различных областях знаний, таких как педагогика, психология, социология и т.д.

- Анализ и сравнение терминов в различных языках и культурах, их эквивалентов и особенностей перевода.

- Исследование процесса формирования и развития терминологии в образовании, включая исторические, социальные и культурные аспекты.

- Разработка методологии и инструментов для классификации и систематизации образовательных терминов, включая создание терминологических словарей и баз данных.

- Применение терминологии в образовании в практических целях, таких как разработка учебных программ, методик и оценочных инструментов.

В исследовании терминологии в образовании следует учитывать многие факторы, такие как контекст, культурные различия, изменения в образовательной практике и т.д. Поэтому, для более полного понимания терминологии в образовании, необходимо использовать междисциплинарный подход и анализировать терминологию в контексте социальных, культурных и исторических факторов.

2.2 Определение прототипов для каждого термина

Прототипическое значение термина в образовательной сфере играет ключевую роль в понимании и усвоении образовательной терминологии. Это наиболее типичное и общепринятое значение термина, служащее основой для понимания и описания других членов данной категории. Применение теории прототипов в изучении образовательных терминов позволяет определить их прототипическое значение и найти адекватное выражение на другом языке, передающее исходный смысл и семантическую нагрузку термина.

Прототипирование в образовательном процессе является важным инструментом для формирования у студентов профессиональных компетенций. Прототипирование позволяет студентам создавать модели будущих объектов, процессов и систем, что способствует развитию их творческих и инженерных навыков. Кроме того, прототипирование может быть использовано для разработки новых образовательных технологий и методик, что позволяет улучшить качество образования.

Прототип образования можно определить как ценностную среду, опре-

деляющую содержание образования и характер профессионально-педагогической деятельности. Образовательный стандарт, в свою очередь, может рассматриваться как наиболее явная предметная форма прототипа в современной образовательной сфере. Он определяет основные цели, задачи и содержание образования, а также требования к уровню знаний и компетенций студентов.

В глоссарии педагогических терминов прототипическое значение термина определяется как наиболее типичное и общепринятое значение, служащее основой для понимания и описания других членов данной категории. Прототипическое значение термина может быть использовано для определения его смысловой нагрузки и поиска адекватного выражения на другом языке.

Таким образом, прототипическое значение термина в образовательной сфере является важным аспектом изучения терминологии, способствующим определению наиболее типичного и общепринятого значения термина и его использованию для понимания и описания других членов данной категории. Применение теории прототипов в образовательном процессе может способствовать формированию профессиональных компетенций у студентов, разработке новых образовательных технологий и методик, а также улучшению качества образования в целом.

Например, термин «learning» в английском языке обозначает «процесс приобретения знаний и навыков». В русском языке этот термин можно перевести как «обучение», что точно передает его прототипическое значение и семантическую нагрузку.

Термин на китайском языке означает «процесс передачи зна-

ний и навыков». В английском языке этот термин можно перевести как «education», что также отражает его прототипическое значение и семантическую нагрузку.

Термин «pedagogy» в английском языке означает «науку об обучении». В русском языке этот термин можно перевести как «педагогика», что точно передает его прототипическое значение и семантическую нагрузку.

Термин « JÎÎ^» на китайском языке означает «науку о психике». В английском языке этот термин можно перевести как «psychology», что также отражает его прототипическое значение и семантическую нагрузку.

Термин «социология» в русском языке означает «науку об обществе». В английском языке этот термин можно перевести как «sociology», что также отражает его прототипическое значение и семантическую нагрузку.

Эти примеры иллюстрируют, как теория прототипов помогает в изучении образовательных терминов, позволяя определить их прототипическое значение и найти соответствующее выражение на другом языке, которое точно передает исходный смысл и семантическую нагрузку.

Заключение

Применение теории прототипов при изучении образовательной терминологии позволяет достичь глубокого понимания прототипического значения каждого термина, что становится ключевым элементом при описании других составляющих данной категории. Этот подход является значимым инструментом в образовательном процессе, активно способствующим формированию профессиональных компетенций студентов и развитию их творческого и инженерного потенциала.

В этом контексте прототип образования можно рассматривать как ценностную среду, определяющую содержательную сторону образовательного процесса и характер профессионально-педагогической деятельности. Этот процесс включает в себя изучение и классификацию образовательных терминов, а также определение прототипов для каждого из них, что представляет собой важный этап в освоении терминологии данной сферы.

Таким образом, современная образовательная среда должна отвечать определенным критериям, которые можно выявить путем анализа нормативных документов, регулирующих образовательный процесс.

Библиографический список:

[1] Бабушкин А.П. Категоризация «калейдоскопических» концептов // Когнитивные исследования языка:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

материалы Международного конгресса по когнитивной лингвистике, 16-18 мая 2019 г. / Интегратив-ные процессы в когнитивной лингвистике. - М.: Нижний Новгород, 2019. Вып. 37. С. 16-18.

