Научная статья на тему 'Использование текста кулинарного рецепта при обучении немецкому языку студентов-филологов'

Использование текста кулинарного рецепта при обучении немецкому языку студентов-филологов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
576
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КРЕОЛИЗОВАННЫЙ ТЕКСТ / КУЛИНАРНЫЙ РЕЦЕПТ / ИЗОБРАЖЕНИЕ / ФОТОГРАФИЯ / КОЛЛАЖ / ВЕРБАЛЬНЫЕ И ВИЗУАЛЬНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ / АКТИВНЫЕ МЕТОДЫ И ПРИЕМЫ ОБУЧЕНИЯ / ДИДАКТИЧЕСКИЕ И РОЛЕВЫЕ ИГРЫ / CREOLIZED TEXT / CULINARY RECIPE / IMAGE / PHOTOGRAPH / COLLAGE / VERBAL AND VISUAL ELEMENTS / ACTIVE METHODS AND METHODS OF TEACHING / DIDACTIC AND ROLE GAMES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Баранова Ирина Вячеславовна, Харченкова Людмила Ивановна

В статье рассматривается специфика кулинарного рецепта как креолизованного текста. Описываются его функции, структура, лексические, морфологические и синтаксические особенности, а также методика работы над данным текстом при обучении немецкому языку студентов-филологов. По мнению авторов, основу методики обучения иностранному языку студентов с использованием кулинарных рецептов как креолизованных текстов должны составить дидактические и ролевые игры, использование фотографий и коллажирования. Описанные методические идеи и приемы могут быть использованы, например, для формирования коммуникативной, иноязычной и межкультурной компетентности современных специалистов в области гостиничного и ресторанного бизнеса в сфере развлечений и туризм

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Use of the Text of the Cooking Recipe in Teaching German to Students of Philology

The article deals with the specifics of the text of the cooking recipe as a creolized text, its functions and structure as well as its lexical, morphological and syntactical features are described; the methodology of working on the text at the lessons of German is presented. According to the authors, the basis of the foreign language training methodology of students using culinary recipes as creolized texts should be the didactic and role games, and the use of photographs and collaging. The described methodological ideas and techniques can be used, for example, to create foreign language communicative and intercultural competence of modern professionals in the field of hotel and restaurant business and in the area of entertainment and tourism.

Текст научной работы на тему «Использование текста кулинарного рецепта при обучении немецкому языку студентов-филологов»

УДК 378.02:37.016 ББК 74.48

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕКСТА КУЛИНАРНОГО РЕЦЕПТА ПРИ ОБУЧЕНИИ НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ

| И.В. Баранова, Л.И. Харченкова

Аннотация. В статье рассматривается специфика кулинарного рецепта как креолизованного текста. Описываются его функции, структура, лексические, морфологические и синтаксические особенности, а также методика работы над данным текстом при обучении немецкому языку студентов-филологов. По мнению авторов, основу методики обучения иностранному языку студентов с использованием кулинарных рецептов как креолизованных текстов должны составить дидактические и ролевые игры, использование фотографий и коллажирования. Описанные методические идеи и приемы могут быть использованы, например, для формирования коммуникативной, иноязычной и межкультурной компетентности современных специалистов в области гостиничного и ресторанного бизнеса в сфере развлечений и туризма.

88

Ключевые слова: креолизованный текст, кулинарный рецепт, изображение, фотография, коллаж, вербальные и визуальные элементы, активные методы и приемы обучения, дидактические и ролевые игры.

USE OF THE TEXT OF THE COOKING RECIPE IN TEACHING GERMAN TO STUDENTS OF PHILOLOGY

I I.V. Baranova, L.I. Harchenkova

Abstract. The article deals with the specifics of the text of the cooking recipe as a creolized text, its functions and structure as well as its lexical, morphological and syntactical features are described; the methodology of working on the text at the lessons of German is presented. According to the authors, the basis of the foreign language training methodology of students using culinary recipes as creolized texts should be the didactic and role games, and the use of photographs and collaging. The described methodological ideas and techniques can be used, for example, to create foreign language communicative and intercultural competence of modern professionals in the field of hotel and restaurant business and in the area of entertainment and tourism.

Keywords: creolized text, culinary recipe, image, photograph, collage, verbal and visual elements, active methods and methods of teaching, didactic and role games.

