Научная статья на тему 'ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРОСТЫХ АРАБИЗМОВ В «ХАМСЕ» ХОДЖУ КИРМОНИ (НА ПРИМЕРЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО)'

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРОСТЫХ АРАБИЗМОВ В «ХАМСЕ» ХОДЖУ КИРМОНИ (НА ПРИМЕРЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
24
3
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ / ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ / НАРЕЧИЯ / АРАБСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / ЯЗЫКОВЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ / ПРОСТЫЕ ЛЕКСЕМЫ / «ХАМСЕ» ХОДЖУ / ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ / ЧАСТЬ / ТЕКСТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Додоходжаева Парвинахон Икромовна

В статье рассматривается вопрос об уровне употребления некоторых простых арабизмов в «Хамсе» Ходжу Кирмони на примере имени прилагательного. Подчеркивается, что заимствование иноязычных слов и перенос языковых элементов из одного языка в другой представляет собой двустороннее лингвистическое явление, присущее каждому языку. Подводя итоги анализа по исследуемой проблеме, можно прийти к выводу, что большинство арабских заимствований в «Хамсе» Ходжу представляют собой простые лексемы, которые в тексте выступают в роли существительных, прилагательных и наречий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Додоходжаева Парвинахон Икромовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE USAGE OF SIMPLE ARABISMS IN “KHAMSA” BY KHOJU KIRMONI (ON THE EXAMPLE OF ADJECTIVE)

The article dwells on the issue concerned with the level of usage of some simple Arabisms in “Khamsa” by Khoju Kirmoni on the example of adjective. It is underscored that the borrowing of foreign words and the transfer of linguistic elements from one language to another is a two-way linguistic phenomenon inherent in each language. Summing up the results of the analysis on the studied problem, one can come to the conclusion, that the majority of Arabic borrowings in “Khamsa” by Khoju are simple lexemes, which in the text act as nouns, adjectives and adverbs.

Текст научной работы на тему «ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРОСТЫХ АРАБИЗМОВ В «ХАМСЕ» ХОДЖУ КИРМОНИ (НА ПРИМЕРЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО)»

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2022. № 4. www.st-hum.ru

УДК 81:821.222.8

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРОСТЫХ АРАБИЗМОВ В «ХАМСЕ» ХОДЖУ КИРМОНИ (НА ПРИМЕРЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО)

Додоходжаева П.И.

В статье рассматривается вопрос об уровне употребления некоторых простых арабизмов в «Хамсе» Ходжу Кирмони на примере имени прилагательного. Подчеркивается, что заимствование иноязычных слов и перенос языковых элементов из одного языка в другой представляет собой двустороннее лингвистическое явление, присущее каждому языку. Подводя итоги анализа по исследуемой проблеме, можно прийти к выводу, что большинство арабских заимствований в «Хамсе» Ходжу представляют собой простые лексемы, которые в тексте выступают в роли существительных, прилагательных и наречий.

Ключевые слова: существительные, прилагательные, наречия, арабские заимствования, языковые элементы, простые лексемы, «Хамсе» Ходжу, языковое явление, часть, текст.

THE USAGE OF SIMPLE ARABISMS IN "KHAMSA" BY KHOJU KIRMONI (ON THE EXAMPLE OF ADJECTIVE)

Dodokhojaeva P.I.

The article dwells on the issue concerned with the level of usage of some simple Arabisms in "Khamsa" by Khoju Kirmoni on the example of adjective. It is underscored that the borrowing of foreign words and the transfer of linguistic elements from one language to another is a two-way linguistic phenomenon inherent in each language. Summing up the results of the analysis on the studied problem, one can come to the conclusion, that the majority of Arabic borrowings in "Khamsa" by Khoju are simple lexemes, which in the text act as nouns, adjectives and adverbs.

Keywords: nouns, adjectives, adverbs, Arabic borrowings, linguistic elements, simple lexemes, "Khamsa" by Khoju, linguistic phenomenon, part, text.

