Научная статья на тему 'ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КАНЦЕЛЯРИЗМОВ И ШТАМПОВ В ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ ТЕКСТАХ В РУССКОМ И ШВЕДСКОМ ЯЗЫКАХ'

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КАНЦЕЛЯРИЗМОВ И ШТАМПОВ В ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ ТЕКСТАХ В РУССКОМ И ШВЕДСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
392
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ШВЕДСКИЙ ЯЗЫК / ЯЗЫК ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / КАНЦЕЛЯРИЗМЫ / КЛИШЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Матыцина И. В.

Данная статья посвящена сопоставительному анализу официально-деловых текстов в русском и шведском языках с точки зрения употребления в них клишированных форм и конструкций. Анализируемый материал демонстрирует наглядные расхождения между русским и шведским языками в количественном соотношении полных и свернутых предикаций. Исторические традиции функционирования языка официально-делового общения находят свое отражение в количестве устойчивых выражений и канцелярских клише в текстах данного стиля.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

USE OF OFFICIAL JARGON AND CLICHé IN A FORMAL BUSINESS CONTEXT IN RUSSIAN AND SWEDISH

The article focuses on the comparative analysis of the formal business writing style in Russian and Swedish in terms of clichéd phrases, clauses and sentence structure. The material under analysis demonstrates a number of clear dissimilarities in quantitative relationships which exist between full predication and the shortened version in Russian and Swedish. The historical traditions that show how the language of formal business communication works are reflected in the number of set expressions and official clichés that occur in texts belonging to this style.

Текст научной работы на тему «ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КАНЦЕЛЯРИЗМОВ И ШТАМПОВ В ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ ТЕКСТАХ В РУССКОМ И ШВЕДСКОМ ЯЗЫКАХ»

УДК 81'23

DOI 10.52070/2542-2197_2021_5_847_104

И. В. Матыцина

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры германской и кельтской филологии филологического факультета МГУ им. М. в. Ломоносова [email protected]

использование канцеляризмов и штампов в официально-деловых текстах В РУССКОМ И шведском языках

Данная статья посвящена сопоставительному анализу официально-деловых текстов в русском и шведском языках с точки зрения употребления в них клишированных форм и конструкций. Анализируемый материал демонстрирует наглядные расхождения между русским и шведским языками в количественном соотношении полных и свернутых предикаций. Исторические традиции функционирования языка официально-делового общения находят свое отражение в количестве устойчивых выражений и канцелярских клише в текстах данного стиля. Ключевые слова: шведский язык; язык официально-делового общения; сопоставительный анализ, клише; канцеляризмы.

I. V. Matytsina

PhD (Philology), Associate Professor,

Associate Professor at the Department of Germanic and Celtic Philology, Philological Faculty, Lomonosov Moscow State University [email protected]

USE OF OFFICIAL JARGON AND CLICHÉ IN A FORMAL BUSINESS CONTEXT IN RUSSIAN AND SWEDISH

The article focuses on the comparative analysis of the formal business writing style in Russian and Swedish in terms of clichéd phrases, clauses and sentence structure. The material under analysis demonstrates a number of clear dissimilarities in quantitative relationships which exist between full predication and the shortened version in Russian and Swedish. The historical traditions that show how the language of formal business communication works are reflected in the number of set expressions and official clichés that occur in texts belonging to this style.

Key words: the Swedish language; the language of formal business communication; comparative analysis; cliché; official jargon.

Введение

Данная статья посвящена описанию лексико-синтаксического своеобразия текстов официально-делового стиля на примере договоров о сотрудничестве между Российской Федерацией и Королевством Швеция. Из большого количества отличительных черт, характерных для текстов данного стиля, мы выбрали один аспект, который показался нам особенно интересным, а именно, использование канцелярских стилистически маркированных клише. Ни для кого не секрет, что во всех языках рассматриваемый функциональный стиль имеет свои особенности, касающиеся как формы, так и содержания текстов [Wollin 2005; Wellander 1950; Матыцина 2003]. Однако отличия русского языка от шведского в данном случае имеют особый характер, поскольку наряду с различиями в типологии отражают различные традиции функционирования языка в этой сфере.