Одной из тенденций развития российского образования, в том числе профессиональной подготовки современного специалиста, является обновление содержания, методов, форм и средств обучения с целью достижения результативности образовательного процесса [1—3]. Это касается профессиональной подготовки современного специалиста гуманитарного профиля, где актуальным направлением, например, лингвистического образования, по-прежнему остается подготовка в области межкультурной коммуникации [4—7] и формирование лингвокультурологи-ческой компетенции как ее составляющей [8—10]. Причем последняя в основном формируется при изучении иностранных языков. Поиск новых средств и методов обучения для формирования лингвокультурологиче-ской компетенции в контексте преподавания немецкого языка позволил нам обратиться к креолизованным текстам как вербально-визуальному феномену представления информации [9]. В качестве примера нами были выбраны кулинарные рецепты.

Как мы отмечали ранее в своих работах, например, в [9—11], кулинарный рецепт в настоящее время — достаточно распространенный вид текста, с которым человек сталкивается почти каждодневно в быту. Методисты и преподаватели-практики обращаются к текстам кулинарных рецептов на занятиях по иностранному языку, поскольку это хороший дидактический материал, который активизирует

познавательные интересы обучаемых и повышает их мотивацию. Именно данный вид текста дает возможность наглядно продемонстрировать национальные приоритеты потребления тех или иных блюд в русской и немецкой культуре... Кулинарный рецепт (как разновидность креолизованного текста), «с точки зрения семиотики, является неоднородным текстом, содержащим вербальную и невербальную информацию, что позволяет отнести его к одной из разновидностей креолизо-ванных текстов, где вербальные и визуальные элементы образуют единое целое, оказывающее прагматическое воздействие на реципиента» [10, с. 15].

Структура креолизованного текста состоит из вербальных и невербальных элементов. К невербальным относят изобразительно-графические составляющие (цвет, звук, величина, композиция и др.). Они реализуют __ информативно-экспрессивную и эсте- 89 тическую функции и выступают в тесном взаимодействии с вербальными компонентами (название кулинарного рецепта, список ингредиентов и др.). Подписи под изображением обусловливают адекватность восприятия. В поваренных книгах нередко каждый рецепт имеет соответствующее изображение, которое может дать читателю представление о конечном результате его действий (приготовление блюда / выпечка). Хотя изображение не является обязательным элементом в рецепте, оно много значит для визуального представления всей структуры кулинарного рецепта.

90

Нередко текст кулинарного рецепта включает фотографии. Так, например, как указывает П.П. Буркова: «Фотография может с поразительной легкостью и точностью передать все краски, капли пара над блюдом, что для художника было бы сизифовым трудом, а в художественном тексте утратило бы всякий смысл после 1-2 абзацев. Экспериментально доказано, что восприятие рисунка или фотографии требует меньше времени. Следует упомянуть еще об одной особенности: изобразительные знаки воспринимаются как «в меньшей степени знаки», чем слова. Известна восточная поговорка: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Изображение помогает зрителю-читателю лучше понять, что хочет автор текста. Изображение — это вторжение в область обоняния, осязания и вкуса — в область чувств» [12, с. 3].

Необходимо подчеркнуть, что «содержательная информативность крео-лизованных текстов определяется как изображением, так и текстом, в том числе кулинарного рецепта как его разновидности. Как известно, на ико-ническую часть приходится оловина нагрузки по передаче информации. При восприятии рецепта реципиент дважды расшифровывает скрытый в ней смысл: выделяя изобразительный концепт, адресат совмещает с ним концепт вербальной части креолизо-ванных текстов, и таким образом, возникает единый концепт креолизован-ных текстов» [10, с. 20] — в нашем случае — кулинарного рецепта.

Особая коммуникативная установка кулинарного рецепта как кре-олизованного текста требует тщательного отбора языковых средств. В структуру кулинарного рецепта

обычно входит заголовок, информация о процессе приготовления пищи, список ингредиентов, собственно инструкция, изображение.

Заголовок в кулинарном рецепте обычно графически выделен жирным шрифтом и напрямую предоставляет информацию о текстовом контенте. Он всегда короткий и обычно содержит указание на самые важные ингредиенты рецепта или его существенные характеристики. Как правило, он формируется из существительных или существительного с прилагательным, например: Fleischpastete, schneller Fischsalat.