[2] Вэнь Сюй, Ю Пин, Си Вэйго, Трансформация категорий и когнитивная интерпретация перевода [J],

Китайский перевод, 2019. № 40 (3). С. 33-43.

[3] Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: АСТ, 2007. 314 с.

[4] Современные маркетинговые технологии: срез опыта // Рекламные идеи. 2007. № 4. С. 12-21.

[5] Ян Юй, Чэнь Сяо, Исследование перевода эмоциональных терминов в «Внутренней классике Желтого

императора» на основе теории категорий прототипов [J], Китайский перевод, 2023. № 44 (2). С. 152-159.

[6] Ян Янься, Вэй Сянцин, Исследование деконструкции и развития возможностей постредактирования

машинного перевода на основе перспективы когнитивных категорий [J], Обучение иностранным языкам, 2023. № 44 (1). С. 90-96.

Reference

[1] Babushkin A.P. Categorization of "kaleidoscopic" concepts // Cognitive studies of language: proceedings of the

International Congress on Cognitive Linguistics, May 16-18, 2019 / Integrative processes in cognitive linguistics. - M.: Nizhny Novgorod, 2019. Issue. 37. Р. 16-18.

[2] Wen Xu, Yu Ping, Xi Weiguo, Category transformation and cognitive interpretation of translation [J], Chinese

translation, 2019. № 40 (3). Р. 33-43.

[3] Popova Z.D., Sternin I.A. Cognitive linguistics. M.: AST, 2007. 314 p.

[4] Modern marketing technologies: a cross-section of experience // Advertising ideas. 2007. № 4. P. 12-21.

[5] Yang Yu, Chen Xiao, A Study on the Translation of Emotional Terms in "The Yellow Emperor's Inner Classic"

Based on the Prototype Category Theory [J], Chinese Translation, 2023. № 44 (2). Р. 152-159.

[6] Yang Yanxia, Wei Xiangqing, Research on the deconstruction and development of machine translation

post-editing capabilities based on the cognitive categories perspective [J], Foreign Language Teaching, 2023. № 44 (1). Р. 90-96.

Юй Шэнбо

Доктор философских наук, доцент, Яньчэнски педагогический университет, КНР, Яньчэн.

Исследование перевода образовательной терминологии в «Истории китайской педагогической мысли» на основе теории категорий-прототипов Аннотация. В данной статье мы подробно рассмотрим актуальность и значимость изучения перевода образовательной терминологии в контексте китайской педагогической мысли. Учитывая важность педагогической традиции в Китае и растущую международную роль Китая в образовательном пространстве, данное исследование ставит своей целью улучшить понимание и интерпретацию китайской образовательной терминологии в межкультурном контексте. В основе нашего исследования лежит теория прототипов категорий, важный подход в семантике и прагматике языка. Согласно этой теории, языковые категории не всегда строго определены, но вместо этого могут быть организованы вокруг прототипических примеров. Наше исследование направлено на изучение способов перевода образовательной терминологии в истории китайской педагогической мысли с использованием теории прототипов категорий. Для достижения этой цели мы анализируем конкретные примеры терминологии, изучаем их прототипические категории и изучение способов их перевода. Методология нашего исследования включает аналитический подход, сопоставительный анализ, изучение монографий и статей, метод полной выборки, методы лингвистического анализа и метод обобщения. Мы ожидаем, что Наше исследование приведет к более глубокому пониманию образовательной терминологии в контексте китайской педагогической мысли и совершенствованию практики перевода этих терминов.

Ключевые слова: образовательная терминология, История китайской педагогической мысли, теория категорий-прототипов.

Yu Shengbo

Doctor of Philosophy, Associate Professor, Head of the Yancheng Pedagogical University, China, Yancheng.

A study of the translation of educational terminology in the "History of Chinese pedagogical thought" based on the theory of prototype categories Abstract. In this article, we will take a closer look at the relevance and sig-

nificance of studying the translation of educational terminology in the context of Chinese educational thought. Given the importance of the pedagogical tradition in China and the growing international role of China in the educational space, this study aims to improve the understanding and interpretation of Chinese educational terminology in a cross-cultural context. Our research is based on category prototype theory, an important approach in the semantics and pragmatics of language. According to this theory, language categories are not always strictly defined, but can instead be organized around prototypical examples. Our research aims to explore the ways in which educational terminology has been translated in the history of Chinese pedagogical thought using the theory of category prototypes. To achieve this goal, we analyze specific examples of terminology, study their prototypical categories and study methods of their translation. The methodology of our research includes an analytical approach, comparative analysis, study of monographs and articles, the full sampling method, methods of linguistic analysis and generalization method. We expect that Our research will lead to a deeper understanding of educational terminology in the context of Chinese educational thought and improved translation practices of these terms.

Key words: educational terminology, History of Chinese pedagogical thought, Theory of prototype categories.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.