С точки зрения типологии анализируемый материал демонстрирует наглядные расхождения между русским и шведским языком в том, что касается реализации предикаций, а именно - в количественном соотношении полных и свернутых предикаций в оригинале и переводе. Традиции функционирования языка официально-делового общения находят свое отражение в количестве устойчивых выражений и канцелярских клише в текстах данного стиля. Мы будем называть речевыми штампами (клише) слова и словосочетания, регулярно повторяющиеся в текстах официально-делового общения. Канцеляризмы, в нашем понимании, - это лексико-грамматические конструкции, которые отличают тексты данного стиля от нейтрального и общеупотребительного. Рассмотрим эти явления на примерах.

1. Использование канцеляризмов

а. Включение в структуру русской фразы отглагольных существительных

Ex. 1. ersättning till sakkunniga - расходы на привлечение экспертов

В шведском варианте договора используется субстантивное сочетание с предлогом till, выражающее целевые отношения и указывающее назначение (адресата) выплат (till sakkunniga - экспертам). В русском тексте за счет включения в словосочетание существительного

«привлечение» значение конструкции, на первый взгляд, становится более узким - инхоативным, так как определяется начальная точка процесса; однако благодаря широкой семантике этого существительного, привлечение в таком контексте предполагает, кроме собственно найма и дальнейшее использование экспертов, а, следовательно, их зарплаты и, возможно, другие расходы, связанные с экспертной деятельностью.

Очень частотным в текстах данного функционального стиля является отглагольное существительное «оказание», которое используется при переводе субстантивных словосочетаний с разными предлогами (зд. om, av) и является способом передачи свернутой предикации, отсутствующей в шведском оригинале.

Ex.2. ... gor en framstallan om bistând - ... направляет запрос об оказании помощи.

В шведском тексте мы видим субстантивное сочетание с простым непроизводным предлогом om (рус. «о»), выражающим делибератив-ные отношения - информацию о предмете запроса, его сути (bistând -помощь). Нормы русского официально-делового стиля требуют включения в данную конструкцию лексически ослабленного отглагольного существительного (оказание), которое обозначает обезличенное действие и как бы конкретизирует суть запроса.

Ex. 3. ... olika former av bistând - .формы оказания взаимной помощи.

Шведскому субстантивному сочетанию с предлогом av, выражающему отношения внутреннего содержания и раскрывающего значение существительного former, в русском языке в соответствии с требованиями норм официально-делового стиля также добавляется лексически ослабленное отглагольное существительное оказание, благодаря чему семантика конструкции кажется более конкретной, хотя на практике эта конкретность мнимая - что еще можно сделать с помощью, как не оказать ее (или предоставить и т. п.)?

б. Включение в структуру русской фразы широкозначных существительных (область, сфера, вопрос и т. п.)

Ex.4. ... omsesidigt bistând vidbekampning av vissa fiskala brott - взаимная помощь в области борьбы с нарушениями налогового законодательства.

В шведском используется сочетание двух существительных с предлогом vid с условно-темпоральным значением (зд. = в случае, при), в русском - за счет включения в конструкцию частично десемантизи-рованного сочетания «в области» (вм. непроизводного предлога в - ср. «помощь в борьбе с нарушениями») - несогласованное определение в области борьбы с нарушениями налогового законодательства приобретает ослабленную локативную семантику.

Ex 5. ... de fiskala brott som omfattas av detta avtal - ... налоговые правонарушения и преступления, относящиеся к сфере действия настоящего Соглашения.

