Научная статья на тему 'Использование приемов транскрипции и транслитерации при переводе антропонимов в поэме Льюиса Кэролла "Охота на Снарка"'

Использование приемов транскрипции и транслитерации при переводе антропонимов в поэме Льюиса Кэролла "Охота на Снарка" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
566
73
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНТРОПОНИМЫ / ANTHROPONYMS / ТРАНСКРИПЦИЯ / TRANSCRIPTION / ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ / TRANSLITERATION / ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ / ПЕРЕВОД ИМЕН СОБСТВЕННЫХ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК / TRANSLATION OF PROPER NAMES FROM ENGLISH INTO RUSSIAN / PROPER NAMES IN A WORK OF ART

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Робинова Юлия Александровна

В статье рассмотрены несколько вариантов перевода поэмы Льюиса Кэролла «Охота на Снарка» и оценена адекватность перевода содержащихся в нем антропонимов. Правильная передача имен одна из самых важных частей перевода, именно они всегда дают читателю какую-либо начальную информацию о его владельце, и неправильно подобранный эквивалент может нарушить восприятие. В связи с этим определена значимость переводческих стратегий при переводе антропонимов в художественном произведении, проанализированы приемы транскрипции и транслитерации у разных переводчиков, а также показана актуальность проблемы перевода имен собственных в целом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Использование приемов транскрипции и транслитерации при переводе антропонимов в поэме Льюиса Кэролла "Охота на Снарка"»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИЕМОВ ТРАНСКРИПЦИИ И ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНТРОПОНИМОВ В ПОЭМЕ ЛЬЮИСА КЭРОЛЛА «ОХОТА НА СНАРКА» Робинова Ю.А. Email: Robinova636@scientifictext.ru

Робинова Юлия Александровна — ассистент, кафедра иностранных языков в начальной школе, Московский педагогический государственный университет, г. Москва

Аннотация: в статье рассмотрены несколько вариантов перевода поэмы Льюиса Кэролла «Охота на Снарка» и оценена адекватность перевода содержащихся в нем антропонимов. Правильная передача имен — одна из самых важных частей перевода, именно они всегда дают читателю какую-либо начальную информацию о его владельце, и неправильно подобранный эквивалент может нарушить восприятие. В связи с этим определена значимость переводческих стратегий при переводе антропонимов в художественном произведении, проанализированы приемы транскрипции и транслитерации у разных переводчиков, а также показана актуальность проблемы перевода имен собственных в целом.

Ключевые слова: антропонимы, транскрипция, транслитерация, имена собственные в художественном произведении, перевод имен собственных с английского на русский язык.

THE USE OF TRANSCRIPTION AND TRANSLITERATION TECHNIQUES IN THE TRANSLATION OF ANTHROPONYMS IN LEWIS CARROLL'S POEM "HUNTING FOR THE SNARK" Robinova Yu.A.

Robinova Yuliya Aleksandrovna—Assistant Professor, DEPARTMENT OF FOREIGN LANGUAGES IN PRIMARY SCHOOL, MOSCOW STATE PEDAGOGICAL UNIVERSITY, MOSCOW

Abstract: in the article several variants of translation ofLewis Carroll's poem "Hunting for the Snark" are considered and the adequacy of the translation of the anthroponyms contained in it is estimated. The proper translation of a name is one of the most important parts of the translation, they give the reader some initial information about their owner and an incorrectly chosen equivalent may disrupt the perception. In this regard, the importance of translation strategies for translating anthroponyms into an artistic work has been determined, transcription and transliteration techniques have been analyzed by various translators, and the relevance of the problem of translating proper names as a whole has been shown.

Keywords: anthroponyms, transcription, transliteration, proper names in a work of art, translation of proper names from English into Russian.

УДК 34 7.78.034 DOI: 10.20861/2312-8089-2017-36-008

Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Для передачи имен собственных звуковая оболочка приобретает первостепенную важность [5]. Ведь именно от нее зависит правильное восприятие персонажа читателем, и переводчик должен это учитывать.