Характеристика рецепта включает время приготовления, время выпекания, время охлаждения (минуты или часы) и общую энергетическую ценность (килокалории). В немецких поваренных книгах время выпекания или температура выпекания указаны в каждом рецепте приготовления.

В списке ингредиентов представ -лены ингредиенты, необходимые для того или иного блюда. Они обычно перечисляются в хронологическом порядке — так, как их следует использовать. Для ингредиентов указывается количество (определяемое числами), статус обработки и данные о весе в литрах (л), миллилитрах (мл) или граммах (г). Иногда также используются количественные обозначения, такие как столовая ложка — der Esslöffel, чайная ложка — der Teelöffel, кусок — das Stück и т. д.

Собственно инструкция является основой рецепта и описывает приготовление блюда. Хронологический порядок играет здесь важную роль. Если строго следовать инструкции, можно добиться искомого результата, поэтому рецепт приготовления

пищи можно квалифицировать как обучающий текст. Инструкция отличается четкостью, показывает алгоритм действий по пунктам, что упрощает ее выполнение. В зависимости от уровня сложности рецепта пункты могут отличаться по количеству и длине в каждом конкретном случае. Говоря о текстовых функция кулинарных рецептов, необходимо прежде всего отметить функцию апелляции. В рамках рецепта отправитель просит получателя выполнить определенное действие. В частности, автор хочет, чтобы получатель приготовил блюдо в соответствии с его инструкциями. В немецких кулинарных рецептах, в отличие от русских, императив заменяется инфинитивом: Fleisch herausnehmen, den Bratensatz durch ein Sieb streichen.

Следующей текстовой функцией кулинарного рецепта является информативная функция. Отправитель информирует получателя о некоторых действиях, об используемых ингредиентах или способе приготовления блюда. Здесь речь идет об общей заинтересованности в обмене информацией. Каждый текст, в том числе рецепт приготовления пищи, зависит от ситуации. Так, форма сообщения текстового типа зависит от среды, используемой для передачи текста. Рецепт приготовления может быть представлен в различных формах: в основном в письменной форме, но иногда он может быть реализован в рамках телевизионной программы. Для кулинарных рецептов, как правило, используется монолог. Партнеры по коммуникации находятся в разных временном и пространственном измерениях, они не контактируют друг с другом, за исключением телевизионной програм-

мы, происходящей в прямом эфире. В этом случае происходит синхронная обратная связь.

Одной из самых характерных функций кулинарного рецепта считается эстетическая функция, когда красочно изображается, как украшено кушанье или же как оно смотрится на столе. Гедонистическая функция проявляется в том, что люди получают удовольствие от чтения как кулинарного рецепта, так и описания застолья.

Например, в произведении И. Шмелева «Лето господне»: «.„Горка" уже уставлена, и такое на ней богатство, всего и не перечесть; глаза разбегаются смотреть. И всякие колбасы, и сыры разные, и паюсная, и зернистая икра, сардины, кильки, копченые, рыбы всякие, и семга красная, и лососинка розовая, и белорыбица, и королевские жирные селедки в узеньких разноцветных „лодочках", посыпанные лучком зеленым, с пучком петрушечьей зелени во рту; и сиг аршинный, сли-вочно-розоватый, с коричневыми полосками, с отблесками жирка, и хрящи разварные головизны, мягкие, будто кисель янтарный, и всякое заливное, с лимончиками-морковками, в золотистом ледку застывшее; и груда горячих пунцовых раков, и кулебяки, скоромные и постные, — сегодня день постный, пятница, — и всякий, для аппетиту, маринадец; и румяные расстегайчики с вязигой, и слоеные пирожки горячие, и свежие паровые огурчики, и шинкованная капуста, сине-красная, и почки в мадере, на угольках-конфорках, и всякие-то грибки в сметане, — соленые грузди-рыжики. — всего и не перепробовать».

Русские писатели при описании трапезы находили красочные, неожи-

91

92

данные сравнения для того или иного блюда, например, А.П. Чехов в произведении «Апоплексический удар» пишет: «Семен Петрович, рискуя ожечь пальцы, схватил два верхних, самых горячих блина и аппетитно шлепнул их на свою тарелку. Блины были поджаристые, пористые, пухлые, как плечо купеческой дочки...».

Отметим, что гедонистическая функция кулинарного рецепта практически не проявляется в произведениях немецкой литературы. Форма тематического развития в кулинарном рецепте может быть описательной, объяснительной или аргумента-тивной. Для кулинарного рецепта описательный вариант является основным.