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2022. № 4. www.st-hum.ru В ходе заимствования лексических единиц, процессу усвоения, по большей части, подвергаются простые слова, которые, проникнув в лексический состав заимствующего языка, способствуют его обогащению и совершенствованию. Другой особенностью заимствованных простых слов является их активное участие в словообразовании и создании словосочетаний. Эту особенность заимствованные слова приобретают в результате адаптации и укоренения в словарном фонде принимающего языка [11, с. 29-35; 12, с. 27-34].

Некоторые арабизмы в составе персидско-таджикского языка претерпели такие формально-семантические изменения, которые нельзя встретить в диалектах, говорах и словарях исходного языка. Примером могут послужить слова «ирода» (намерение) и «иродат» (чистосердечность, дружба), «мурочиа» (обращение) и «мурочиат» (возвращение), вторичные формы которых в арабском языке не пользуются известностью. Как отмечает языковед Б. Камолиддинова, известный ученый, автор трудов по истории и литературе народов Средней Азии Садриддин Айни (1878-1954) также выступал за правильное употребление арабских заимствований, давно усвоившихся и ставших употребительными в таджикском языке. В ответ на замечания А. Мунзима, в том числе по поводу употребления производного слова «богайрат» (усердный), ученый подчеркивал: «если таджики арабское слово "гайрат" стали использовать в другом значении, то есть вытеснив его первоначальное значение, к чему нам избегать этого ?...» [2, с. 59-60].

Таким образом, именно в результате проникновения и усвоения простых слов получил развитие языковой феномен образования производных и сложных слов и словосочетаний. Ярким доказательством этого феномена являются простые заимствованные слова «Хамсы» Хаджу Кирмани, активное участие которых в образовании сложных слов и словосочетаний подтверждается научными методами.

Следует отметить, что в некоторых случаях доказать арабское происхождение определенных слов не представляется возможным. Об этом

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2022. № 4. www.st-hum.ru свидетельствует и тот факт, что отдельные арабские слова исследователи относят к арабизированной форме персидской лексемы.

Вместе с тем, в ходе выборочного подсчета пяти страниц «Хамсы» установлено, что из 1004 лексем, использованных поэтом, 899 независимо от конструкции относятся к исконно таджикским словам и к словам неарабского происхождения, и только 150 слов являются простыми арабизмами.

Объектом исследования является «Хамсе» Хаджу Кирмани, в которую входят масневи «Равзат уль-анвар» («Лучистый сад») (в размере саре' матви макшуф), «Камал-наме» (в размере хафиф мусаддас махбун), «Гавхар-наме» («Сокровищница тайн») и «Гуль и Навруз» («Цветок и Навруз») (в размере хазадж мусаддас махбун (максур), «Хумай и Хумаюн» (в размере мутакориб мусамман махзуф (максур) [3; 5; 6; 7; 8].

Основной целью исследования является вычленение арабских элементов и их лексико-семантический анализ, такие как анализ простых арабских заимствований, гипотетический подсчет их употребления, частеречная классификация (прилагательное).

В ходе исследования преимущественно использованы методы компонентного и семантического анализа, а также статистического подсчета. В ряде случаев применялся и сравнительно-исторический метод.

Несмотря на то, что в «Хамсе» Хаджу Кирмани простые арабские прилагательные по сравнению с простыми арабскими существительными не характеризуются частым употреблением, в целом они встречаются в достаточном количестве. Определить их категориальные признаки без обращения к толковым словарям представляет большую сложность, поскольку большинство прилагательных, заимствованных из арабского языка, пользовались большой популярностью именно в период жизни самого поэта.

Количество простых арабских прилагательных в «Хамсе» достигает около 100 лексических единиц. В качестве примера приведем лишь третью часть арабских заимствований, выраженных прилагательным: адно [3, c. 235], акбар [3, c. 583], ачиб [5, c. 52], аммора [5, c. 207], аъло [6, c. 235], бори; [6, c.