Обратимся к определению транскрипции и транслитерации. Транскрипция - это запись иноязычных имен и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который передаются иноязычные имена и названия; способ включения слов одного языка в текст другого с приблизительным сохранением звукового облика этих слов [7, с. 13]. К примеру, журнал «National Geographic» («Нэшнл Джеографик»).

Транслитерация — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак одной системы письма передаётся одним и тем же знаком другой системы письма [1, с. 17]. Например, London (Лондон).

Простыми словами, транскрипция - это воспроизведение звучания иностранного слова, а транслитерация - воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода [4].

Рассмотрим эти приемы на примере поэмы Льюиса Кэрролла. Пример транслитерации присутствует уже в самом названии произведения. Во всех четырех вариантах перевода поэмы, имя «Snark» переведено на русский язык без изменений. Если учесть все особенности стиля Кэрролла, не совсем правильно оставлять имя «Снарк» для этого загадочного существа, который, по сути, является смыслом поисков всех его героев. Этот антропоним может интерпретироваться англичанами, как слово, скрывающее в себе несколько других существительных: snake, shark, snail, snarl и глаголов: shatch, sneak и так далее. То есть у англоязычных читателей складывается следующий образ: Snark - это некое неприятное, страшное и злобное существо. Этого эффекта автор добился созвучием с другими английскими словами и тем самым позволил широко использовать фантазию. Транслитерация этого имени на русский язык не дает читателю никакой опоры, в его воображении не создается зловещего образа, напротив, «Снарк» звучит благородно и почти возвышенно. Отсутствует ключ к пониманию сути этого существа. Это и является самой частой ошибкой переводчиков.

Нашлось несколько других работ, где вместо «Snark» были использованы «Нарк» [8], «Верп» [2] или «Змерь» [6].

Также очень интересным является вариант, который звучит как «Охота на Смарка» [3]. Созвучность с такими словами как «насморк», «сморчок», «смерть», создает вокруг этого имени особую атмосферу.

Еще один пример транслитерации связан в поэме с именем «Barrister». Вышемирский воспользовался транслитерацией, но следует учесть то, что не все русскоязычные читатели, а тем более дети, на которых рассчитано данное произведение, знают кто такой барристер. Следовательно, образ персонажа при таком переводе отсутствует.

«Broker» - еще один антропоним в поэме Кэрролла. Во многих переводах используется транслитерация - «Брокер», некий посредник, например, между продавцом и покупателем, следовательно, смысл не теряется.

Именно примером транскрипции является в большинстве случаев перевод следующего антропонима - «Boojum».

Анализ имени этого существа хотелось бы начать с упоминания того, что существует много работ, касаемо в целом загадочных персонажей, вымышленных Кэрроллом, комментаторы поэмы выдвигают различные теории об ее главной мысли. Ознакомившись с этими теориями, можно понять, что поэма отнюдь не детская. Сам факт того, что все антропонимы в ней начинаются на «В», среди специалистов принято рассматривать как великую цепь бытия (Being). Одни комментаторы считают, что идея написания появилась у автора после смерти его племянника, другие видят в поэме не просто страх смерти, но и «страх пустоты» (fear of nothingness) и «страх несуществования» (fear of non-existence).

Американский математик Мартин Гарднер в работе "The Annotated Snark" отмечает, что поэма эта о бытии и небытии, она сюрреалистична, можно назвать ее «поэма об экзистенциальной агонии». В его работе также имеется мысль, что Boojum - это нечто большее, чем смерть, это пустота, «большая черная дыра, из коей мы чудесным образом вышли и которой, в конце концов, будем поглощены» [10]. Гарднер очевидно опирался на цитату из поэмы, на описание того, что произойдет после встречи с Boojum'ом:

«You will softly and suddenly vanish away, And never be met with again!» [9, c. 14].

И действительно, в конце своего плавания путешественники все равно пришли к «Буджуму».

Можно учесть еще и тот факт, что после написания произведения Льюис Кэрролл пригласил известного в то время живописца и скульптора Генри Холидея в качестве иллюстратора. При этом Кэрролл отказался от идеи изображения Boojum'a, объяснив это тем, что он невообразим, а значит должен таковым остаться.