Шведскому определительному придаточному с союзом som, сказуемым, выраженным глаголом в пассивной форме на -s и агенсом, выраженным сочетанием абстрактного существительного avtal (договор) с предлогом av (= *которые охватываются этим Соглашением), в русском соответствует причастный оборот, в который включены слова «к сфере действия» с частично ослабленным лексическим значением.

При таком употреблении слова «область» и «сфера» «обладают чрезвычайно широкой и весьма неопределенной сферой референции, вследствие чего их лексическое значение лишено четко выраженных очертаний и характеризуется расплывчатостью, размытостью содержания», в результате чего «круг предметов и явлений», обозначаемых ими, «может быть практически не ограничен никакими рамками» [Панкина 2013].

в. Включение в структуру русской фразы (отглагольных) прилагательных и причастий

Ex. 6. anvisningarför tolkning och användning av materialet... - сведения, необходимые для толкования и использования этих материалов.

Вместо шведской конструкции с простым непроизводным предлогом för (рус. для), выражающим целевые отношения, в русском тексте используется обособленное определение, в состав которого наряду с субстантивным словосочетанием со значением цели (для толкования и использования) включается прилагательное необходимый, которое, даже будучи в этом контексте частично десемантизированным,

передает отношение говорящего к содержанию высказывания и привносит в конструкцию элемент модальности.

Ех. 7. Framstallmngar enligt detta avtal skall gбras skriftligen. - Запросы, сделанные на основании настоящего Соглашения, должны представляться в письменной форме.

Шведскому субстантивному сочетанию с предлогом enligt (рус. в соответствии, на основании), выражающему в широком смысле каузальные отношения - указывается, какой документ является причиной (основанием) запроса (*запросы на основании данного Соглашения), в русском тексте соответствует причастный оборот. Предложное сочетание ёеШ является несогласованным определением

к существительному framstallningar. Кстати, по-русски тоже можно сказать «В соответствии с данным Соглашением, запросы должны представляться в письменной форме». В этом случае запросы будут восприниматься как имманентная часть Соглашения, и новой станет только информация о том, что они должны представляться в письменной форме. Что же касается существующей ныне формулировки, то она, во-первых, сообщает о возможности представления запросов в рамках Соглашения и, во-вторых, определяет их форму (письменно). Последний вариант более точно передает смысл шведской фразы, которая в противном случае имела бы другой порядок слов:

Enligt detta avtal skall framstallningar gбras skriftligt.

Здесь мы имеем дело с интересным феноменом, являющимся, пожалуй, одним из самых характерных признаков русского официально-делового стиля. На первый взгляд, включение в состав русских оборотов абстрактных существительных (с предлогом или без), а также причастий и прилагательных, внешне служит уточнению отношений между компонентами словосочетания, однако в действительности это не так, поскольку эти слова, изначально имеющие широкую семантику, в составе конструкций такого типа, как правило, дополнительно подвергаются полной или частичной десемантизации [Давыдова 1987, с. 164], в результате чего сами эти обороты превращаются в канцелярские клише. Это свидетельствует о тесной связи грамматических и лексических маркеров функционального стиля. Определенные грамматические модели ассоциируются с официально-деловым стилем и тиражируются, «перекочевывая» из текста в текст.

2. Использование речевых штампов (клише)

а. Нейтральное слово в шведском - стилистически маркированное слово / словосочетание в русском

Ранее говорилось о том, что в русском и шведском языках официально-делового общения присутствует большое количество канцелярских клише. Однако доля этих слов и выражений в шведском языке значительно ниже, поскольку здесь последовательно прослеживается тенденция сближения языка документов с единой литературной книжно-письменной нормой. В целом можно сказать, что русский текст отличается от шведского большим многословием за счет преобладания специфически канцелярских оборотов, нередко состоящих из двух и более слов [Родоман 2009; Матыцина 2019, с. 49]. Анализ примеров позволил выделить следующие случаи:

• Шведскому глаголу в русском тексте соответствует глагольно-именное сочетание:

Ex.8. ...skadar (букв. 'вредят') - наносят ущерб

Ex.9. strida mot suveränitet (букв. *'бороться с суверенитетом') - нанести ущерб суверенитету

• Шведскому существительному в русском тексте соответствует распространенное именное сочетание:

Ex.10. ... fakta som de har inhämtat i tjänsten - факты, выявленные ими в ходе исполнения своих служебных обязанностей

В шведском тексте использовано сочетание i tjänsten (= букв. 'на службе'). Ему соответствует русское словосочетание в ходе исполнения своих служебных обязанностей, которое включает в себя цепочку генитивов абстрактных имен существительных с относящимися к ним определениями. Абстрактные существительные, входящие в состав таких конструкций, нередко имеют ослабленную семантику (в ходе исполнения = во время и т. д.), однако за счет словообразовательной связи с глаголами являются средством выражения свернутой предикативности.

• Шведскому существительному в русском тексте соответствует глагольно-именное сочетание:

Ex.11. upplyssningar... ska varakonfidentiella- информация ... носит конфиденциальный характер

В шведском предложении употреблено составное именное сказуемое с модальным глаголом ska vara konfidentiella (букв. 'должны быть конфиденциальными'). В русском ему соответствует глагольно-именное сочетание носит конфиденциальный характер. Выражения со словом характер в значении «особенность, сущность чего-либо» очень типичны для официально-деловой речи (международный характер, характер организации и т. п.). Существительные ход, характер, встретившиеся в составе рассмотренных оборотов, являются примерами употребления широкозначных слов, подобно рассмотренным выше в п.1 б) существительным «область» и «сфера».

• Шведскому нейтральному слову в русском тексте соответствует канцеляризм

Ex.12 om ... det begärda bistândet ... skulle innebära en kränkning av ... kommersiell hemlighet... - в случае если ... запрашиваемая помощь может . повлечь нарушение законодательства о . коммерческой тайне

В шведской конструкции употреблено нейтральное слово innebä-ra (означать), которому в русском тексте соответствует канцеляризм повлечь.

• Шведскому наречию в русском тексте соответствует распространенное словосочетание:

Ex.13. .den kan vägra att lämna sâdant bistând, lämna det delvis... - он может отказать в помощи, либо оказать ее не в полном объёме

Шведское наречие delvis (частично) передается на русский язык словосочетанием не в полном объеме (отрицание + предлог + Adj + Subst). Есть, однако, и прямо противоположные случаи, когда шведский вариант является стилистически маркированным, а русский -нейтральным.

б. Стилистически маркированное слово / словосочетание в шведском - нейтральное слово в русском

Ex.14. de ska ätnjuta det skydd som ges... - (информация) пользуется такой же защитой, какими пользуются.

Шведский глагол ätnjuta имеет синоним fä (= получать), который используется в нейтральном и разговорном стиле. Глагол ätnjuta

имеет ярко выраженную книжную окраску. В русском тексте ему соответствует нейтральный глагол пользоваться.

Ex. 15. Ätgärder i säkerhetssyfte päverkas inte därav. - При этом не должны быть нарушены необходимые меры предосторожности.

Сложные наречия типа därav являются результатом сложения наречия и предлога: där + av (букв. 'из этого') и являются принадлежностью книжного стиля. В разговорном стиле наречию därav соответствует сочетание личного местоимения с предлогом (av det). В русском варианте текста используется сочетание местоимения с предлогом при этом.

в. Клише в шведском тексте - клише в русском тексте

Гораздо чаще встречаются случаи, когда и в русском, и в шведском текстах используются маркированные слова и обороты, являющиеся принадлежностью высокого / формального / канцелярского стиля.

Ex. 16. Om den ena avtalsslutande partens behöriga myndighet tror att upplyssningar som den förfogar över är av intresse för den andra avtalsslutande partens behöriga myndighet. - Если Компетентный орган одной договаривающейся Стороны считает, что информация, которой он располагает, представляет интерес для компетентного органа другой Договаривающейся Стороны.

