МЕДИА И ОБРАЗОВАНИЕ
УДК 070
Е. Е. Кругляк
Саратовский государственный университет им. Н. Г. Чернышевского, Саратов
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СОЦИАЛЬНЫХ МЕДИА В СОВРЕМЕННОЙ МЕДИАЛИНГВОДИДАКТИКЕ
Медиаобразование на современном этапе затрагивает всё большее количество дисциплин. В связи с этим расширяется и методология лингводидактики, которая начинает активно использовать при обучении иностранным языкам ресурсы интернета. С появлением социальных медиа стало возможным использование новейших неадаптированных источников в обучающих целях. В статье представлены основные результаты исследования, целью которого было ввести в обучение переводу актуальные и аутентичные материалы, содержащиеся в социальных медиа французской цифровой дипломатии.
Ключевые слова: медиалингводидактика, перевод, социальные медиа, французский язык, цифровой дипломатический дискурс
В настоящее время медиакультура занимает одно из главенствующих мест в современном обществе и, по мнению профессора А. В. Фёдорова, обладает значительным воздействием на общество в целом и на студенческую среду, в особенности [8. С. 4]. Понятие медиакультуры появилось в конце XX века и за три десятилетия претерпело множество изменений: от собственно культуры всеобще доступной для человека посредством продукции средств массовой информации [4] до особого типа культуры информационного общества, который связывает человека с окружающим миром, информирует, развлекает, пропагандирует, оказывает воздействие на его оценки, мнение и поведение [3].
Медиакультура присутствует во всех сферах жизни современного общества, и образование не является исключением.
Неотъемлемой частью медиакультуры является медиакоммуникация, знакомство с которой привело к изменению не только образа жизни и организации учёбы, а также изменению образа мысли современных студентов. Возникнув, прежде всего, как социальные средства коммуникации, социальные медиа стали основными источниками актуальной информации современного студенчества. Использование социальных медиа (например, социальная сеть «В контакте») позволяет преподавателю оперативно решать организационные вопросы, наладить синхронную и асинхронную коммуникацию со студентами, снабдить студентов необходимыми ссылками на те или иные Интернет-ресурсы. А если рассматривать социальные медиа глобально, то они, несомненно, расширяют горизонты коммуникации, делая, в частности, возможным общение с представителями любой страны и носителями любого языка мира. Существует множество определений социальных медиа, как вида массовой онлайн коммуникации, компьютерной технологии, осуществляющей обмен информацией, общности людей, коммуницирующих вокруг того или иного контента и т.д. Мы же под социальными медиа будем понимать информационные ресурсы, представляющие собой виртуальный корпус текстов, аудио и видео материалов одной тематики, а также комментарии к ним, размещённые на официальных страницах различных административных ресурсов в сети Internet.
Говоря о подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, следует иметь в виду, прежде всего тот факт, что они являются проводниками межнациональной, межкультурной и межконфессиональной коммуникации. Переводчик должен обладать профессиональной компетенцией, которую Н. Н. Гавриленко определяет как обладание человеком способностью, знаниями и умениями передавать (как в письменной, так и в устной формах) ту или иную мысль с одного языка на другой, с учётом различий между двумя текстами, коммуникативными
ситуациями и двумя культурами [2. С. 2]. Иными словами, переводчик в сфере профессиональной коммуникации должен иметь не только глубокие знания языка, но и владеть дискурсивной компетенцией, в нашем случае - владеть знаниями особенностей дипломатического дискурса. Иноязычный текст должен анализироваться, прежде всего, с дискурсивных позицией, а затем уже с позиций языковых знаний и знаний особенностей межкультурной коммуникации и т.д. От этого зависит его правильное понимание и адекватная интерпретация переводчиком. Стремительное развитие общества ведёт к появлению в языке новых реалий, а также понятий и терминов их называющих, без знания которых не возможен качественный перевод. Только владея этими знаниями и принимая во внимание все факторы и специфику узкопрофессионального текста или профессиональной коммуникативной ситуации, переводчик способен выстроить правильную стратегию своего индивидуального перевода.
В последнее время в рамках открытой информационной политики появился термин цифровая дипломатия, а в связи с этим и новый тип дипломатического дискурса, а именно дискурс цифровой дипломатии. С появлением нового типа коммуникации с использованием социальных сетей, дипломатические ведомства не только расширяют границы своей аудитории, но и вовлекают социум в свою деятельность посредством аудиовизуальной коммуникации и отслеживают его реакцию на ту или иную информацию (в отличие от сайта, например). Сегодня дипломатическое ведомство на своём сайте имеет, как правило, ссылку на официальный аккаунт в социальных сетях, в основном это Facebook, Twitter и Instagram, как наиболее популярные среди интернет-пользователей мира, а, следовательно, дают возможность охватить максимально широкую аудиторию, как среди граждан собственной страны, так и за рубежом [1].
