Научная статья на тему 'ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОПУЛЯРНЫХ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ТЕКСТАХ СОВРЕМЕННЫХ ИСПОЛНИТЕЛЕЙ'

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОПУЛЯРНЫХ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ТЕКСТАХ СОВРЕМЕННЫХ ИСПОЛНИТЕЛЕЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
100
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
англицизмы / заимствования / современный лексикон / молодежный сленг / семантические дериваты / anglicisms / borrowings / modern vocabulary / youth slang / semantic derivatives

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кривицкая Анастасия Владимировна, Мухамедзянов Динислам Рустамович

Статья посвящена анализу иноязычных заимствований в текстах современных исполнителей. В качестве источника языкового материала выбраны данные социологического опроса, проведенного в студенческой среде. Анализ семантики заимствованных лексем в цитатах известных молодому поколению песен, позволяет обнаружить в русском языке множество производных слов, образованных по аналогии с русскоязычными лексемами. Проведенное исследование показывает, что в лексиконе молодого поколения прочно закрепились иноязычные слова, вытеснившие русские лексемы, которые используются не только в бытовом разговоре, но и активно транслируются в радиоэфирах и на стриминговых музыкальных площадках, расшатывая привычные представления о кодифицированном языке

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

USE OF POPULAR ENGLISH BORROWINGS IN THE TEXTS OF MODERN PERFORMERS

The article is devoted to the analysis of foreign language borrowings in the texts of modern performers. Data from a sociological survey conducted among students were selected as a source of language material. Analysis of the semantics of borrowed lexemes in quotations of songs known to the younger generation allows us to identify many derivative words in the Russian language, formed by analogy with Russian-language lexemes. The study shows that foreign words are firmly entrenched in the vocabulary of the younger generation, replacing Russian lexemes, which were used not only in everyday conversation, but are also actively broadcast on radio and on streaming platforms, shaking the usual code representations in the official language

Текст научной работы на тему «ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОПУЛЯРНЫХ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ТЕКСТАХ СОВРЕМЕННЫХ ИСПОЛНИТЕЛЕЙ»

DOI: 10.24412/2949-1509-2023-4-41-44 УДК 81.373.45

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОПУЛЯРНЫХ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ТЕКСТАХ СОВРЕМЕННЫХ ИСПОЛНИТЕЛЕЙ

Кривицкая А. В.

старший преподаватель Мухамедзянов Д. Р.

студент бакалавриата

Уфимский университет науки и технологий, Стерлитамакский филиал Стерлитамак, Россия

Аннотация. Статья посвящена анализу иноязычных заимствований в текстах современных исполнителей. В качестве источника языкового материала выбраны данные социологического опроса, проведенного в студенческой среде. Анализ семантики заимствованных лексем в цитатах известных молодому поколению песен, позволяет обнаружить в русском языке множество производных слов, образованных по аналогии с русскоязычными лексемами. Проведенное исследование показывает, что в лексиконе молодого поколения прочно закрепились иноязычные слова, вытеснившие русские лексемы, которые используются не только в бытовом разговоре, но и активно транслируются в радиоэфирах и на стриминговых музыкальных площадках, расшатывая привычные представления о кодифицированном языке.

Ключевые слова: англицизмы, заимствования, современный лексикон, молодежный сленг, семантические дериваты.

USE OF POPULAR ENGLISH BORROWINGS IN THE TEXTS OF MODERN PERFORMERS

Krivitskaya A. V.

Senior Lecturer Mukhamedzyanov D. R.

Undergraduate Student

Ufa University of Science and Technology, Sterlitamak branch Sterlitamak, Russia

Abstract. The article is devoted to the analysis of foreign language borrowings in the texts of modern performers. Data from a sociological survey conducted among students were selected as a source of language material. Analysis of the semantics of borrowed lexemes in quotations of songs known to the younger generation allows us to identify many derivative words in the Russian language, formed by analogy with Russian-language lexemes. The study shows that foreign words are firmly entrenched in the vocabulary of the younger generation, replacing Russian lexemes, which were used not only in everyday conversation, but are also actively broadcast on radio and on streaming platforms, shaking the usual code representations in the official language. Keywords: anglicisms, borrowings, modern vocabulary, youth slang, semantic derivatives.