Ex. 17.Dessa uppgifter ska ... vara av relevansför ... - ... информация должна ... иметь значение (ср. нейтр. vara relevant)

Глагол förfoga över (располагать чем-л.) и глагольно-именные сочетания att vara av intresse (представлять интерес, att vara av relevans (för)) имеют нейтральные синонимы: глаголы ha / fa (иметь / получать) и прилагательные intressant (интересный) и relevant (релевантный). Выбор в пользу стилистически маркированной лексики объясняется высокой степенью клишированности юридических текстов.

Приведем еще примеры стилистически окрашенных выражений, имеющих синонимы в нейтральном стиле:

Ex. 18.göra en framställan (ср. нейтр. ansöka, be om information) - ... направлять запрос (нейтр. обращаться)

utan dröjsmäl

(ср. нейтр. genast, direkt,

omedelbart)

underrätta

(ср. нейтр. meddela)

träda i kraft

(ср. Heümp.börja gälla)

upphör att gälla (ср. нейтр. sluta gälla)

i fall (ср. нейтр. om)

skriftligen

(ср. нейтр. skriftligt)

уведомлять

(нейтр. оповещать, сообщать)

вступать в силу

(нейтр. начинать действовать)

утратить силу

(нейтр. перестать действовать)

в случае (ср. нейтр. если)

путем письменного уведомления, в письменной форме (нейтр. письменно)

в соответствии с

(ср. нейтр. по (мнению, решению))

незамедлительно (нейтр. срочно)

i enlighet med (ср. нейтр. enligt)

Наряду с конструкциями, имеющими нейтральные синонимы, в официально-деловых текстах употребляется целый ряд клишированных формулировок, свойственных именно данному стилю и имеющих специфическое содержание и функцию:

Ex. 19. pâ diplomatisk väg - по дипломатическим каналам.

Ex. 20. göra som om den handlade för egen räkning - как если бы он действовал от своего собственного имени.

Ex. 21.dessa uppgifter ska... ligga inom dess behörighet - информация должна ... относиться к его компетенции.

Ex. 22. den kan vägra att lämna sâdant bistând ... eller göra det med vissa villkor eller förbehäll - он может отказать в помощи ... либо оказать ее при соблюдении определенных условий или требований.

Ex. 23. ...far vidta ätgärderför att N och N skall kunna stâ i direkt förbin-delse med varandra - .могут предусмотреть установление прямых каналов связи между N и N.

Не совсем точное соответствие, так как шведскому клише vidta ätgärder för - принять меры для (того, чтобы Nu N могли находиться в непосредственной связи друг с другом) в русском варианте

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

договора соответствует глагол предусмотреть. Можно предположить, что здесь он употреблен не в своем основном значении учесть, предвидеть, а как синоним глаголов спланировать, организовать. Это становится возможным благодаря тому, что и в шведском, и в русском высказываниях использованы слова с широким недифференцированным значением.

И, конечно, в тексте документа всегда присутствуют формульные конструкции, которые являются его обязательным компонентом. Их наличие и специфика определяются типом и жанром конкретного текста. В частности, в Соглашении такими формулами являются вступление и заключение документа:

Konungariket Sveriges regering och Ryska Federationens regering, nedan kallade de avtalsslutandeparterna, som beaktar att brott mot tullagstiftning-en liksom mot skattelagstiftningen skadar deras respective länders ekono-miska intressen <...> har kommit överens om följande... - Правительство Российской Федерации и Правительство Королевства Швеция, именуемые в дальнейшем Договаривающимися Сторонами, исходя из того, что нарушения таможенного и налогового законодательства наносят ущерб экономическим интересам их государств <...> согласились о нижеследующем...