Что касается французского языка цифровой дипломатии, здесь также есть свои особенности. Дадим определение франкоязычному дипломатическому дискурсу. Франкоязычный дипломатический дискурс - письменное или устное речеязыковое взаимодействие представителей франкоязычных дипломатических ведомств, результатом деятельности которых является текст международной цифровой дипломатии. И если раньше дипломатический дискурс рассматривался как способ межгосударственного и межведомственного общения (переговоры между дипломатами или сотрудниками дипломатического корпуса), то сейчас он становится всё более открытым, обращённым к мировой общественности (высказывания, комментарии, сообщения президентов стран, их администрации, дипломатических служб и т. д. в социальных сетях Facebook, Twitter и Instagram), т. е. дипломатический дискурс в наше время помимо своих особенностей, приобретает особенности медийного дискурса. Новый тип дискурса со своими основными чертами ритуальности, информативности, монологичности, оценочности, толерантности, характеризуется также появлением эмоционально-окрашенной лексики, эпитетов, метафор и т. д., что также необходимо учитывать при обучении переводу.
Жизнь современного переводчика неразрывно связана с информационно-коммуникативными технологиями (ИКТ), как на начальном этапе освоения профессии, так и в дальнейшей профессиональной деятельности. Вопросу использования информационно-коммуникативных технологий при обучении иностранному языку посвящено много исследовательских и методических работ.
Понятие ИКТ появилось в отечественной и зарубежной лингводидактике практически одновременно с понятием медиакультуры, т.е. в конце ХХ века. Не случайно подобного рода технологии стали активно внедряться в обучение иностранным языкам. В связи с этим нельзя не упомянуть исследования П. В. Сысоева и М. Н. Евстигнеева, посвящённые различным методикам обучения английскому и немецким языкам с применением информационно-коммуникационных Интернет-технологий (вики-технологии, блог-технологии и др.) [6, 7]. Данная тематика, но в рамках обучения французскому языку, является и предметом исследования автора данной статьи на протяжении нескольких последних лет.
Отметим также исследование А. Н. Сивачёвой о результатах использования в рамках обучения профессиональной коммуникации медиатехнологий, демонстрирующих взаимозависимость формирования иноязычной коммуникативной компетенции и развития компонентов медиакомпетентности [5]. Последнее исследование кажется наиболее интересным с точки зрения обоснования необходимости внедрения медиалингводидактики в современную систему обучения иностранным языкам. Именно сочетание медиатехнологий с традиционными методами
обучения, как в аудиторной, так и самостоятельной работе может привести к результатам, демонстрирующим повышение уровня иноязычной коммуникативной медиакомпетентности студентов.
Что касается использования социальных медиа в обучении иностранным языкам, то они традиционно рассматриваются, прежде всего, как инструмент для оптимизации учебного процесса, повышения мотивации студентов в изучении иностранного языка, индивидуализации и интенсификации обучения. Вместе с тем предложенные методики, можно трактовать как дополнение к традиционным методикам обучения иностранным языкам. Наше исследование, посвящённое использованию социальных сетей при обучении переводу дискурса французской цифровой дипломатии является первой попыткой сделать социальные медиа базовыми элементами учебного процесса.
Обсуждение вопроса использования социальных медиа в обучении иностранному языку, и, в частности, переводу началось не так давно и отсутствие фундаментальных работ по данному аспекту лингводидактики в рамках французского языка определяет актуальность данного исследования, тем более что стремление преподавателя разнообразить свою практику и методику преподавания всегда остаётся актуальным.
Новизна научного исследования состоит в том, что при использовании социальных масс-медиа при обучении иностранному языку получен принципиально новый результат, позволяющий решать различные методологические задачи, открывающий новые направления развития медиалингводидактики в рамках преподавания иностранных языков.
Цель исследования - ввести в обучении французскому языку аутентичные аудио, видео и текстовые материалы, содержащиеся в социальных масс-медиа, проанализировать возможность их использования для развития навыков чтения, устного и письменного понимания, говорения и перевода с иностранного языка, оценить эффективность работы с данными источниками.