Отправитель делит кулинарный рецепт на подпроцессы, которые он описывает в краткой и сжатой форме. В кулинарном рецепте доминируют глаголы действия ((kochen, backen, einschneiden, bestreichen, aufkochen). В рецепте приготовления пищи инфинитив выполняет обучающую текстовую функцию. Еще одна грамматическая особенность кулинарного рецепта — это опущение артиклей: Butter mit Staubzucker, Salz und Vanillezucker schaumig rühren. Eiklar aufschlagen und mit Kristallzucker zu Schnee ausschlagen. Schnee, Mohn und Haselnüsse in die Eiermasse einmengen... Ряд глаголов (grillen, räuchern, pfeffern, salzen) представляют собой специальные термины, характерные для кулинарной сферы. Существование узких немецкоязычных кулинарных терминов дает возможность представить повествование в сжатом виде, сравните: würfeln = нарезать кубиками, halbieren = разрезать пополам, tei-

len = разрезать на части, vierteln = разрезать на 4 части.

Наиболее частотными предлогами в кулинарных рецептах являются предлоги, управляющие дательным или винительным падежом: in, auf, unter, bei, an, zu, mit, например mit einem großen Messer.

Степень готовности продукта, как правило, в кулинарных рецептах показывают имена прилагательные. При этом нередко конкретизируя, на что следует опираться в процессе приготовления блюда: Zum Schluss die gefrorenen Erbsen sowie Mungobohnen und Bambus dazugeben und kurz bei großerHitze anbraten. В текстах немецких кулинарных рецептов преобладают качественные прилагательные, поскольку они характеризуют рекомендуемое блюдо, его вкус и качества: groß, lang,dick, dünn, dicht, schmackhaft, süß, sauer, bitter.

В немецких кулинарных рецептах употребляется много страдательных причастий, например: Die Pilze in eine Schüssel schütten und in derselben Pfanne die klein geschnittene Zwiebel braten, der nach und nach die Pilze, noch etwas geschälte und fein gewürfelte Salzgurke sowie ein wenig Salz und Pfeffer zugefügt werden.

В кулинарном рецепте встречаются все степени наречий, но наречия в сравнительной степени преобладают: Ohne Deckel auf kleinem Feuer leise mindestens eine halbe Stunde. За ними следуют наречия в превосходной степени: Die gefrorene Hähnchenbrustfilets mit Klarsichtfolie abdecken und am besten über Nacht im Kühlschrank auftauen lassen. Количественные числительные используются для указания на меру, вес, степень, сорт, количество, на-

пример: Eier, Mehl, Milch, Salz un-d1EL Zucker mit den Quirlen des Handrührers verrühren.

Союзы используются для связи фрагментов текста, особенно часто употребляется союз und: Stiele herausschneiden und fein hacken.

Местоимения в указательной функции замещают имена существительные. Самыми частотными в кулинарном рецепте являются неопределенно-личные местоимения: man, jeder, alle, einige, beide, например, Wenn man mag, kann man auch noch 12 Stangen Staudensellerie in kleine Scheiben schneiden und dazugeben.

Таким образом, текст немецкого кулинарного рецепта позволяет показать его морфологические особенности.

Обратимся к лингводидактиче-ским возможностям кулинарного рецепта. Среди основных методов и приемов, которые могут быть использованы преподавателем при работе с данными текстами, на наш взгляд, является прием коллажирования [11], который дает возможность сконцентри-

Рис. Схематическое представление ингредиентов блюда «Wiener Apfelstrudel» / «Венский яблочный штрудель»)

ровать внимание студентов на ключевом понятии, выделить его и наглядно показать соотнесенность с ним родственных, сопутствующих ему понятий, раскрыть их содержание. По форме коллаж представляет собой изображение, например, на плакате или на слайде — на экране компьютера, в центре которого находится ключевое понятие — название блюда, а вокруг располагаются понятия-спутники, составляющие его содержательный фон, т.е. ингредиенты. Как вариант это можно проиллюстрировать графически таким образом как показано на рисунке «Wiener Apfelstrudel» / «Венский яблочный штрудель», где концентрическими окружностями мы изображаем последовательность используемых ингредиентов, начиная от центра, для приготовления указанного десертного блюда.

