УДК 81'35:81'27
К.А. Тлегенова, И.Р. Байтемирова
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МЕТОДА РЕФЕРЕНЦИИ ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ ВЫВОДНОГО ЗНАНИЯ ИЗ ФИТОНИМИЧЕСКИХ СРАВНЕНИЙ
В статье дается описание использования метода референции, применяемого для извлечения выводных знаний, описывается когнитивная модель сравнений, характеризуется референтное знание, в частности, этноконнотативное, исследуются способы получения нацио-нально-обусловленного знания из фитонимических сравнений, делается вывод о специфике эталонов фитонимических сравнений в разных лингвокультурных сообществах.
Ключевые слова: когнитивная модель, референция, выводные знания, этноконнотация, эталон сравнения.
Сравнение - сложный феномен, изучаемый в разных областях знания: в логике, лингвистике и в когнитивной лингвистике. В логике сравниваемыми называют понятия, в содержании которых имеются общие признаки, на основании которых сопоставляются и сравниваются два разных понятия [Кондаков 1971: 498]. Но логическое сравнение выявляется через посредство языка. В свою очередь, в языковом сравнении ощущается его логическая основа. Поэтому В.М. Оголь-цев, подчеркивая связь языкового сравнения с логическим, рассматривает его как один из логических приемов познания действительности, т.к. ни анализ, ни синтез, ни абстрагирование, ни обобщение невозможны без сравнения [Огольцев 1978: 16]. Языковое сравнение описывается как диалектическое единство, имеющее как содержание, так и форму. Содержание сравнения выражается ее логической структурой, а форма сравнения выступает как языковая. Поэтому структура языкового сравнения выглядит следующим образом: образная компаративная структура включает в себя прежде всего компоненты, выражающие логические элементы сравнения: компонент, выражающий элемент А, иначе «тема»; компонент, выражающий элемент В, иначе, «образ» (оба эти элемента обычно называют также «членами сравнения»); компонент, выражающий 3-й элемент сравнения С, т.е. признак, положенный в основание сравнения («критерий сравнения», «основание сравнения», tertшm comparatюшs). Необходимым элементом языковой компаративной структуры является также показатель сравнения т, указывающий в условиях образного сравнения на факт уподобления первого члена сравнения второму. Средства выражения элемента т чрезвычайно многообразны [Огольцев 1978: 34].
Хотя В.М. Огольцев указывает на важную роль сравнения в познавательной деятельности, он недостаточно полно акцентирует внимание на
когнитивном аспекте сравнения. А между тем моделирование сравнения и представление ее когнитивной модели как мыслительной деятельности, репрезентирующей новую информацию, передающуюся через когнитивные опорные элементы сравнения, показывает ее когнитивно-языковую сущность. В.Б. Гольдберг, сравнивая языковую и когнитивную модели сравнения, подчеркивает, что именно вторая часть сравнения, представляющая собой опорный элемент - событие^ являющееся фоновым, служит когнитивной опорой в получении нового знания посредством сравнения [Гольдберг 2008].
В когнитивной модели сравнения, по мысли В.Б. Гольдберг, выделяются две части. В первой части могут быть выделены, например, в сравнении Не stumped like an old man подлежащее (Не) -субъект пропозиции; союз like - оператор сравнения, при помощи которого обеспечивается мыслительная операция сравнения. Во второй части выделяются подлежащее (an old man) - субъект пропозиции, сказуемое (stumps) - предикат пропозиции, однако для интерпретации объекта сравнения необходимо знать основание сравнения, т.е. ту информацию, которую мы получаем из события2 и на которую опираемся, делая заключение об объекте сравнения - событии 1 [Гольдберг 2008: 112].
Действительно, когнитивное моделирование сравнения дает возможность получить новые знания путем использования метода инференции. Инференция связана с ментальными процессами, в ходе которых происходит обработка поступающей информации, реализуется также операция вывода на основе домысливания данных опыта и контекста. Инференция связана с участием в данной операции ментального лексикона, а также памяти с когнитивными структурами хранения информации, знаний [Кубрякова 1996: 99].