Для осуществления цели исследования были поставлены следующие задачи:
- отобрать те ресурсы социальных масс-медиа, которые содержат богатый терминологический материал, современные грамматические и синтаксические конструкции, отражают реалии профессиональной языковой среды;
- классифицировать их в зависимости от работы по тем или иным видам деятельности;
- использовать данные ресурсы в обучении;
- выявить преимущества/недостатки данных ресурсов, а также определить эффективность/ неэффективность их использования в процессе обучения иностранному языку.
В качестве материала исследования послужили франкоязычные медиаобразовательные сайты - apprendre.tv5monde.com, rfi.fr, а также материалы сайта администрации президента Франции Эммануэля Макрона и министерства иностранных дел Франции и их официальные страницы в сети Facebook (www.diplomatie.gouv.fr., www.elysee.fr,).
Использование материалов социальных медиа осуществлялось на протяжении двух семестров в рамках курса «Иностранный язык 2: Практика перевода» у бакалавров и двух семестров «Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации» у магистров направления подготовки 41.03.05 «Международные отношения». Были отобраны различные текстовые и аудио/видео ресурсы, содержащие актуальный терминологический материал с возможностью его использования в переводческом тренинге.
При изучении и анализе социальных медиа, в частности Facebook, мы пришли к выводу, что они представляют собой, во-первых, корпус звучащей речи, т.е. аудио и видео материалы, работа с которыми по нашим наблюдениям, способствует развитию способности воспринимать речь различных стилей с различными акцентами, интонацией, а также закреплению навыков аудирования, пополнению словарного запаса, совершенствованию навыков перевода; во-вторых, репозиторий материалов для переводческого тренинга, в том числе корпус текстов в рамках одного дискурса, в нашем случае дипломатического.
Обучение переводу узкоспециальных текстов в рамках дипломатического дискурса обычно начинается с работы с учебными и справочными текстами с установившейся терминологией, постепенно вводя в дальнейшем актуализированные источники лексического материала, в нашем случае - последние публикации цифровой дипломатии в социальных медиа. Таким образом, Интернет-ресурсы позволяют дополнить академические учебники, они актуализируют
лексический, синтаксический и др. материал, придавая ему больше аутентичности. Тем более что дипломатический дискурс значительно подвержен изменениям терминологии и подчас только актуальные тексты, опубликованные в социальных медиа, отражают истинную картину использования современной терминологии. При таком подходе к обучению формирование профессиональных умений переводчика и их усовершенствование осуществляется на аутентичном и актуальном учебном материале, будущий переводчик научится опираться на собственную логику и контекст, а не на двуязычные словари, не всегда успевающие отражать реальное развитие терминологии изменяющегося дискурса.
Различия языка перевода и языка оригинала требуют всевозможных трансформаций, как например, лексических, грамматических, синтаксических, стилистических.
При переводе франкоязычного цифрового дипломатического дискурса следует учитывать наличие в нём специальной дипломатической терминологии, включающей в себя международную дипломатическую терминологию, терминологию международного права, общественно-политическую терминологию, а также речевые клише, эвфемизмы. Для этого типа дискурса типична терминологическая полисемия, а также наличие значений терминологического характера у общеупотребительной лексики (например, общеупотребительный глагол convenir «подходить» имеет значение «условиться о сроках визита»). При переводе на русский язык возможны расхождения как в области морфологии (например, замена числа dans le cadre de l'ONU - «в рамках ООН», замена части речи invité par «по приглашению»), в области синтаксиса (например, изменение при переводе прямого порядка слов французского предложения на инверсию в русском варианте Les ministres signeront un nouveau plan d'action du partenariat stratégique franco-letton «Новый план действий по стратегическому франко-латышскому партнёрству будет подписан министрами»), в области грамматики (например, замена активной формы глагола на пассивную Mme Nicole Belloubet, ministre de la justice, a remis aujourd'hui au secrétaire général du Conseil de l'Europe la ratification du protocole à la convention européenne des droits de l'Homme «Ратификация протокола европейской конвенции по правам человека была сегодня передана генеральному секретарю Совета Европы министром юстиции Франции Госпожой Николь Беллубе). Следует также учитывать такую особенность французской дипломатической речи как использование в роли подлежащего неодушевленного существительного, которое в русском языке чаще выполняет функцию дополнения (Ces bombardements ont fait un grand nombre de victimes parmi les civils au cours des dernières 24 heures «За последние сутки в результате бомбардировок погибло большое количество гражданского населения»). Не менее важно для переводчика знание и подбор адекватного эквивалента французских аббревиатур, например: Rencontre avec des ONG actives à l'international, en présence de M. Jean-Yves LE DRIAN, ministre de l'Europe et des Affaires étrangères. «Встреча с неправительственными организациями, действующими на международном уровне, в присутствии г-на Жан-Ива Ле Дриана, министра европейских и иностранных дел». Интересна работа с заимствованиями в дискурсе цифровой дипломатии, а также переводом контекстного значения (Près de 200participants, 14 ambassades étrangères à Paris se sont retrouvées devant le Quai d'Orsay ce dimanche matin. Un bel événement fédérateur ! «Около 200 участников, 14 иностранных посольств в Париже встретились перед зданием министерства иностранных дел в это воскресенье утром. Красивое объединяющее событие!»; Le pôle web du ministère recrute ! Nous recherchons un/ une développeur/euse front end «Веб-кластер министерства рекрутирует! Мы ищем разработчика интерфейса»; La France continue d'agir pour que la Libye retrouve la stabilité dans les meilleurs délais. Avec ses partenaires internationaux, elle reste engagée pour que le plan d'action soit pleinement mis en œuvre conformément à la déclaration politique endossée par les acteurs libyens le 29 mai dernier à Paris «Франция продолжает действовать так, чтобы Ливия как можно скорее восстановила стабильность. Со своими международными партнерами она по-прежнему остаётся верной тому, чтобы план действий был полностью осуществлен в соответствии с политической декларацией, одобренной ливийскими акторами 29 мая в Париже».