Методически целесообразным является прием учебной аналогии который предполагает установление сходства в процессе познавательной деятельности между объектами и явлениями по определенным признакам или отношениям. Студентам предлагается по аналогии с кулинарным рецептом на русском языке рассказать о приготовлении аналогичного блюда на немецком языке. Как вариант можно предложить сравнить кулинарные рецепты своей и немецкой (и/или австрийской) кухни, при этом обнаруживается значительно большая детализированность немецкоязычных рецептов. Акцент на межкультурной коммуникации, на наш взгляд [5], позволяет сделать прием решения этнокультуроведче-ских пропорций, например: «Россия: борщ = Deutschland: ...», где требуется указать аналог слову «борщ».

93

94

Среди интенсивных или, другими словами, активных методов обучения (определение и классификацию которых можно найти в [13]), на наш взгляд, особая роль принадлежит дидактическим и ролевым играм. «Ролевые игры активизируют познавательный интерес обучаемых, способствуют развитию языковой догадки. Так, например, при закреплении материала студентам может быть предложена ролевая игра «Угадай блюдо» — называются ключевые понятия, репрезентирующие то или иное блюдо. Студенты должны угадать, о каком блюде идет речь. Ролевая игра с заданиями типа: «Представьте...» и эффективно может быть использована в учебном процессе на занятиях со студентами, а именно при работе с кулинарным рецептом. И тогда задание может быть сформулировано как «Представьте, что вы оказались роли шеф-повара. Какие указания по приготовлению блюда Вы дадите своим коллегам?». Ролевая игра «День рождения» позволяет закрепить изученную лексику. Студенты распределяют роли: хозяева, гости, подруги и друзья, которые будут помогать делать покупки и накрывать на стол... Ролевая игра «Аукцион блюд» целесообразно использовать на этапе закрепления. В качестве реквизита преподавателю необходимо иметь молоточек. Преподаватель называет блюдо немецкой кухни, а студенты на три счета должны назвать другое блюдо. Побеждает тот, кто заканчивает последним...» [16, с. 206-207].

Аудиторную работу желательно подкреплять внеаудиторной, например, студенты делятся на микрогруппы, каждая микрогруппа получает свое задание:

• первой микрогруппе предлагается подобрать лексику по теме «Кулинария», используя русско-немецкий словарь и составить по данной тематике кроссворд, который должны будут решить представители других микрогрупп;

• второй микрогруппе рекомендуется составить меню на неделю, включив туда блюда немецкой национальной кухни и подготовить презентацию;

• третья микрогруппа получает задание: сделать перевод с немецкого языка на русский технологии приготовления блюд немецкой кухни и подготовить буклет "Wir kochen gut".

В заключение студентам предлагается проектное задание. В ходе проектного задания на разных его этапах студенты выполняют разные задачи: высказывают свое мнение о проблеме ознакомления друзей по переписке с блюдами русской кухни, работают в микрогруппах, где обсуждают и выбирают блюдо для приготовления, готовят выбранное блюдо и фотографируют процесс приготовления и готовое блюдо, записывают рецепт по-русски. Далее студенты изучают лексический аппарат по теме "Das schmeckt gut" и знакомятся с блюдами национальной кухни немецкоязычных стран, учатся читать и понимать рецепты блюд на немецком языке, знакомятся с принципами записи рецептов. На этапе презентации проекта студенты готовят выступление для представления проекта. Наконец, они представляют проект на занятии или на студенческой конференции.

Таким образом, основные идеи данной работы обладают новизной и актуальностью для методики обуче-

ния иностранному языку студентов-филологов. Но, на наш взгляд, эти идеи могут быть адаптированы и эффективно использованы, например, для формирования коммуникативной, иноязычной и межкультурной компетентности в контексте профессиональной подготовки современных специалистов гуманитарного профиля [6; 8; 15; 16], в частности, в области гостиничного и ресторанного бизнеса в сфере развлечений и туризма. Кроме того, описанную методику, базирующуюся на основе использования активных методов обучения, можно обогатить за счет внедрения педагогических инноваций и мультимедийных технологий [7; 17; 18], специфических музейных и интерактивных экспонатов в специализированных музеях, иллюстрирующих культурные кулинарные традиции немецкой кухни и, способствующие межкультурной и лингвокультурологической коммуникации при изучении, например, немецкого языка.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Лубков, А.В. Тенденции развития современного образования в условиях становления цифровой экономики [Текст] / А.В. Лубков, С.Д. Каракозов, Н.И. Рыжова // Информатизация образования: теория и практика. Сборник материалов междунар. науч.-практич. конф. Омск, 1718 ноября 2017 г. — Омск, Изд-во ОмГПУ, 2017. — С. 41-47.