Till bekräftelse härpa har undertecknade, därtill vederbörligen befullmäkti-gade, undertecknat detta avtal. - В удостоверение чего, мы, нижеподписавшиеся, будучи должным образом уполномоченными на это, подписали настоящее Соглашение.

Как видно из примеров, формульные фразы объединяют в себе грамматические и лексические характеристики, отличающие их от нейтрального стиля. Сложный синтаксис, цепочки определений, выраженных причастными конструкциями и придаточными предложениями, в шведском языке и наличие вставных конструкций и причастных оборотов в русском, отличают грамматику этих фраз. Что же касается лексики, то здесь в обоих языках активно употребляются клишированные выражения, которые служат «кирпичиками», облегчающими работу составителей таких текстов, и гарантирующими стандартизацию и унификацию формулировок.

Таким образом, анализ материала свидетельствует о ярко выраженной стилистической маркированности юридических текстов как в шведском, так и в русском языке. Эта маркированность находит

выражение и на грамматическом, и на лексическом уровне и проявляется в использовании большого количества специальных «канцелярских» слов даже в тех случаях, когда в языке есть нейтральный синоним для обозначения данного понятия или явления. Разница между русским и шведским текстами Соглашения является, скорее, не качественной, а количественной и заключается в том, что для шведского текста более характерна либо реализация полных предикаций (Ex. 5), либо их отсутствие и передача отношений между объектами при помощи предлогов широкой семантики (Ex. 1-4, 6, 7). Это явление напрямую связано с тенденцией к глагольной ориентированности официально-деловых текстов в шведском языке [Матыцина 2012, с. 131]. Шведские фразы отличаются от своих русских соответствий гораздо более частой экспликацией свернутого действия, которая приближает компонентный состав высказывания к его глубинной структуре [Зубанова 1996; Ермолович 2016, с. 538-539]:

Выполнение такого запроса осуществляется на усмотрение запрашиваемого органа. - I sädant fall skall den anmodade myndigheten ha handlingsfrihet att bestämma om den skall bifalla framställningen (букв. «запрашиваемый орган имеет свободу действий решать, будет ли он выполнять запрос»).

Данная особенность является, в первую очередь, результатом планомерной языковой «политики доступного языка», существующей в Швеции с 80-х гг. XX в. и имеющей своей целью сближение языка официально-делового общения и общелитературной нормы [Ehrenberg-Sundin 1999; Матыцина 2020, с. 174]. Конкретным проявлением этой деятельности является последовательное сокращение числа канцелярских клише и избавление от цепочек существительных («субстантивной болезни» - substantivsjukan) [Матыцина 2019, с. 54], к которому постоянно призывает Шведский языковой совет и его эксперты [Матыцина 2003; Чекалина 2019].

Русский текст Соглашения отражает свойственную русскому языку официально-делового общения избыточность и тавтологич-ность в передаче содержания, которая приводит к использованию формальных и смысловых повторов [Ермолович 2016, с. 351]. Конструкции с отглагольными существительными являются «визитной карточкой» данного функционального стиля и своего рода лексико-

грамматическим клише, которое выступает в качестве маркера данного стиля. Другие - лексические - клише также широко употребительны. Эта черта языка официально-делового общения восходит к тому периоду истории возникновения русского литературного языка, когда формульность и дистанцированность от нейтрального и разговорного языка были непременным качеством текста, посвященного обсуждению общественно важных вопросов [Матыцина 2020].