Для дискурса цифровой дипломатии также характерны семантические неологизмы (une feuille de route «дорожная карта, eradication du terrorisme «ликвидация терроризма, le seuil de tolérance «допустимый предел терпения»), так называемая злободневная лексика, которая не фиксируется в словарях.
При работе с материалами социальных медиа дипломатических служб особое внимание
уделялось работе с подбором эквивалентных соответствий и терминов, не имеющих общепринятых русских терминологических эквивалентов, с неологизмами, заимствованиями. Наибольшую сложность, как правило, вызывало определение контекстуального значения слова, перевод образных выражений (особенно в речи президента Франции Эммануэля Макрона).
Работа с лингвистическими корпусами социальных медиа может быть признана достаточно эффективной, т.к. наблюдалось расширение словарного запаса, усвоение типовых конструкций, характерных для данного дискурса, а также специальной терминологии, необходимой для перевода узкопрофессионального дискурса.
В результате обучения наблюдалось повышение мотивации студентов, появление у них профессионального интереса, дающего ощущение сопричастности с профессиональным сообществом и способствующего формированию их профессиональных компетенций, прививающего привычку работать с аутентичными материалами. В ходе обучения удалось уйти от имитационной практики перевода, используемой на начальном этапе обучения к методике создания перевода как индивидуального продукта переводчика.
И, хотя на данный момент обучение иностранному языку с использованием социальных масс медиа не получило академической признательности и широкого практического применения и находится всё ещё на стадии эксперимента, результаты исследования свидетельствуют об эффективности данной методики.
Мы полагаем, что полученные результаты могут быть использованы в дальнейших научных исследованиях по теме медиалингводидактика.
Список литературы
1. Викулова, Л. Г. Институциональный дискурс цифровой дипломатии: новые коммуникативные практики [Электронный ресурс] / Л. Г. Викулова, И. В. Макарова, Н. В. Новиков // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. - 2016. - № 3. - URL: https://cyberleninka. ru/article/n/institutsionalnyy-diskurs-tsifrovoy-diplomatii-novye-kommunikativnye-praktiki (дата обращения: 17.07.2018).
2. Гавриленко, Н. Н. Основные цели обучения переводу научно-технических текстов [Текст] / Н. Н. Гавриленко // Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2004. - № 1. - С. 102-107.
3. Кириллова, Н. Б. Медиасреда российской модернизации [Текст] / Н. Б. Кириллова. - М.: Академический проект, 2005. - 400 с.
4. Крюкова, Н. А. Медиакультура и её роль в современном информационном обществе [Текст] / Н. А. Крюкова // Омский научный вестник. - 2013. - № 5 (122). - С. 226-228.
5. Сивачёва, А. Н. Профессионально-ориентированное обучение английскому языку студентов по специальности «Реклама» в контексте медиаобразования [Текст] / А. Н. Сивачёва // Знак: проблемное поле медиаобразования. - 2017. - № 4 (26). - С. 214-219.
6. Сысоев, П. В. Владение иностранными языками в использовании информационных и коммуникационных технологий [Текст] / П. В. Сысоев, М. Н. Евстигнеев // Методология -Социальные и поведенческие науки. - 2015. - № 200. - С. 157-161.