Активация заимствованной лексики давно является значимым феноменом в современном русском языке. Заимствования активно проникают в русский язык, часто вытесняя уже имеющиеся в нем слова. Это обусловлено несколькими причинами: активное распространение Сети Интернет в XXI веке дало возможность расширению коммуникативной деятельности, в процессе которой обмен информацией стал быстрым и

доступным. Если в советское время источником информирования человека было центральное телевидение, радиовещание и печатная публицистика, а повествование осуществлялось на кодифицированном языке, то образование Всемирной Сети Интернет позволило использовать иные источники и способы получения информации, которые не подвергаются контролю выбора языковых средств. Человек столкнулся с новыми явлениями, обозначаемыми новыми иноязычными терминами (user - пользователь, browser

- программа для поиска и просмотра информации из компьютерной сети, personal computer

- персональная электронно-вычислительная машина и др.) или известными лексемами, привычное значение которых было вытеснено новым значением (планшет - лист плотного материала с зажимом для крепления листов бумаги, предназначенный для записей в полевых условиях - начинает использоваться для обозначения разновидности компьютеров). Этим обусловлено дальнейшее внедрение заимствований в русский язык, масштабы которого в условиях языковой моды привели к вытеснению русских лексем (лексему «художник-оформитель» вытесняет новая лексема «дизайнер» и др.). Из этого следует, что заимствование является важнейшим механизм неологизации [1, с. 8].

Актуальность рассматриваемой проблемы объясняется активно протекающей семантической адаптацией англицизмов, приводящей к процессам семантической деривации.

Научная новизна исследования обусловлена вступлением в силу Федерального закона от 28 февраля 2023 года №52 «О внесении изменений в Федеральный закон «О государственном языке Российской федерации». Если в области рекламы, товарооборота и производства уже произошли изменения (названия ряда товаров, например, гель для стирки «Persil», подверглись транслитерации), то в текстах современных музыкальных исполнителей, часто воспроизводимых на радио и стриминговых сервисах, заимствованные слова продолжают активно использоваться.

Цель исследования - анализ популярных заимствованных англицизмов в текстах современных исполнителей.

Методы исследования - описательный, который используется в целях систематизации, обобщения, а также для лингвистической интерпретации описываемого материала. Метод компонентного анализа применяется в описании семантики заимствованных лексем.

В результате исследования нами было проанализировано значение и употребление наиболее интересных англоязычных заимствований. Иллюстративный материал, представленный в рамках данного исследования, был собран в процессе социологического опроса, в котором приняли участие студенты 17-20 лет.

В последнее время в лексиконе представителей молодого поколения активно используется заимствованная лексема «краш», которая вошла в русский язык в 2018 году и приобрела популярность с выходом песни Клавы Коки и Niletto «Краш» в 2020 году. Данная лексема произошла от английского слова «xrush» (разрушать, ломать) и, как правило, обозначает обожаемый объект, вызывающий влечение [3]. Примером употребления данного слова как характеристики человека служат строчки из песен: «Номер один, девочка-краш. Не ем уже день, не сплю уже два...» (Хабиб - Ягода-малинка, 2020); «Этот - краш, этот - нет, этот - милый, этот - бред» (Саша Айс, Софа Купер - Краш, 2020).

Ранее данная лексема уже привлекала внимание профессора кафедры журналистики и медиакоммуникаций, доктора филологических наук СЗИУ РАНХиГС Олеси Глущенко. Автор отметила, что слово уже имеет русские производные «крашиха, крашка, вкрашиться, словить краш и другие» [5]. Производные слова также встречаются в творчестве современных исполнителей: «Я и ты, мы супер-пупер крашки» (Милана Хаметова, Василиса Кукояка - Краш, 2023), «Ты мне не безразличен. Но я не влюблена в тебя. Я просто в тебя втюрилась, втрескалась, вкрашилась, потеряла голову, врезалась, вляпалась»

(Дора - Втюрилась, 2020). Как видим, в данном примере, глагол вкрашилась употребляется на ряду с синонимами втюрилась, втрескалась, врезалась, вляпалась, имеющими неоднозначную трактовку, поэтому, по мнению исполнителя песни, его нельзя считать тождественным слову влюбиться. Вряд ли о чувствах окрыляющей влюбленности повествуется в песне Клавы Коки и Niletto: «Ты мой краш. Либо я, либо никто - это шантаж!». Речь идет о безответной любви, доставляющей страдания, которая подталкивает обожателя к деструктивному поведению, проявление которого видим в следующих строчках: «Я приду одна, я знаю твой этаж, покушаюсь на тебя...», «...опасно быть не со мной...», «Я твой личный маньяк, я тебя придушу.», «И ты будешь со мной, и останешься жив.» (Клава Кока, Niletto - Краш, 2020).

По нашему мнению, популярность этого слова в русском языке обусловлена употреблением в художественной литературе прилагательного в сравнительной степени «краше»: «Я клялся бы розой, Вы краше всех роз...» (А. Блок, «Роза и Крест»).

Лексема «краш» может быть использована не только по отношению к объекту симпатии, но и по отношению к самому себе (в значении «я лучше, красивее»): «Все знают, что я краш - ты кринж» (SQWOZ BAB - Кринж, 2020).