Извлечение знаний из структуры сравнения при инференции осуществляется следующим об-
разом: сравнение и метафора можно рассматривать как близкие тропы, т.к. метафора обычно характеризуется как свернутое сравнение. В процессе использования когнитивной метафоры, лежащей в основе сравнения, взаимодействуют две области знания: когнитивная структура «источника» (qource domain) и когнитивная структура «цели» (target domain) [Лакофф, Джонсон 2008]. В этом случае происходит взаимодействие двух структур знаний: когнитивная структура цели (А) представляет собой понятие, нуждающее в пояснении. Когнитивная структура источника (В) дает пояснение. В процессе сравнения область цели (тема) и область источника (В) уподобляются друг другу. Идентификация двух разных областей знания происходит на основе выявления общих признаков (элемент С). Благодаря сближению источника и области цели на основе общих признаков зарождается новое знание, возникшее на основе референции - выводного знания, полученного в процессе домысливания свойств источника и цели. Информация связана с ментальными процессами, в ходе которых происходит обработка поступающей в мозг человека информации, а также интерпретация поступающей информации, реализуется также операция вывода на основе домысливания данных опыта и контекста [Кубрякова 1996: 99].
Инференция - это когнитивная операция, которая позволяет человеку выходить за пределы буквального значения единиц и видеть за анализируемой формой большее содержание, чем зафиксировано ее отдельными частями. Это операция извлечения смысла или информации из текста или дискурса, которые в них, казалось бы, напрямую, непосредственно не представлены [Никитин 2003: 87].
Инференция имеет место в процессе сравнения, т.к. позволяет сделать вывод не только о сходстве двух областей знания, но и выявить дополнительный смысл, возникший за счет расширения или смещения пространства знаков в результате появления дополнительных смыслов и ассоциаций, оценок в процессе творческого преобразования образа, осмысления его и выявления каких-то дополнительных признаков, видимых только субъекту [Абишева 2009].
Анализ структуры сравнения показывает, что в процессе сравнения взаимодействуют три когнитивные структуры: 1) когнитивная структура, требующая пояснения. Это область цели; 2) когнитивная структура - область источника, представляющая опорные знания; 3) когнитивная структура, имеющая отношение к выводному
знанию, на основе каких-либо признаков сближающих область цели и область источника. Референтное знание - это знание о субъективном отношении человека к сравниваемым объектам, о его оценке предмета сравнения, знание о том, что на основе признаков, сближающих область цели и область источника, можно ассоциировать один предмет со множеством образов, в некоторых случаях имеющих только косвенное отношение к сравниваемым вещам, явлениям, но тем не менее связанными друг с другом неуловимыми нюансами смысла. Так, выводные знания о субъективном отношении лица к предмету сравнения могут быть: а) позитивными: швп жгбектей жумсац (трава мягкая, как шелк); цыз гYлдей эдемi (девушка красивая, как цветок); алацаны мацтадай жумсац (ладони мягкие, как вата); теректей бшк (высокий, как терек); квзi цара-цаттай жайнап тур (глаза сияют, как смородинки); не в капусте подобран; белый, как лен, на мякине не проведешь и др.; б) негативными: трясется, как осенний лист над каждым куском хлеба; неумолим, тверд в решениях, как саксаул; благие намерения его сузились до оболочки проса; бездумный, как перекати-поле; пристал, как банный лист; голова мякиной набита; белены объелся; развесистая клюква; дрожать, как осиновый лист; ободрать, как липку и др.
В лингвокогнитивном сравнении источник сравнения может быть оформлен при помощи различных кодов культуры, рассматриваемых как совокупность знаков (символов) и система определенных правил, при помощи которых информация может быть представлена (закодирована) в виде набора из таких символов [Кравченко 2001: 241]. Наибольшую активность в передаче культурно-значимой информации обнаруживает флороморфный код культуры. Фитонимы, функционирующие в качестве наименований растений, переносятся в духовную, морально-нравственную сферу и употребляются для описания каких-либо черт характера, свойств человека, например: надоедливый (пристать, как репей), шырмауыцша орап алу (как зеленый вьюнок); ттенектей цадал-ды (вонзился, как колючка); лопух лопухом; бесплодная смоковница, яблоко раздора; цолдан достыц жасап ем, итмурындай наданныц жыртты бiрi (только наладил дружеские отношения, как глупец оборвал их, как стебли шиповника), въедливый, злой (тженектей), тiлiнде тiкенi бар (колючий, острый язык).