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES

БородинаД.С. Языковая ситуация и языковая политика в Швеции // Научный диалог. 2018. No 2. С. 25-37. URL: https://docplayer.ru/82051030-Yazyk-ovaya-situaciya-i-yazykovaya-politika-v-shvecii.html (accessed 26.03.21) [Borodina, D. S. (2018). Yazykovaya situaciya i yazykovaya polotika v Sh-vecii. (Language situation and language policy in Sweden). Nauchnyy dialog. 2, 25-37. (In Russ.)]. Давыдова Г. Б. Функциональный анализ конструкций с широкозначными словами в современном английском языке // Вопросы системной организации речи. М.: МГУ, 1987. С. 154-171. [Davydova, G. B. (1987). Func-cionalniy analiz konstukcij s shirokoznachnymy slovami v sovremennom anglijskom yazyke (Functional analysis of constructions with broad-valued words in modern English). Questions of the systemic organization of speech (pp. 154-171). Moscow: MGU. (In Russ.)]. Ермолович Д. И. Русско-английский перевод. Москва: Auditoria, 2016. [Er-molovich, D. I. (2016). Russko-angliyskiy perevod. (Russian-English translation). Moscow: Auditoria. (In Russ.)]. Зубанова И. В. Некоторые содержательные и методические вопросы учебного курса последовательного перевода // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе: сб. науч. тр. МГЛУ 1996. Вып. 42. С. 15-23. [Zubanova, I. V (1996). Nekoto-rye soderzhatelnye i metodicheskiye voprosy uchebnogo kursa posledovatel-nogo perevoda (Some substantive and methodological issues of the training course of consecutive translation). Actual problems of teaching translation and foreign languages in a linguistic university, 42, 15-23. (In Russ.)]. Матыцина И. В. Доступный язык (Klarspak) - нестареющий тренд шведской языковой политики // Вестник МГЛУ Гуманитарные науки. Вып. 5 (834). 2020. С. 170-181. [Matytsina, I. V. (2020). Klarspak - an ageless trend in Swedish language policy. Vestnik of Moscow State Linguistic University, 5 (834), 167-179. (In Russ.)]. Матыцина И. В. Роль делового языка в развитии и становлении русского литературного языка в XVI-XVIII вв. (по материалам отечественных

исследований) // Сборник научных статей к юбилею Е. Р. Сквайрс / отв. ред. Т. А. Михайлова. М.: МАКС Пресс, 2020. С. 136-152. [Matytsina, I. V. (2020). Rol' delovogo yazyka v razvitii i stanovlenii russkogo literaturn-ogo yazyka v XVI-XVIII v.v. (po materialam otechestvennych issledovanij) (The role of the language in the development and formation of the Russian literary language in the 16th-18th centuries (based on the materials of domestic research)). Sbornik nauchnych statej k jubileyu E. R. Skvayrs (pp. 136-152). Moscow: MAKS Press. (In Russ.)].

Матыцина И. В. Шведский язык официально-делового общения в новое и новейшее время // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит. науки. 2020. Т. 162, кн. 5. С. 210-223. [Matytsina, I. V. (2020). Shvedskiy yazyk oficial-no-delovvogo obshcheniya v novoye i novejsheye vremya. (The Swedish language of official business communication in new and modern times). Uche-nye Zapiski Kazanskogo Universiteta. Seriya Gumanitarye Nauki, 162(5), 210-223. (In Russ.)].

Матыцина И. В. Основные закономерности перевода текстов официально-делового стиля со шведского языка на русский и с русского на шведский // Скандинавская филология: Межвуз. сб. СПб., 2012. Вып. XII. С. 130-138. [Matytsina, I. V. (2012). Osnovnye zakonomernosti perevoda tekstov oficialno-delovogo stil'a so shvedskogo yazyka na russkiy i s russkogo na shvedskiy (The main patterns of translation of texts of the official business style from Swedish into Russian and from Russian into Swedish. Skandinavs-kaya filologiya, XII, 130-138. St. Petersburg. (In Russ.)].

Матыцина И. В. Трансформации как средство переключения языкового кода // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит. науки. 2019. Т. 161, кн. 5-6. С. 47-57. (Matytsina, I. V. (2019). Transformacii kak sredstvo perekljucheni-ya yazykovogo koda. (Transformations as a means of switching language code).Uchenye Zapiski Kazanskogo Universiteta. Seriya Gumanitarye Nauki, 161(5-6), 47-57. (In Russ.)].