Как видим из вышеуказанного примера, лексеме «краш» противопоставлена лексема «кринж», которая также активно используется в современных текстах. Она может указывать как на характеристику человека: «Вроде нормальная девчонка, и ты даже влюбился. Но потом она что-то скажет, и понимаешь: Моя девочка-кринж» (Слава КПСС -Девочка-Кринж, 2022). В переводе с английского языка «cringe» обозначает отвращение, неловкость, «испанский стыд». В тексте песни «Кринж» оно используется как по отношению к ситуации: «Это кринж, кринж, кринж.» (Hofmannita - Кринж, 2023), так и по отношению к тексту своей песни: «Эта строчка была кринж».

Известны также производные слова, образованные от заимствования, которые активно употребляются в текстах: «А я просто кринжую людей» (Детройт 2 - Milash, 2022), «Ты кринжуешь меня, я кринжуюсь с тебя», «кринжовые глаза», «кринжовый движ» (Слава КПСС - Девочка-Кринж, 2022).

В последние годы в медиапространстве набирает популярность лексема «фейк», под которой подразумевают недостоверная информация, любой обман в интернете. Заметим, что данное слово вошло в русский язык ещё в 2010-2012 годах в значении «ложь», «подделка». Оно может использоваться как характеристика человека, который не показывает зрителям свои настоящие чувства: «Но я фейк, всё из головы. Все кричали «damn, он true, он true (true - от англ. настоящий)». Но я фейк» (NordSalad - Fake, 2021).

Лексема также имеет производные слова, например: «Ты говоришь, что он в тебя так сильно влюблен, но это, бэйби, фэйковые чувства» (NKI - Fake, 2021) или используется в устойчивых словосочетаниях, подразумевая ненастоящую, неискреннюю любовь: «Меня не отпускает никак твоя Fake Love» (Егор Шип - Fake Love, 2020); «Они не любят нас, как меня любит мать, и мне не надо клятв, я знаю всё и так: Fake love» (Yanix, Три дня дождя -Fake love, 2022). Искренность любовных чувств, находящаяся под сомнением в вышеуказанных примерах, требует доказательств: «Если любовь не фейк, тогда покажи мне пруф» (Диана Астер - Пруф, 2021).

Дословно с английского языка лексема «proof» переводится как доказательство. В строчках песни: «Видел мой дрип? Ты даже не знал этих брендов. Это мой пруф» (Arut & The Limba - Proof, 2022) находим не только иноязычное заимствование «пруф», но и более современные синонимы слова «swag» (в значении стиль) - дрип (drip).

В рамках данной статьи мы обратились к анализу наиболее популярных в молодежной среде заимствованных лексем, пик популярности которых пришелся на 20202022 год. Как видим, в некоторых текстах, лексемы «краш» и «кринж», «фейк» и «пруф» становятся антонимами, обозначая как человека, так и другие явления. Поскольку

исследование англицизмов является перспективным направлением в современной лингвистике, считаем целесообразным продолжить его на материале других популярных лексем.

Список литературы

1. Захватаева К. С. Английские заимствования в современном русском языке : семантический аспект : Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2013.

2. Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI в. Проблемы освоения и функционирования. М. : Элпис, 2008.

3. Что означает слово «краш» на современном сленге? // Аргументы и факты в Беларуси. № 40. 05/10/2021.

4. Эксперт объяснила, почему слово «краш» скоро выйдет из моды. URL: https://spb.ranepa.ru/news/ekspert-obyasnila-pochemu-slovo-krash-skoro-vyjdet-iz-mody/#:~:text=В%20русском%20молодежном%20сленге%20«краш,у%20него%20на%20 меня%20краш) (дата обращения: 15.10.2023).

5. Электронный ресурс. URL: https://aif.by/dontknows/chto_oznachaet_slovo_krash_na_sovremennom_slenge (дата обращения: 01.10.2023).

УДК 811.112.24

СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ИСКУССТВОВЕДЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

Матасова О. В.

кандидат филологических наук, доцент

Саратовский государственный технический университет имени Ю. А. Гагарина Саратов, Россия

Аннотация. Статья посвящена выявлению синтаксических особенностей искусствоведческой коммуникации в форме профессионального комментария. Материалом исследования послужили немецкоязычные тексты статей-комментариев, посвященных творчеству живописцев первой половины прошлого века. Лингвистический анализ позволил обнаружить ряд синтаксических приемов и особенностей исследуемых текстов. Выявлены специфичные для немецкоязычной искусствоведческой коммуникации лексико- и морфолого-синтаксические конструкции, выражающие модальность предположения, а также обнаружены факты иконичности на синтаксическом уровне. Проведенное исследование дает возможность констатировать смыслопорождающую функцию грамматики текста, прежде всего, синтаксиса. Порождая новые смыслы, усложняющие образную и символическую системы искусствоведческой коммуникации, синтаксис усиливает воздействие текста на адресата.

Ключевые слова: искусствоведческая коммуникация, комментарий, синтаксические особенности, современный немецкий язык, синтаксис, иконичность, ряды однородных членов предложения.

SYNTACTIC FEATURES OF PROFESSIONAL ART COMMUNICATION (BASED ON THE MATERIAL OF THE GERMAN LANGUAGE)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.