Источник сравнения, рассматриваемый в качестве эталона сравнения, может быть уни-
версальным или специфическим. Эталон сравнения характеризуется Э. Косериу как совокупность универсальных либо гипотетических, теоретически устанавливаемых инвариантных признаков, по которым сопоставляются сравниваемые языки или языковые явления [Косериу 1989]. Универсальный характер эталона сравнения обусловлен тем, что в условиях существования локальных культур возможно существование адекватных компаративных конструкций, например, во многих случаях в русском и казахском языках создаются сходные образы, что связано с употреблением в качестве эталона сравнения одинакового кода (фитонимического), адекватных реалий (одинаковых видов цветов, привлекаемых в качестве источника сравнения), например, цветок роза в казахском раушангYл, ягода-смородинка (царацат) весьма часто используются в русских и в казахских сравнениях, ср.: девушка благоухает, как майская роза; цыздыц ша раушан гYлiнiц шстдей (запах девушки подобен запаху розы), глаза, как смородинки (квздерi царацаттай). Одно и тоже свойство может приписываться в разных языках одному и тому же растению (хорошо пахнущий), один и тот же признак цвета ягоды (черный, как смородинка) используется в казахских и в русских сравнениях для описания цвета глаз человека. В этом случае признак «черный» переносится на человека (область цели) для описания его внешности. Вместе с тем даже универсальные признаки эталона сравнения могут не совпадать в разных языках, например, в русской культуре акцентируется внимание на запахе, а в казахской принимаются во внимание красота цветка, его свежесть, ср. раушан гYлдей жайнап тур (сияет, как роза). Фитонимический код может варьироваться. Коды культуры, используемые в качестве источника сравнения, могут быть универсальными в силу единства экспликации объективной действительности в человеческом мышлении, а в чем-то, несомненно, и специфическими, поскольку конкретные условия формируют определенный мир, в окружении которого и складывается языковая картина мира. Она образно представляет психический невидимый мир человека, который, благодаря восприятию при помощи различных органов чувств, по сходству ощущений, предстает видимым, физическим, предметным. Это могут быть названия диких и домашних животних, птиц, рыб, пресмыкающихся, названия предметов растительного мира (деревьев, кустарников, цветов, плодов, злаков) и др.
Анализ универсального для всех культур фитонимического образа сравнения показывает, что универсальный образ сравнения варьируется в разных языках, что связано как со специфичностью флоры в различных экологических нишах проживания этносов, так и с когнитивным своеобразием процессов вторичного семиозиса, когда ассоциации, образные представления человека обусловлены глубиной познания предмета, накопленным жизненным опытом этноса, его мировоззрением и ценностными ориентациями. Так, неадекватность представлений о красоте, внешности человека способствует использованию в качестве образа национального сравнения растений, взятых из окружающей этнос среды. Природа, условия проживания диктуют выбор источника сравнения. Код сравнения универсален (фитони-мический код, использующийся во многих культурах), но сам источник сравнения, его признаки специфичны, т.к. семантические ассоциации универсального эталона неадекватны в разных культурах, например, в казахской культуре для описания красоты девушки в качестве образа сравнения привлекаются такие названия цветов, как цызгалдац (тюльпан), квкнэр (мак), бзйшешек, раушан (роза), цар гYлi (подснежник), саргалдац (желтый тюльпан) ср.: саргалдацтай Yзiлу, цызгалдацтай цуару, жаздыц раушан гYлiндей, бэйшешектей ЖYзi, аршыган жауцазындай аппац, жауцазындай жайцалу и др. В русской культуре в качестве источника сравнения выступают чаще такие реалии, как ромашка, роза, василек, астры, мак, хризантемы, ландыш.
