Научная статья на тему 'Использование приемов языковой игры в заголовках англоязычных газет'

Использование приемов языковой игры в заголовках англоязычных газет Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
289
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пименова К. С.

Рассматривается феномен языковой игры в заголовках англоязычных газет с выявлением основных приемов ее реализации на различных языковых уровнях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Использование приемов языковой игры в заголовках англоязычных газет»

изречения: «East or West, home is best», « There is no place like home», «Home is where the heart is», «Every dog is a lion at home».

Из всего выше изложенного следует, что британский характер необычайно противоречив и разнороден. И, тем не менее, британский национальный характер необычайно стабилен и очень медленно поддается воздействию времени. «Одна из самых отличительных черт англичан - постоянство и стабильность характера. Если наступит страшный суд или наводнение, англичанин останется невозмутимым англичанином» [цит. по: 3, с. 90].

Список литературы:

1. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - 4-е изд., дополненное. - М.: Азбуковник, 1997. - 944 с.

2. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация - М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.

3. Шестаков В.П. Английский национальный характер и его восприятие в России // Россия и Запад: диалог или столкновение культур. - М.: Рос. ин-т культурологии, 2000. - С. 85-117.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИЕМОВ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В ЗАГОЛОВКАХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТ

© Пименова К.С.*

Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева, г. Красноярск

Рассматривается феномен языковой игры в заголовках англоязычных газет с выявлением основных приемов ее реализации на различных языковых уровнях.

Заголовок газетной публикации - наиболее важный элемент информационного сообщения, который, наряду с зачином и концовкой текста, занимает стилистически сильную позицию, т.к. именно эти компоненты привлекают наибольшее внимание читателя. Такое особое положение заголовка требует от автора обращения к приемам языковой игры, частотность употребления которых в последнее время увеличилась в связи с возрастающей ролью апеллятивной, контактоустанавливающей и эмоционально-оценочной функций заголовка газеты. Стремление автора к повышению экспрессивности заголовка за счет языковой игры можно объяснить и тем, что согласно исследованиям психологов, около 80 % читателей уделяют внимание только заголовкам [Стам, 1982: 25].

* Кафедра Английской филологии. Научный руководитель: Агапова С.А., доцент кафедры Английской филологии, к.ф.н.

Понятие языковой игры трактуется по-разному, от широкого его понимания как «целого, состоящего из языка и тех видов деятельности, с которыми он сплетен» [Витгенштейн, 1985: 82], до определения его в самом узком смысле - словесного каламбура. Вслед за И.В. Цикушевой мы будем понимать языковую игру как «осознанное и целенаправленное манипулирование ресурсами речи, обусловленное установкой на реализацию комического эффекта» [Цикушева, 2009: 170]. Языковая игра использует ресурсы различных уровней языка и является эффективным способом привлечения внимания к заголовку газеты.

Языковая игра на фонетическом уровне создает эффект интеллектуального остроумия и подталкивает читателя на мысленное произнесение обыгранной фразы. Кроме таких относительно простых приемов, как аллитерация (Big bad banks [The Morning Star, 17.02.2012], Mellow yellows [The Moscow News, 2-9.11.2012], ассонанс (Feel the deal's real [The Sun, 25.03.2013] и рифма (Kurt Cobain's girl is a dead ringer for a dead singer [The Sun, 24.03.2013], используются более тонкие игровые приемы, которые могут вводить в текст дополнительные коннотации. В заголовке «It'll be a hel of a bash for Corrie's gail» [The Sun, 25.03.2013] используется игровая омофония, которая подразумевает столкновение омофонов или омоформ. В данном случае обыгрыва-ется субстантивная конструкция a hell of a bash и имя актрисы Helen Worth, о которой и пойдет речь в статье. Паронимическое сближение слов подразумевает сдвиг в оценочной квалификации обозначаемого, выявляющий оценочный парадокс, и может быть проиллюстрировано следующим заголовком: «It's a fancy mess party as Brits hit annual Saloufest booze-up» [The Sun, 24.03.2013], где слово mess паронимически разбивает устойчивое сочетание a fance dress party. Каламбур может быть также основан на омонимах, словах, имеющих одинаковое написание и звучание: «British gas Sam buys gas from Uncle Sam in £10 bn import deal» [The Sun, 25.03.2013]. В данном заглавии происходит столкновение омонимов Sam - Sam; в первом случае речь идет о британском владельце газовой компании, а во втором случае задействована перифраза Uncle Sam, которая обозначает США.

В англоязычных заголовках часто встречаются апронимы - акронимы, представляющие собой допустимое слово или омофон. Заголовок «Don't be SAD» [The Moscow News, 2-9.11.2012] содержит аббревиатуру-акроним SAD -Seasonal Affective Disorder, но т.к. она представляет собой омофон прилагательного sad - «грустный», то заголовок звучит как призыв, обращение к читателю и носит не столько информативный, сколько контактоустанавли-вающий характер.

Стоит обратить внимание на то, что сравнительный анализ заголовков газет, принадлежащих к разным видам прессы, показал, что фонетическая игра слов встречается чаще в развлекательной таблоидной прессе с новостями сенсационного характера.