7. Сысоев, П. В. Развитие навыков студентов посредством современных информационно-коммуникационных технологий [Текст] / П. В. Сысоев, И. А. Евстигнеева, М. Н. Евстигнеев // Методология - Социальные и поведенческие науки. - 2015. - № 200. - С. 114-121.
8. Федоров, А. В. Медиаобразование в России: краткая история развития [Текст] / А. В. Федоров, И. В. Челышева. - Таганрог: Познание, 2002. - 266 с.
THE USE OF SOCIAL MEDIA IN MODERN MEDIA LINGUODIDACTIC
Kruglyak E. E., Saratov State University named after N. G. Chernyshevsky, Saratov,
Media education at the present stage affects more and more disciplines. In this regard, the methodology of linguodidactics is expanding, which begins to actively use the resources of the Internet when teaching foreign languages. An integral part of modern life are social media, which expand the horizons of communication, making it possible to communicate with representatives of any country and the bearers of any language of the world. In teaching the translation of diplomatic discourse, the authenticity and relevance of the teaching material is of primary importance. Thanks to the advent of digital diplomacy, diplomatic communication has become available to users of social media in many countries. Having official pages in social media, diplomatic departments provide access not only to various narrative text, but also to audiovisual materials, which allows them to be used for translation training when preparing translators in the depth of professional communication. The article presents the main results of the study, the purpose of which was to introduce into the translation training relevant and authentic materials contained in the social media of French digital diplomacy.
Keywords: medialinguodidactics, translation, social media, diplomatic discourse, French language, digital diplomatic discourse.
References
1. Vikulova, L. G., Makarova, I. V. and Novikov, N. V. (2016) Institucional'nyj diskurs cifr ovoj diplomatii: novye kommunikativnye praktiki ^Institutional discourse of digital diplomacy: new communicative practices], in: Vestnik VolGU. Seriya 2: Yazykoznanie [=Bulletin of Volgograd State University. Series 2: Linguistics], no. 3, available at: https://cyberleninka.ru/article/n/institutsionalnyy-diskurs-tsifrovoy-diplomatii-novye-kommunikativnye-praktiki, accessed 17.07.2018. (In Russ.).
2. Gavrilenko, N. N. (2004) Osnovnye celi obucheniya perevodu nauchno-tekhnicheskih tekstov [=The main objectives of teaching translations of scientific and technical texts], in: Vestnik RUDN. Seriya: Russkij i inostrannye yazyki i metodika ih prepodavaniya [=Bulletin of the Peoples' Friendship University of Russia. Series: Russian and foreign languages and methods of teaching them], no. 1, pp. 102-107. (In Russ.).
3. Kirillova, N. B. (2005)Mediasredarossijskojmodernizacii [=Media environment ofthe Russian modernization], Moscow, 400 p. (In Russ.).
4. Kryukova, N. A. (2013) Mediakul'tura i ee rol' v sovremennom informacionnom obshchestve [=Media culture and its role in modern information society], in: ONV [=ONV], no. 5 (122), pp. 226-228. (In Russ.).
5. Sivachyova, A. N. (2017) Professional'no-orientirovannoe obuchenie anglijskomu yazyku studentov po special'nosti «Reklama» v kontekste mediaobrazovaniya [=Professionally oriented teaching of English to vocational students of the Advertising specialty in the context of media education], in: Znak: problemnoye pole mediaobrazovaniya [=Sign: problematic field of media education], no. 4 (26), pp. 214-219. (In Russ.).
6. Sysoev, P. V. and Evstigneev, M. N. (2015) Vladenie inostrannymi yazykami v ispol'zovanii informacionnyh i kommunikacionnyh tekhnologij [=Foreign language teachers' competency in using information and communication technologies], in: Metodologiya - Social'nye i povedencheskie nauki [=Social and behavioral sciences], no. 200, pp. 157-161. (In Russ.).
7. Sysoev, P. V., Evstigneeva, I. A. and Evstigneev, M. N. (2015) Razvitie navykov studentov posredstvom sovremennyh informacionno-kommunikacionnyh tekhnologij [=The development of students' skills via modern information and communication technologies], in: Metodologiya - Social'nye ipovedencheskie nauki [=Social and behavioral sciences], no. 200, pp. 114-121. (In Russ.).
8. Fedorov, A. V. and Chelysheva, I. V. (2002) Mediaobrazovanie v Rossii: kratkaya istoriya razvitiya [=Media education in Russia: a brief history of development], Taganrog, Poznanie, 266 p. (In Russ.).
Кругляк Елена Евгеньевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германской филологии и переводоведения Института филологии и журналистики, Саратовский государственный университет им. Н. Г. Чернышевского, Саратов.