Еще один вариант интерпретации загадочных существ принадлежит немецкому философу Паулю Тиллиху. По его словам, Snark - это «конечная забота каждого человека о наивысшем добре», а Boojum - больше чем смерть, это конец всякого поиска, абсолютное угасание, «экзистенциальный ужас» [11]. И поэтому, возвращаясь к переводам этого антропонима на русский язык, правильным решением будет использование приема транскрипции «Буджум» или «Буджим», как это было сделано практически во всех исследуемых переводах.

Еще один пример, существо под именем «Jubjub» у Кэрролла упоминается в произведении «Алиса в Стране Чудес» как гигантская пятнистая птица, напоминающая грифа, с красной головой,

большим желтым клювом и фиолетовым языком. Для тех, кто читал эту книгу, несложно будет вспомнить, что за чудовище Кэрролл имеет в виду. Впервые об этой птице заговорили персонажи поэмы «The Hunting of the Snark» после того, как услышали ее голос, поэтому само имя напоминает имитацию звука, который она издает, причем не очень приятного. В связи с этим, переводы с использованием приема транслитерации, как у Вышемирского («Джубджуб») или транскрипции («Джабджаб») у Пухова и Афонькина, являются удачными.

«Bandersnatch» также появляется в нескольких работах Кэрролла. В них он описывается как существо с длинной шеей, щелкающий челюстями, свирепый и необычайно быстрый. Отсюда «snatch», понятный англичанам как «хватать», «рвать», а также обозначающий короткий промежуток времени, несомненно указывающий на быстроту животного.

«A Bandersnatch swiftly drew nigh

And grabbed at the Banker, who shrieked in despair» [9, с. 17].

Перевод Пухова транслитерацией «Бандерснэтч» не дает читателям подобных зацепок. Таким образом, из четырех рассматриваемых нами переводчиков приемами транскрипции пользовались Афонькин, Вышемирский и Пухов при переводе имени «Boojum», Пухов и Афонькин при переводе «Barrister». Транскрипцией также передан «Jubjub» у Пухова и Афонькина, в то время как транслитерацией при переводе того же имени пользовался Вышемирский, а также Пухов и Вышемирский при переводе «Bandersnatch». Во всех вариантах транслитерацией также переведено имя «Snark». Мы видим, что два данных приема при переводе практически равнозначны, и они лучше всего подходят для выдуманных бессмысленных имен, которые невозможно перевести каким-либо другим вариантом. Еще одна особенность этих способов при переводе антропонимов данной поэмы в том, что вне зависимости, каким из них воспользуется автор, смысл не поменяется, например: «Джабджаб» или «Джубджуб».

Список литературы / References

1. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. М.: Высшая школа, 1985.

2. Елохин П.В. «Охота на Верпа» // Самиздат, 2003. http://samlib.ru/e/elohin_p_w/snarkrtf.shtml . (Дата обращения 02.112017.)

3. Клюев Е. «Охота на Смарка» // Эдвард Лир, Льюис Кэрролл. Целый том чепухи. Английский классический абсурд XIX века. М.: Объединение «Всесоюзный молодёжный культурный центр», 1992.

4. Коржова С.Б. Теория перевода: учеб. пособие для студентов дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» очной формы обучения. Тюмень, 2007.

5. Леенсон И.А. Кто такие Сиан и Ксионг, или Чем транскрипция отличается от транслитерации // Химия и жизнь. № 10, 2008.

6. Орел В. «Охота на Змеря» (Приступ второй и третий) // Иностранная литература. № 10, 1982.

7. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1947. 544 с.

8. Хлебников Н. «Охота зa Нартам» (вольный перевод) // Стихи.ру 2004. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.stihi.ru/2004/12/23-763/ (дата обращения: 02.11.2017).

9. CarrollL. The hunting of the Snark. Edinburgh: Melville House, 2010. 96 с.

10. GardnerM. The annotated hunting of the Snark. L.: W.W. Norton & Company. Inc., 2006.

11. Tillich P. The courage to Be. Yale: Yale University Press, 1977.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.