Матыцина И. В. Шведский язык сегодня и завтра (по материалам отчета государственной экспертной комиссии) // Скандинавская филология: Сб. ст. к 100-летию со дня рожд. М. И. Стеблин-Каменского. СПб.: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2003. С. 150-161. [Matytsina, I. V (2003). Shvedskiy yazyk segodn'a i zavtra (po materialam otcheta gosudarstvennoy expertnoy komissii). (The Swedish language today and tomorrow (based on the report of the state expert commission) (pp. 150-161). St. Petersburg: St. Petersburg State University. (In Russ.)].

Панкина М. Ф. Широкозначность и полисемия // Научный вестник Воронежского государственного университета. 2013. № 10. [Pankina, M. F. (2013). Significance and polysemy. Nauchnyj vestnik Voronezhskogo go-sudarstvennogo arhitekturno-stroitel''nogo universiteta. Serija: lingvistika

i mezhkul"tumaja kommunikacija (URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ shirokoznachnost-i-polisemiya (Accessed 26.03.21).

Родоман Н. В. Английский для магистрантов. Курс политического перевода: лексический аспект. М.: МГИМО, 2009. 312 с. [Rodoman, N. V (2009). Anglijskiy dl'a magistrantov. Kurs politicheskogo perevoda: leksicheskiy aspekt (English for Master's students. Course of political translation: lexical aspect). Moscow: MGIMO, 2009. (In Russ.)].

Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Королевства Швеция о взаимной помощи в области борьбы с нарушениями налогового законодательства (ННЗ) // Электронный фонд правовой и нормативно-технической документации. [Soglasheniye me-zhdu Pravitel'stvom Rossijskoy Federacii i Pravitel'stvom Korolevstva Sh-veciya o vzaimnoy pomoshchi v oblasti bor'by s narusheniyami nalogovogo zakonodatel'stva (Agreement between the Government of the Russian Federation and the Government of the Kingdom of Sweden on mutual assistance in the field of combating violations of tax legislation)]. URL: http://docs.cntd.ru/ document/901722918 (accessed 25.03.21).

Чекалина Е. М. Особенности языковой ситуации и языковая политика в современной Швеции // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. Москва: Изд-во Моск. ун-та. № 6. 2019. С. 9-22. (Tcheka-lina, E. M. (2019). Osobennosti yazykovoy situacii i yazykovaya politika v sovremennoy Shvecii (The language situation and language policy in modern Sweden). Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 9: Filologiya, 6, 9-22. (In Russ.)].

Avtal mellan konungariket Sveriges regering och Ryska federationens regering om omsesidigt bistand vid bekampning av vissa fiskala brott (AvF). URL: https:// www.regeringen.se/49c84d/contentassets/67970960b59640e0a7801bbbbfc5 5c6f/avtal-med-ryska-federationen-om-omsesidigt-bistand-vid-bekampning-av-vissa-fiskala-brott, свободный (accessed 25.03.21).

Ehrenberg-Sundin B. Klarspraksarbetet i Sverige // Klart sprak i Norden, 1999. URL: http://ojs.statsbiblioteket.dk/index.php/ksn/article/viewFile/18303/15960 (accessed 20.06.19).

Mal i mun. Forslag till handlingsprogram for svenska spraket//SOU 2002:27. URL: http://regina.kb.se/sou/ (accessed 20.06.19) (Заключение правительственной экспертной комиссии по нормированию и поддержке шведского языка).

Wellander E. Kommittesvenska - en undersokning och ett forsok till riktlinjer// SOU 1950:26. URL: http://regina.kb.se/sou/ (accessed 20.06.19).

Wollin L. Munklatin och riddarsvenska // Svenskan i tusen ar, red. Moberg L., Westman M. Stockholm: Norstedts Akademiska forlag, 2005. S. 11-31.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.