2. Каракозов, С.Д. Теория развития и практика реализации содержания обучения в области информационно-образовательных систем: монография [Текст] / С.Д. Каракозов, Н.И. Рыжова. — М.: МПГУ, 2017. — 392 с.

3. Ускова, С.А. Характеристика показателей целостности образовательного процесса, обеспечивающих его результативность в

условиях вызовов современности [Текст] / С.А. Ускова, Н.И. Рыжова, З.А. Залялют-динова // Мир науки, культуры, образования. — 2015. — №1 (50).— C. 115-119.

4. Харченкова, Л.И. Профессиональная подготовка специалиста гуманитарного профиля в области межкультурной коммуникации: концепция фундаментализации обучения и структура содержания [Текст] / Л.И. Харченкова, Н.И. Рыжова // Мир науки, культуры, образования. — 2011. — № 6-2. — С. 251-254.

5. Межкультурная коммуникация в рекламе и связях с общественностью: опыт научной школы [Текст] / сост. Л.И. Харченкова, М.В. Лукьянчикова и др. Монография. — СПб.: Изд-во СПбГУП, 2016. — 222 с.

6. Медянова, П.В. Модель методики обучения социально-коммуникативной деятельности специалиста туристской индустрии в условиях профессиональной подготовки в вузе [Текст] / П.В. Медянова, Н.И. Рыжова // Современные проблемы науки и образования. — 2014. — № 2; URL: http://www.science-education.ru/116-12513 (дата обращения: 25.06.2018).

7. Медянова, П.В. Структура и компоненты языковой составляющей социально-коммуникативной компетентности специалиста туристской индустрии [Текст] / П.В. Медянова, Н.И. Рыжова // Мир науки, культуры, образования. — 2012. — №3 [34]. — С. 8-12.

8. Баранова И.В. Тенденции развития лингвистического образования в аспекте обучения русскому языку как иностранному [Текст] / И.В. Баранова, Г. Зенталя, О.В. Ротмистрова // Модернизация профессионально-педагогического образования: тенденции, стратегия, зарубежный опыт. Сб. матер. межд. науч. конф. / под науч. ред. М.П. Тыриной, Л.Г. Куликовой. — Барнаул, АлтГПУ, 2017. С. 146-151.

9. Харченкова Л.И. Формирование лингво-культурологической компетенции студентов на основе креолизованных текстов [Текст] / Л.И. Харченкова, И.В. Харченкова // Чрезвычайное законодательство и образование в условиях глобализации. Сб. стат. Междун. науч.-практич. конф. — СПб.: Изд-во МЧС, 2014. — С.71-73.

95

96

10. Харченкова, И.В. Методика использования креолизованных немецкоязычных текстов как средства формирования линг-вокультурологической компетенции студентов-германистов [Текст] / И.В. Харченкова: дис. ... канд. пед. наук; 13.00.02.

— СПб, СПбГУ, 2014. — 279 с.

11. Харченкова, Л.И. Использование зрительных опор в работе с креолизованны-ми текстами [Текст] / Л.И. Харченкова, И.В. Харченкова // Язык и культура в би-лингвальном образовательном пространстве: I межд. науч.-практич. конф. — 2015. — С. 278-283.

12. Буркова, П.П. Кулинарный рецепт как особый тип текста (на материале русского и немецкого языков) [Текст] / П.П. Буркова: Автореф. дис. ... канд. филол. наук.

— Ставрополь, 2004. — 18 с.

13. Лаптев, В.В. Специальные методы обучения информатике [Текст] / В.В. Лаптев, Н.И. Рыжова, М.В. Швецкий // Вопросы теории и практики обучения информатике. Сб. науч. тр. Под ред. В.В. Лаптева. — СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. — С. 95-113.

14. Харченкова, Л.И. Этнокультурные и социолингвистические факторы в обучении русскому языку как иностранному [Текст] / Л.И. Харченкова: дис. ... д-ра пед. наук; 13.00.02. — СПб., РГПУ, 1997. — 350 с.