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2022. № 4. www.st-hum.ru

183], ганй [6, c. 162], гариб [3, c. 67], котеъ [3, c. 340], маймун [3, c. 40], махдур [7, c. 180], махмуд [7, c. 229], маргул [3, c. 611], марфуъ [7, c. 187], масъуд [8, c. 228], матин [8, c. 164], маъдум [8, c. 738], маъмур [3, c. 765], мозй [3, c. 823], муаззам [3, c. 355], муаллак [3, c. 833], муанбар [3, c. 126], муарбид [3, c. 72], музоб [3, c. 541], мукаддас [5, c. 111], мукаъъар [5, c. 122], мулавван [5, c. 147], мумаррад [5, c. 776], мунаккат [5, c. 98], мунаъъал [6, c. 151], мунханй [6, c. 92], мураввак [6, c. 541], мураввах [6, c. 64], мутаббак [7, c. 57], мутлак [7, c. 136], мухталиф [7, c. 54], мудассам [3, c. 738], мушаъшаъ [8, c. 254], олй [8, c. 91], самин [3, c. 494], сиххат [8, c. 93], соро [3, c. 663], хазро [3, c. 172], халол [8, c. 93].

Среди названных прилагательных для современного читателя наиболее знакомыми являются арабизмы: мукаддас/святой, адиб/удивительный, гариб/чужеземец, халол/дозволенный, аъло/высший, муаллак/подвешенный, масъуд/счастливый, матин/прочный, олй/ высший, имеющие высокую частотность употребления в современном таджикском литературном языке. С точки зрения структурных особенностей арабские прилагательные, заимствованные персидско-таджикским языком, относятся к простым лексемам [см.: 9; 10].

Простые арабизмы, выраженные прилагательным

Басит (широкий, обширный, просторный; пер. бескрайний, необозримый); чарх (небесный свод, вселенная); чархи басит - бескрайний небосвод: Чархи басит аз хадамаш нозиле, / Бахри мухит аз хашамаш соиле // Бескрайний небосвод создан служителями, / Ради окружающих вымолвлен просящимися [3, c. 38].

Аъло (превосходный, высший, величайший); цад(д) (дед, предок); цадди аъло - самый величайший предок: Низомулмулки Тусаш дадди аълост, / Шавад кори низоми мулк аз у рост // Низамулмулк Тус - самый величайший предок, / От него дела страны станут правильными[7, c. 280].

Мозй (бывший, прежний); девон (административно-руководящий аппарата, власти); На охир сохиби девони мозй, / Ки Яздон бод аз у хушнуду

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2022. № 4. www.st-hum.ru розй // девони мозй - прежние власти: Ведь даже не владеет прежними властями, / Чтоб доволен стал им Господь [8, c. 318].

Соро (настоящий, чистый); анбар (лекарство, мускус); анбари соро-чистым мускусом: Х,ама дар хайриву хоро гирифта, / Хдма дар анбари соро гирифта // Все наполнено цветком мальвы и муаром, / Все наполнено чистым мускусом [3, c. 663].

Матин (прочный, крепкий, устойчивый, непоколебимый); уабл (веревка, канат, шнур); уабли матин - неразрывная нить, прочная нить: Равзаат ошиёни Рухи амин, / Рухро домани ту хабли матин // Цветник твой в мире Корана, / Душа твоя связана неразрывными нитями [3, c. 164]. Следует отметить, что словосочетание щабли матин» известно и как кораническое выражение, обладающее метафоричным значением.

«Забарцад» (род драгоценного камня, изумруд, изумрудный); равоц (навес, свод); равоци забарцад - изумрудный свод: Алам бар раво;и забарчад задй, / Сари точ бар фарки Фаркад задй // Стяг водрузил над изумрудным сводом, / Возложил корону на голову Фаркада [6, c. 382].