Для описания внешности человека в казахской и русской культурах используются сравнения, в которых фитонимический источник также не совпадает, ср.: свеж, как огурчик (источник -огурчик); шея - тонкий стебель. Гриша, стебелечек ты мой, стройность (источник - стебель); волос - золотое сено (источник - сено); щеки алые, как маков цвет (источник - цвет мака); стройный, как тростинка (источник -тростинка); лицо нежное, как ландыш (источник -ландыш).
В казахском лингвокультурном сообществе в качестве источника сравнения при описании внешности человека используются растения, встречающиеся в степи и предгорьях, ср. аршылган сарымсацтай (как очищенный горный лук), цамыстай здемi (прекрасен, как камыш), бзйтеректей бшк жэне тж (высокий и стройный, как байтерек); алма мойын (шея полная); жауцазын гYлiндей сулу (красивая, как тюльпан).
Подбор таких источников сравнения свидетельствует о своеобразии отбора фитонимов, что обусловлено историческим развитием народа, освоением им определенной экологической ниши. Именно проживание народов в рамках какого-либо природного ландшафта, занятие разными видами хозяйственной деятельности способствуют формированию национального типа мышления, основанному на ассо-циациах, на различном комбинировании элементов накопленного веками опыта. Поэтому в сравнениях сближение разных понятий также неадекватно, поскольку каждый народ воспринимает объективный мир сквозь призму своей культуры в процессе оперирования лингвокреативным мышлением, символически сближающим совершенно разные области (растения и человека). Символ представляет собой банк данных, который можно представить в виде спирали, т.е. кругов, как бы упрятанных друг в друга и переходящих один в другой. Эта семантическая спираль символа, которая включает в себя широкий спектр значений, начиная от имплицитных (скрытых, потенциальных) т.е. никак не выраженных в слове, но являющихся неотъемлемой его частью и кончая шкалой семантических субститутов (заместителей) [Маслова 2001: 98].
Главной особенностью символа является способность его выходить за пределы обычного языкового образа, что можно интерпретировать с точки зрения когнитивной семантики как расширение его референтной области, способность «кивать», намекать на другие объекты, в конце концов, угублять смысловую перспективу развертывания образного смысла [Сусыкин 2000: 88].
Референтное знание - образный смысл символически использованного фитонимического кода неадекватен, т.к. выражает этноконнотативные смыслы, свойственные той или иной культуре. Этно-коннотации рассматриваются как вид культурной коннатации, являющейся особой формой презентации гетерохронности и гетерофункциональности единиц лексикона человека [Быкова 2001: 29].
О.И. Быкова полагает, что в структуре этно-коннотации имеется этнокомпонент - макрокомпонент, включающий образную составляющую, маркированную ингерентными признаками-спецификаторами культурно-исторического характера (локус), (темпус); этномотив (ЭЭ); а также признаками, связанными с функционированием (социолект) в определенном социуме носителей языка и в определенной сфере употребления (функциолект) [Быкова 2005: 34].
Этноконнатативное признаки референтного значения проявляются, например, в этномотиве
использования сравнений для описания красоты человека. Подбор источников сравнения в этом случае обусловлен этномотивационным фактором, проявляющимся в том случае, когда у разных этносов один и тот же предмет схватывается по различным признакам; сравните селективное использование одних и тех же реалий в качестве источников сравнения, когда фитоним «роза» по-разному применяется в качестве источника сравнения. В русской культуре в качестве референтного знания используется знание о красоте розы, его свойстве «хорошо пахнуть». В казахской культуре в сравнении «бетi раушан гYлдей лаулады» (лицо пылает, как роза) - признак цвета. В русской культуре в этом случае чаще используется сравнение «лицо пылало, как маков цвет», «расцвела, как маков цвет».
Неадекватность селективного использования фитонимического кода обясняется спецификой культурно-эстетического развития народа, особенностями формирования его эстетических представлений и эстетической оценки. Эстетическая оценка характеризует внешнюю красоту, а духовная - внутреннюю. При этом способностью эстетически оцениваться обладают предметы, доступные непосредственному восприятию на зрение и слух. Ведь эстетическое чувство возникает при созерцании самой формы предмета [Арутюнова 2004].