15. Четверикова, Т.В. Развитие профессиональной подготовки специалистов водного транспорта по направлению «Круиз-ный туризм» в условиях вертикально-интегрированного образовательного комплекса [Текст] / Т.В. Четверикова, И.В. Хар-ченкова // Мир науки, культуры, образования. — 2011. — № 5. — С. 150-153.

16. Васильева, Г.М. Основные направления формирования межкультурной компетенции студентов гуманитарных специальностей [Текст] / Г.М. Васильева, Л.И. Хар-ченкова // Педагогический журнал. — 2012. — № 2-3. — С. 51-63.

17. Дудина, Г.О. Педагогические инновации в процессе обучения русскому языку как иностранному (на примере технологий музейной педагогики) [Текст] / Г.О. Дудина, Н. Ту-рунен, Л.И. Харченкова // Модернизация профессионально-педагогического образования: тенденции, стратегия, зарубежный

опыт. Сб. матер. межд. науч. конф. / под науч. ред. М.П. Тыгриной, Л.Г. Куликовой. — Барнаул, АлтГПУ, 2017. — С. 168-172.

18. Нуттунен, Е.А. Технологии медиаобра-зования как средство формирования основ патриотической культуры младших школьников в условиях историко-литературного музея [Текст] / Е.А. Нуттунен, Н.И. Рыжова // Инновационные технологии в медиаобразовании: материалы Международной научно-практической конференции, 29-30 мая 2017 r. — СПб.: Изд-во СПбГИКиТ, 2018. — С. 157-166.

REFERENCES

1. Baranova I.V., Zentalya G., Rotmistrova O.V., "Tendencii razvitiya lingvisticheskogo obra-zovaniya v aspekte obucheniya russkomu ya-zyku kak inostrannomu", in: Modernizaciya professionalno-pedagogicheskogo obrazova-niya: tendencii, strategiya, zarubezhnyi opyt, Sb. mater. mezhd. nauch. konf., Pod nauch. red. M.P. Tyrinoi, L.G. Kulikovoi, Barnaul, AltGPU, 2017, pp. 146-151.

2. Burkova P.P., Kulinarnyi recept kak osobyi tip teksta (na materiale russkogo i nemecko-go yazykov, Extended Abstract of PhD dissertation (Philology), Stavropol, 2004, 18 p.

3. Chetverikova T.V., Harchenkova I.V., Razvi-tie professionalnoi podgotovki specialistov vodnogo transporta po napravleniyu „Kruiznyi turizm" v usloviyah vertikalno-integrirovannogo obrazovatelnogo komplek-sa, Mir nauki, kultury, obrazovaniya, 2011, No. 5, pp. 150-153.

4. Dudina G.O., Turunen N., Harchenkova L.I., „Pedagogicheskie innovacii v processe obu-cheniya russkomu yazyku kak inostrannomu (na primere tehnologii muzeinoi pedagogi-ki", in: Modernizaciya professionalno-peda-gogicheskogo obrazovaniya: tendencii, strategiya, zarubezhnyi opyt, Sb. mater. mezhd. nauch. konf., Pod nauch. red. M.P. Tyrinoi, L.G. Kulikovoi, Barnaul, AltGPU, 2017, pp. 168-172.

5. Harchenkova I.V., Metodika ispolzovaniya kreolizovannyh nemeckoyazychnyh tekstov kak sredstva formirovaniya lingvokultur-ologicheskoi kompetencii studentov-german-istov, PhD dissertation (Pedagogy), Sankt-Petersburg, SPbGU, 2014, 279 p.

6. Harchenkova L.I., Etnokulturnyye i sotsi-olingvisticheskiye faktory v obuchenii russ-komu yazyku kak inostrannomu, ScD dissertation (Pedagogy), Sankt-Petersburg, RGPU, 1997, 350 p.

7. Harchenkova L.I., Harchenkova I.V., "For-mirovanie lingvokulturologicheskoi kompe-tencii studentov na osnove kreolizovannyh tekstov", in: Chrezvychainoe zakonodatelst-vo i obrazovanie v usloviyah globalizacii, Sb. stat. Mezhdun. nauch.-praktich. konf., Sankt-Petersburg, 2014, pp.71-73.

8. Harchenkova L.I., Harchenkova I.V, „Ispol-zovanie zritelnyh opor v rabote s kreolizovan-nymi tekstami", in: Yazyk i kultura v bilingval-nom obrazovatelnom prostranstve, I Mezhd. nauch.-praktich. konf., 2015, pp. 278-283.