На морфологическом уровне языковая игра встречается в форме окказиональных слов с намеренным нарушением нормы словообразования. Под окказионализмами понимаются речевые новообразования, которые формируются под влиянием контекста, для выражения смысла, необходимого в конкретном случае, и создаются из имеющегося в структуре языкового материала вопреки сложившейся литературной норме. Например, заголовок «Paleometro» [The Moscow News, 9-15.11.2012] предваряет статью, посвященную возможности изучения палеонтологии в шахтах московского метро. Такой неологизм характеризует одну из наиболее продуктивных моделей словообразования современного английского языка - словосложение и, в частности, сложение основ существительных по типу N + N. По такой же модели создано слово другого заголовка: «Cop arrested over 'Plebgate' scandal» [The Morning Star, 18.02.2012]. В данном заглавии речь идет о скандале, связанном с политиком, который назвал сторожа, не желавшего открывать ворота (gate), плебеем (pleb), что и послужило причиной сочетания последних двух слов в одно для атрибутивного наименования скандала. Иногда окказиональное слово основано на контаминации: «Going snow-where: police van buried under ten-foot drift» [The Sun, 24.03.2013]. В данном случае игра слов (snow-where - nowhere) отмечена морфологически, графически (разделение дефисом) и в некотором смысле фонетически.

Также, окказионализмы могут быть образованы с помощью суффиксации, конверсии, сращивания двух слов и других способов словообразования.

Языковая игра на фразеологическом уровне представлена обыгрыванием пословиц и поговорок, фразеологизмов, устойчивых сочетаний. Журналист прибегает не к обычной цитации, а к сознательному переиначиванию, обновлению смысла высказывания, зачастую перефразируя или наращивая его, тем самым используя прием фразеологической контаминации, который обеспечивает броскость и стилистическую яркость заголовка газеты. Например, в заголовке «Like father, like daughter» [The Sun, 24.03.2013] узнается измененный вариант поговорки like father, like son. Мотивированность использования данного приема объясняется во второй ступени этого заголовка, которая набрана меньшим шрифтом: «Kelly Osbourne is the spit of her goth dad». В другом случае переиначена английская пословица strike the iron while it's hot: «Start national campaign for rail renationalisation while iron's hot» [The Morning Star, 17.02.2012]. В результате такой авторской трансформации возникает фразеологическая единица окказионального характера, построенная на эффекте обманутого ожидания.

Феномен фразеологической контаминации тесно связан с трансформацией прецедентных высказываний. Захаренко И.В. определяет прецедентное высказывание как «репродуцируемый продукт речемыслительной деятельности; законченную и самодостаточную единицу которая может быть или не быть предикативной; сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу; прецедентное высказывание неоднократно

воспроизводится в речи носителей языка» [Захаренко, 1997: 83]. Считается, что к прецедентным высказываниям принадлежат автономные прецедентные высказывания, оторвавшиеся от текста-источника, в т.ч. пословицы или цитаты. В заголовке статьи, посвященной произношению названий мировых брендов, «I hear America branding» [The Moscow News, 2-9.11.2012] образованный английский читатель узнает знаменитое стихотворение поэта Уолта Уитмена «I hear America singing», в котором было намеренно заменено последнее слово. Впечатление, созданное непредсказуемостью последнего лексического элемента, заинтересовывает читателя и мотивирует на прочтение всей газетной публикации. Аналогичная ситуация прослеживается в заголовке «Hot. Cold. Huh?» [The Moscow News, 2-9.11.2012], в котором читатель узнает трансформированный слоган олимпиады в Сочи, где вместо прецедентного 'Yours ' стоит риторический вопрос, выраженный междометием. В данном случае языковая игра придает заголовку ироничность, оттенок усмешки и недоумения. Необходимо отметить, что, используя в качестве заголовка то или иное трансформированное прецедентное высказывание, журналист опирается на презумпцию равенства знания [Миронова, 2013: 227].

В заключение следует отметить, что феномен языковой игры представляет собой неотъемлемую лингвистическую особенность заголовков англоязычных газет, а широкое использование ее приемов является эффективным средством привлечения внимания читателя и соответствует функциям газетного заголовка.

Список литературы:

1. Стам И.С. Газетный заголовок: соотношение логического и эмоционального в свете социальной психологии // Вопросы стилистики. - Саратов: Саратовский университет, 1982. - Вып. 18.

2. Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1985. - Вып. XVI.

3. Цикушева, И.В. Феномен языковой игры как объекта лингвистического исследования // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2009. - № 90.

4. The Morning Star. - London, 2012. - Вып. за 17-19.12.2012.

5. The Moscow News. - М., 2012. - № 67-69.

6. The Sun [Электронный ресурс]. - 24-25.03.2013. - Режим доступа: http://www.thesun.co.uk/sol/homepage (дата обращения: 25.03.2013).

7. Захаренко И.В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов / И.В. Захаренко, В.В. Красных, Д.Б. Гудков, Д.В. Багаева // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. - М., 1997. - Вып. 2.

8. Миронова Д.А. Трансформированные прецедентные высказывания в онлайн-газетах: прием обманутого ожидания // Вестник Челябинского государственного университета. - 2013. - Вып. 73.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.