Неадекватные зрительное восприятие фито-нимов как основной способ освоения действительности не совпадает в разных культурах, в результате чего и эстетическая оценка внешности человека ориентирована на разные нормы и стандарты, принятые в разных обществах. В русской культуре наглядное представление о внешности человека (мужчины или женщины) дают разные растительные метафоры, символически отражающие национальные идеалы народов о красоте, например, ягодка, спелая вишенка, наливное яблочко, цветочек. В казахском языке наглядное представление о красоте человека дают такие цветы, которые доступны чувственному восприятию человека, живущего в степи: раушан (роза), бэйшешек (подснежник), цызгалдац, саргалдац (тюльпан), квкнэр (мак) и др.
Таким образом, анализ фитономических сравнений позволяет выявить их лингвоког-нитивную природу, рассмотреть возможность таких сравнений, репрезентировать дополнительные референтные знания, выводимые путем референции из структуры сравнения. Инферентные знания неадекватны в сравнениях разных народов,
в которых, несмотря на универсальность структуры сравнений, не совпадают эталоны сравнения, неадекватны и схватываемые признаки одной и той же реалии, различны их символические и этноконнатативные смыслы.
Список литературы
Абишева К.М. Сравнение как концепт и его лингвокогнитивная природа // Глобализация и развитие современного общества: материалы международной научно-практической конференции. Кокшетау-Астана, 2009.
Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М., 2004.
Быкова О.И. Лингвокультурологический подход к исследованию этноконнатации // Вестник Воронежского государственного университета. 2001. № 2.
Гольдберг В.Г. Построение когнитивной модели образного сравнения // Когнитивные исследования языка. М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008.
Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М., 1971.
Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М., 1989.
Кравченко А.И. Культурология: словарь. 2-е изд. М.: Академический проект, 2001.
Кубрякова Е.С. Интеграция лингвистических и нелингвистических знаний: инференция и сферы ее действия в языке // Английский лексикон и текст: сборник научных трудов Московского гос. лингвистического ун-та. Вып. 434. М.: Изд-во МГЛУ, 1996. С. 11-17.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. 2-е. изд. М.: Изд-во ЛКИ, 2008.
Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.
Никитин М.В. Основания когнитивной семантики. СПб., 2003.
Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Л., 1978.
Сусыкин А.А. Когнитивная детерминированность символа // Когнитивная семантика: материалы II международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та, 2000.
K.M. Tlegenova, I.R. Baitemirova
THE USE OF THE REFERENCE METHOD TO OBTAIN THE REFERENTIAL KNOWLEDGE OUT OF THE COGNITIVE MODEL OF THE PHYTONYMIC COMPARISONS
The subject matter of the research is the description of knowledge, represented in the cognitive models of the phytonymic comparisons. The theme of the work suggests the use of the reference method in obtaining the referential knowledge out of the cognitive model of the phytonymic comparisons. The article aims at obtaining the referential knowledge by the method of reference out of the cognitive models of comparisons.
Methodological principles - the cognitive and contrastive - allow highlighting a cognitive-contrastive aspect in studying the process of obtaining the referential knowledge out of the object under consideration and describing it in comparative terms. Research methods are the reference method, con-trastive analysis, modeling method.
The results of the research: we have studied the cognitive model of comparison; identified different types of referential subjective knowledge, showing positively or negatively expressed orientation of an object in relation to the subject matter of comparison. We also defined the ethnoconnotative knowledge in the structure of phytonymic comparisons; it has been proved that phytonyms - the names of plants can be employed for expressing spiritual qualities, properties of a person. They can act as benchmarks for figurative comparison. We argue that the standards may be universal, but in different cultures the universal signs are inadequate.
Conclusion: comparisons are an object of study of different sciences (logic, language, cognitive linguistics). Modeling of comparisons allows getting the inferential knowledge embedded in the structure of the comparison. The cognitive model of phytonymic comparisons allows to obtain various knowledge (subjective and ethnoconnotative).
Key words: cognitive model, reference, eferential knowledge, ethnoconnotation, standard of comparison.