«Самин» (драгоценный, ценный); дурр (самоцвет, драгоценный камень) дурри самин - драгоценное сокровище; Ба даст орад махи хиргахнишинро, / Барорад аз садаф дурри саминро // Достигнешь убывающую луну / Вынешь из раковины драгоценное сокровище [3, c. 667].

«Далол» (дозволенный, чистый, прот. запретный, нечистый) - луцма (еда и пища, кусочек хлеба, пища, еда); луцмаи уалол - пища, честно добытая самим человеком:

Лукма, ки дар асл набошад халол, / З-у нафитад мард // Еда, которая на самом деле запретна и нечиста, / Человеку не годится [5, c. 131].

Маймун (счастливый, благоденствующий); руз; рузи маймун - счастливый

день:

Дар он рузи маймун шахи бахтиёр, / Ки будаш фалак бандаву бахт ёр // В тот благоденствующий день - счастливый шах, / Которому небеса были услужливы и удача улыбалась [3, c. 558].

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2022. № 4. www.st-hum.ru Анализ показывает, что некоторые арабизмы, выполняющие функции прилагательного в «Хамсе» Хаджу, вне контекста поэмы не относятся к этой части речи. Например, слово «забарчад» - является конкретным существительным, перешедшим в результате адъективации [1, с. 13; см.: 4] в разряд прилагательных.

Парное употребление арабизмов, выраженных простым прилагательными

В «Хамсе» Хаджу простые арабизмы, выраженные прилагательным, как и простые арабские существительные, употреблены в качестве рифмующихся слов, то есть и в данном случае наблюдается явление парного употребления слов в пределах одного бейта. Далее приводятся толкования пар прилагательных в соответствии с порядком их употребления в бейте:

1. Мушаъбид (фокусник, трюкач, пер. хитрец, обманщик); чарх (небесный свод, вселенная); чархи мушаъбид - обманчивые небеса, колесо фортуны. 2. Муарбид (скандальный, затевающий ссору, враждебный, спорщик, интриган) ; даур (мир, вселенная); даури муарбид - разъяренный мир:

Шуъбада бо чархи мушаъбид мабоз, / Арбада бо дахри муарбид мабоз // Обманщик, не играй с колесом фортуны, / Скандалист, не играй с враждебный миром [3, с. 72].

1. Ациб (удивительный, завораживающий; увлекательный и зрелищный) - цой и манзил (место, место проживания, место остановки); цойи ациб -удивительное и очаровательное место. 2. Гариб (новый, редкий, странный); мацом (место, положения); мацоми гариб - редкое и новое место:

Манзили худ дид ба чое ачиб, / Дар кафасе тангу макоме гариб // Он увидел свое жилище в удивительном месте, / В тесной клетке и в странном месте [5, с .52].

1. Мураввац (ясный, сияющий, светлый, блестящий); хуршеди (солнце, шамс); хуршеди мураввак - яркое солнце; 2. Мураббац (устойчивый, крепкий, вечный); чарх (небесный свод, вселенная, мир); чархи мураббак - вечный мир:

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2022. № 4. www.st-hum.ru

Чашмаи хуршеди мураввац бихох, / Хуни дил аз чархи мураббац бихох // Об источнике яркого солнца пожелай, / Великого сердца у вечного мира попроси [6, c.87].

1. Содиц (верный, преданный, беззаветный, правдивый, искренний, чистосердечный); субу (утро); субуи содиц - утренняя заря, рассвет. 2. Бориц (блестящий, яркий); бар; (молния, природное явление, наблюдаемое на небе вследствие столкновения облаков и положительных и отрицательных электрических веществ); барци бориц - яркая молния:

Барафрузад равони субхи соди;, / Барангезад буро;и барки бори; // Озариться восход утренней зари / Засверкает яркая молния [3, c. 580].

1. Мукаддар (темный, тусклый, печальный); чашмаи айш (пер. о покое и досуге); чашмаи айши мукаддар - прекратившийся отдых, тревожность. 2. Мушаммар (собираться на работу в спешке, торопливый, поспешный) - мулки нишот (радость, веселье); мулки нишоти мушаммар (пер. торопливый радостный край):

Чашмаи айши ту мукаддар чарост? / Мулки нишоти ту мушаммар чарост?! // Отчего источник твоего счастья встревожен? / Отчего твой радостный край тороплив?! [8, c. 90].