9. Harchenkova L.I., Ryzhova N.I., Professional-naya podgotovka specialista gumanitarnogo profilya v oblasti mezhkul'turnoi kommunika-cii: koncepciya fundamentalizacii obucheniya i struktura soderzhaniya, Mir nauki, kultury, ob-razovaniya, 2011, No. 6-2, pp. 251-254.

10. Karakozov S.D., Ryzhova N.I., Teoriya raz-vitiya i praktika realizacii soderzhaniya obu-cheniya v oblasti informacionno-obrazo-vatelnyh sistem: monografiya, Moscow, MPGU, 2017, 392p.

11. Laptev V.V., Ryzhova N.I., Shvetskiy M.V., „Spetsialnyye metody obucheniya informati-ke", in: Voprosy teorii i praktiki obucheniya informatike, Sb. nauch. tr., pod red. V.V. Lap-teva, Sankt-Petersburg, RGPU im. A.I. Ger-tsena, 1998, pp. 95-113.

12. Lubkov A.V., Karakozov S.D., Ryzhova N.I., "Tendencii razvitiya sovremennogo ob-razovaniya v usloviyah stanovleniya cifrovoi ekonomiki", in: Informatizaciya obrazovani-ya: teoriya i praktika, Sbornik materialov

Mezhdunar. nauch.-praktich. Konf, Omsk, 17-18 noyabrya 2017 g., Omsk, Izd-vo OmGPU, 2017, pp. 41-47.

13. Medyanova P.V, Ryzhova N.I., Model metodiki obucheniya socialno-kommunikativnoi deyatel-nosti specialista turistskoi industrii v usloviyah professional'noi podgotovki v vuze, Sovremen-nye problemy nauki i obrazovaniya, 2014, No. 2, available at: http://www.science-educa-tion.ru/116-12513 (accessed: 25.06.2018).

14. Medyanova P.V., Ryzhova N.I., Struktura i komponenty yazykovoi sostavlyayushei social'no-kommunikativnoi kompetentnosti specialista turistskoi industrii, Mir nauki, kul-tury, obrazovaniya,No. 3 [34], 2012, pp. 8-12.

15. Mezhkulturnaya kommunikaciya v reklame i svyazyah s obshestvennostyu: opyt nauchnoi shkoly, Sost. L.I. Harchenkova, M.V. Luk-yanchikova i dr., Sankt-Petersburg, Izd-vo SPbGUP, 2016, 222 p.

16. Nuttunen E.A., Ryzhova N.I., "Tehnologii me-diaobrazovaniya kak sredstvo formirovaniya osnov patrioticheskoi kultury mladshih shkol-nikov v usloviyah istoriko-literaturnogo mu-zeya", in: Innovacionnye tehnologii v mediao-brazovanii: materialy Mezhdunarodnoi nauch-no-prakticheskoi konferencii, 29-30 maya 2017 g., Sankt-Petersburg, 2018, pp. 157-166.

17. Uskova S.A., Ryzhova N.I., Zalyalyutdinova Z.A., Harakteristika pokazatelei celostnosti obrazovatelnogo processa, obespechivay-ushih ego rezultativnost v usloviyah vyzo-vov sovremennosti, Mir nauki, kultury, obrazovaniya, No. 1 (50), 2015, pp. 115-119.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

18. Vasileva G.M., Harchenkova L.I., Osnovnye napravleniya formirovaniya mezhkul'turnoi kompetencii studentov gumanitarnyh spe-cialnostei, Pedagogicheskii zhurnal, 2012, No. 2-3, pp. 51-63.

97

Баранова Ирина Вячеславовна, кандидат педагогических наук, доцент, кафедра иностранных языков, Югорский государственный университет, г Ханты-Мансийск, irina_baranova116@ mail.ru

Baranova I.V., PhD in Pedagogy, Associate Professor, Department of Foreign Languages, Ugra State University, Khanty-Mansiysk, [email protected]

Харченкова Людмила Ивановна, доктор педагогических наук, профессор, кафедра русского языка и литературы, Российский государственный гидрометеорологический университет, г Санкт-Петербург, [email protected]

Harchenkova L.I., ScD in Pedagogy, Professor, Russian Language and Literature Department, Russian State Hydrometeorological University, Saint-Petersburg, [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.