Научная статья на тему 'Использование материалов британских газет в практике преподавания английского языка'

Использование материалов британских газет в практике преподавания английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
122
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАГОЛОВОК / HEADLINE / ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА / EXPRESSIVE MEANS / ЭЛЛИПСИС / ELLIPSIS / АЛЛЮЗИЯ / ALLUSION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Власко Н.К.

В статье описаны основные трудности, с которыми сталкиваются студенты неязыкового вуза при понимании и адекватной передаче на переводящий язык материалов англоязычных газетных статей, а также способы преодоления этих трудностей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Использование материалов британских газет в практике преподавания английского языка»

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ БРИТАНСКИХ ГАЗЕТ В ПРАКТИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Власко Н.К. ©

Кандидат филологических наук, доцент, Московский государственный технический университет им.Н.Э. Баумана (Калужский филиал)

Аннотация

В статье описаны основные трудности, с которыми сталкиваются студенты неязыкового вуза при понимании и адекватной передаче на переводящий язык материалов англоязычных газетных статей, а также способы преодоления этих трудностей.

Ключевые слова: заголовок, выразительные средства, эллипсис, аллюзия. Keywords: headline, expressive means, ellipsis, allusion.

Важную роль при обучении иностранному языку как средству общения, несомненно, играет выбор языкового материала. Если на продвинутом этапе обучения в качестве учебного материала выступают в основном тексты профессиональной направленности, призванные обеспечить основу для овладения языком как средством общения между специалистами, то на предшествующем этапе наряду с общенаучными текстами важное место занимают материалы англоязычных журналов и газет.

Использование аутентичных газетных текстов способствует повышению мотивации студентов, поскольку в их основе лежит материал, характеризующийся новизной и актуальностью, что, несомненно, является привлекательным для студентов. Газетный материал не менее привлекателен и для преподавателя, так как при повышенной мотивации позволяет совершенствовать навыки различных видов чтения, устной речи, расширять фоновые знания, увеличивать словарный запас за счет лексики, отражающей современное состояние языка.

Среди британских газет, относящихся к категории качественных, наибольший интерес среди доступных на сайтах на бесплатных условиях представляют британские ежедневные многотиражные газеты The Telegraph (www.telegraph.co.uk): разделы news - sport - business -money - opinion - tech&science; The Independent (www.independent.co.uk): разделы news -voices - culture - lifestyle - tech - sport); The Guardian (www.theguardian.com): разделы news -sport - opinion - culture - business - lifestyle).

При выборе материала преподавателю целесообразно учитывать профессиональную ориентацию студентов и переходить от газетных сообщений информационного характера к текстам, содержащим интеллектуальную информацию, отдавая предпочтение статьям экономической, экологической тематики, статьям с описанием новинок в области информационных технологий, компьютерной техники, робототехники, космической отрасли, и т.д., в соответствии со специальностью студентов, привлекая к выбору самих студентов на основании заданий, рекомендуемых для обучения поисковому чтению. Работа с таким материалом не только служит переходным звеном к обучению чтению специальной литературы, но и дает богатый материал для развития навыков устной речи по специальности.

На первом этапе работы с газетой необходимо обратить внимание обучаемых на средства подачи информации, вербальные и невербальные способы привлечения внимания, на наиболее характерную структуру статьи, роль в ней надзаголовков, подзаголовков, заголовка (headline), первого абзаца (lead), роль ключевых слов и пр. Ознакомление со структурными характеристиками целесообразно сопровождать выполнением заданий на выявлении общего содержания с опорой на заголовок и первый абзац.

© Власко Н.К., 2016 г.

Газетный текст всегда нацелен на привлечение внимания к освещаемым вопросам через воздействие на адресата: убеждение, акцентирование того или иного положения, побуждение к действию, объяснение, то есть «вовлечение» читателя, и характеризуются яркостью, эмоциональной окрашенностью, высокой степенью выразительности. По сравнению с научным текстом, основная функция которого состоит в сообщении информации, что обусловливает редкое использование ярких выразительных средств и приемов, для газетных текстов характерно широкое применение оценочной и эмоционально-окрашенной лексики, эпитетов, метафоры, метонимии, сравнения, аллегории, гиперболы, литоты, игры слов, аллюзии и т. п., что создает для студентов дополнительные трудности.

Характеризуя газетный текст с точки зрения его лексического состава, следует обратить внимание на его некоторые статистические характеристики, такие как высокий процент содержания в нем имен числительных и существительных. Если цифровая статистика и даты, как правило, не представляют трудностей для понимания содержания и даже облегчают его, то последние (среди которых следует выделить имена собственные, географические названия, названия организаций, партий, движений и т.п.) могут нести недостаточную информацию из-за нехватки у студента фоновых знаний, отсутствия прединформационного запаса. Недостаточность фоновых знаний обусловливает также трудности в понимании реалий. Например, объяснения требует название небоскреба в Лондоне The Cheesegrater, по форме напоминающего гигантскую терку. Анализ контекста позволяет понять игру слов в заголовке из газеты The Guardian - Bolt from the blue: речь идет о выпадении из конструкции небоскреба гигантских металлических болтов. Здесь обыграны значения слова a bolt - болт, крепежный элемент и a bolt - удар грома, идиома a bolt from the blue - гром среди ясного неба; полная неожиданность. Другой лексической трудностью, с которой сталкиваются студенты при чтении газетного материала являются неологизмы. Новые слова, многие из которых зародились и употребляются в социальных сетях, входят в язык газеты столь лавинообразно, что никаким словарям не под силу своевременно включать их в свой корпус.