Подводя итоги исследования, отметим, что правильный подбор и употребление парных арабских прилагательных позволили Ходжу Кирмони достичь в своих стихотворениях изящества языка и тонко выразить свои мысли. Большинство арабских слов, в особенности прилагательных, после заимствования персидско-таджикским языком, в частности в языке рассмотренной поэмы, подверглись семантическим изменениям и стали употребляться в прямом, переносном и метафоричном значениях.

Список литературы:

1. Бобомуродов Ш., Мухторов З. Фарханги истилохоти забоншиносй. Душанбе: [б.и.], 2016. 428 с.

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2022. № 4. www.st-hum.ru

2. Камолиддинов Б. Меъёри забони адабй ва забони матбуоти точик. Душанбе: Пойтахт, 2015. 108 с.

3. Кирмонй Хочу. Хамса / Тахия ва тавзехи Б. Рахматов, О. О;илов ва Ш. Олимова. Хучанд: Хуросон, 2017. 880 с.

4. Сулаймонй Саидрахмон. Фарханги арабй-точикй: Дар 2 чилд. Душанбе: ЭР-граф, 2005. ^.1. 1046 с.

5. Аттор Фаридуддин. Мантик;-ут-тайр; Асрорнома. Душанбе: Адиб, 2014.

480 с.

6. Балхй Мавлоно Ч,алолуддин Мухаммад. Маснавии маънавй: Дафтари панчум ва шашум. Душанбе: Адиб, 2013. 480 с.

7. Ганчавй Низомй. Хамса: Махзану-л-асрор, Хусраву Ширин. Душанбе: Адиб, 2012. 480 с.

8. Шерозй Саъдй. Газалиёт. Душанбе: Адиб, 2014. 480 с.

9. Ashrapov B.P. Comparative analysis of morphological peculiarities and level of usage of subordinate compound adverbs in Tajik literary language appertaining to 18th-19th centuries (on the example of historical writings referred to as "Tuhfat-ul-khoni" and "Zafar-Name") [Электронный ресурс] // Studia Humanitatis. 2022. № 3. URL: https://st-hum.ru/node/1160 (дата обращения: 25.12.2022).

10. Ashrapov B.P. Morphological and semantical peculiarities and level of usage of suffix-гох/goh in "Tarjumai Ta'rikhi Yamini" by Jurfodiqoni // Stephanos. 2022. № 6 (56). С. 52-58.

11. Ashrapov B.P., Kurbonova S. Morphological peculiarities and level of usage of preposition "bo=with" in Tajik literary language referring to the 18th century (on the example of the historical writing entitled as "Tuhfat-ul-khoni" by Muhammadvafo Karminagi) // Stephanos. 2022. № 6 (56). С. 29-35.

12. Kuzieva N.M., Ashrapov B.P. Comparative analysis of morphological peculiarities and level of usage of coordinative compound adverbs in the Tajik literary language appertaining to 18th-19th centuries(on the example of historical

ISSN 2308-8079. Studia Humanitatis. 2022. № 4. www.st-hum.ru

writings referred to as "Tuhfat-ul-khoni" and "Zafar Name" by Khusravi) // Stephanos. 2022. № 5 (55). С. 27-34.

Сведения об авторе:

Додоходжаева Парвинахон Икромовна - преподаватель кафедры грамматики арабского языка Худжандского государственного университета имени академика Бободжана Гафурова (Худжанд, Таджикистан). Data about the author:

Dodokhojaeva Parvinakhon Ikromovna - Lecturer of Arabic Grammar Department, Khujand State University named after Academician Bobojon Gafurov (Khujand, Tajikistan).

E-mail: parvinakhon92@gmail.com.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.