Трудности при понимании газетного текста связаны также с характерной для него высокой степенью идиоматичности: Cameron accused Labour of being "chicken" for refusing to consider the participation of the Greens. "Those who are willing to put themselves on the line should be allowed to do so ... or ...see what an empty chair looks like ... ".

Для лексики газетного текста характерно частое использование сокращений, как слоговых (loco, tech specs, Lib Dem), так и инициальных (A&E, Ukip). Ряд сокращений, хорошо известных британцам, непонятны русскому читателю, если у него отсутствует прединформационный запас: ... Sutch became the presiding genius behind the Official Monster Raving Loony party (OMRLP), which was launched to torment mainstream politics at the Bermondsey byelection... .

Значительное число газетных слов создается посредством конверсии, в том числе с редкими конверсионными моделями, например, с исходными словосочетаниями: to empty-chair. Подбор эквивалентов таких лексических единиц представляет значительную сложность.

На грамматическом уровне в газетном тексте можно отметить распространенность сложных предложений с несколькими подчинительными связями, своеобразие в использовании времен, использование конструкций с неличными формами глагола, эллиптических конструкций, многокомпонентных атрибутивных групп.

Экспрессивная функция реализуется в наиболее концентрированной форме в заголовке. Среди грамматических трудностей, с которыми сталкиваются студенты при понимании смысла заголовка предикативного типа, можно отметить употребление глагольных форм для выражения настоящего, прошедшего или будущего действия, как, например, использование инфинитива для передачи будущего действия (Railroad land across the UK to be developed, but who will benefit most?); простого настоящего для событий, имевших место в недавнем прошлом (Cameron asks Obama to aid UK terror fight);

использование настоящего длительного, когда речь идет о переменах (Earth (is) Getting Warmer).

Среди других грамматических особенностей заголовков предикативного типа следует отметить частое отсутствие артиклей (Children send toy dog to edge of space for science project); опущение глагола to be как в составе пассивной конструкции (Woman on FBI most-wanted list arrested in Mexico); так и в других случаях (EU losing $4 billion of taxpayer cash, World's rivers in serious trouble). Опускаться могут и главные члены предложения. Наличие эллипсиса в заголовке также представляет значительную трудность, если в составе фразового глагола оставлен только послелог. Использование эллиптических предложений призвано «приблизить» заголовок к читателю, сделав его стиль более разговорным [1, 9], произвести эффект динамичности, имитируя быстрое реагирование на текущие события.

Средством компрессии в заголовке является также использование многокомпонентных атрибутивных групп (New robot-based customer service tools to come to Facebook Messenger; Legislation: How it affects fossil-fuel-fired power-generating equipment?), конструкций с неличными формами, инфинитива в функции определения и т.п.

Привлекательность заголовка часто достигается за счет использования приемов, создающих сильную эмоциональную окрашенность, что трудно передать в переводящем языке. Это касается игры слов, фразеологических единиц, пословиц и поговорок (иногда умышленно измененных), метафоры, метонимии, гиперболы и литоты, и т.п. (Posters for posterity; Stacking The Deck For Severe Winter Weather; Remember, Remember the 5th of November; Still up in the air; Ecology head has plate full of challenges). При этом особую сложность представляет передача аллюзии. Обращение автора может быть к библейским сюжетам, художественным произведениям, текстам песен, популярной рекламе, фразам из мультфильмов, кинофильмам, историческим событиям: Home Breathable Home, The Winter of Our Discontent и т. п.

При переводе сложность поиска эквивалентных языковых единиц для достижения максимальной адекватности во избежание нарушения коммуникативного характера высказывания очевидна. Подобрать языковую единицу в переводящем языке, которая соответствовала бы исходной не только по смыслу, но и по стилистическим характеристикам, довольно трудно. Правильная передача языковых элементов с высокой степенью выразительности носит творческий характер, требует не только соответствующей языковой подготовки, но и предполагает владение фоновыми знаниями, эрудицией, иначе при переводе экспрессивность теряется, делая переводной текст (в лучшем случае) нейтральным. Именно из-за своей сложности задача полноценного перевода стилистически сложных заголовков перед студентами ставится довольно редко (возможно, как факультативное творческое домашнее задание). Поиск переводческих решений, связанных с переводом реалий, фразеологизмов, отклонений от литературной нормы, каламбуров, аллюзии и т.п., часто бывает сложным даже для профессиональных переводчиков, заставляя искать талантливые решения, как сделать непереводимое переводимым. Но и в условиях неязыкового вуза, прибегая к описанию, толкованию, необходимо учить анализировать смысловое содержание, выявляя возможно большее количество его компонентов.

Литература

1. Вейхман Г. А. Некоторые стилистические (грамматические и лексические) особенности языка современной английской и американской прессы (на материале газетных заголовков): Автореф. дис...канд. филол. наук. - М., 1955.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.