Научная статья на тему 'ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИСКУССТВЕННОГО ИНТЕЛЛЕКТА В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ'

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИСКУССТВЕННОГО ИНТЕЛЛЕКТА В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
искусственный интеллект / художественный перевод / машинный перевод / DeepL / нейросеть / artificial intelligence / literary translation / machine translation / DeepL / neural network

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Д.А. Белавинцева

В данной статье рассматривается технология применения возможностей искусственного интеллекта при переводе художественных текстов (на материале романа Джорджа Р.Р. Мартина «Битва Королей» из цикла «Песнь льда и огня»). Причиной для исследования послужила актуальность темы и внедрение технологий искусственного интеллекта в жизнь современного человека. Проводится сравнительный анализ перевода фрагментов романа, выполненного при помощи машинного переводчика (DeepL) и официального перевода на русский язык, выполненного Н.И. Виленской.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE USE OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE IN THE TRANSLATION OF LITERARY TEXTS

This research is dedicated to technology of applying the capabilities of artificial intelligence in the translation of literary texts (based on George R.R. Martin's novel «The Battle of the Kings» from the series «A Song of Ice and Fire»). The research is carried out due to the relevance of the topic and the implementation of artificial intelligence technologies in the life of modern man. The comparative analysis of translation of fragments of the novel made with the help of machine translator (DeepL) and official translation into Russian made by N.I. Vilenskaya is conducted.

Текст научной работы на тему «ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИСКУССТВЕННОГО ИНТЕЛЛЕКТА В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ»

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИСКУССТВЕННОГО ИНТЕЛЛЕКТА В ПЕРЕВОДЕ

ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ

Д.А. Белавинцева, студент Волгоградский государственный университет (Россия, г. Волгоград)

DOI:10.24412/2500-1000-2024-5-6-15-17

Аннотация. В данной статье рассматривается технология применения возможностей искусственного интеллекта при переводе художественных текстов (на материале романа Джорджа Р.Р. Мартина «Битва Королей» из цикла «Песнь льда и огня»). Причиной для исследования послужила актуальность темы и внедрение технологий искусственного интеллекта в жизнь современного человека. Проводится сравнительный анализ перевода фрагментов романа, выполненного при помощи машинного переводчика (DeepL) и официального перевода на русский язык, выполненного Н.И. Виленской.

Ключевые слова: искусственный интеллект, художественный перевод, машинный перевод, DeepL, нейросеть.

Мы живем в эпоху развивающихся технологий. Неуклонное желание современного человека автоматизировать как можно больше трудоемких процессов с целью экономии времени и средств привело к формированию в лингвистике такого явления, как «машинный перевод». Но могут ли нейросети составить конкуренцию настоящим переводчикам?

Ю.Н. Марчук дает следующее определение понятию «машинный перевод» (МП): «это процесс перевода письменных текстов с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы» [1]. Несомненно, использование таких инструментов значительно упрощает задачу, например, если речь идет о переводе большого количества текста. Однако даже человек, который далек от лингвистики и не является переводчиком по образованию, сможет распознать текст, который был переведен с помощью онлайн переводчика и не подвергался последующей редактуре. В большинстве своем в текстах, переведенных подобным образом, присутствуют смысловые ошибки, наличие которых сразу становится заметным. Это также может негативно повлиять на восприятие текста, сделать его бессвязным.

Стоит отметить, что исследование проблемы машинного перевода представляется актуальным в силу его неуклонного

развития. Ведь сегодня онлайн переводчики справляются со своей задачей намного лучше, чем пять лет назад. Возможно, через несколько лет искусственному интеллекту действительно удастся вытеснить переводчиков с рынка труда.

В рамках исследования будут переведены отрывки из романа Джорджа Р.Р. Мартина «Битва Королей» («Clash of Kings») посредством МП (онлайн переводчик DeepL) и также будет проведено сравнение полученных результатов с официальным переводом издательства «АСТ».

Оригинал:

«The maester stood on the windswept balcony outside his chambers. It was here the ravens came, after long flight. Their droppings speckled the gargoyles that rose twelve feet tall on either side of him, a hellhound and a wyvern, two of the thousand that brooded over the walls of the ancient fortress. When first he came to Dragonstone, the army of stone grotesques had made him uneasy, but as the years passed he had grown used to them. Now he thought of them as old friends. The three of them watched the sky together with foreboding.» [2].

МП:

«Мейстер стоял на продуваемом всеми ветрами балконе перед своими покоями. Именно сюда прилетали вороны после долгого перелета. Их помет усеивал горгулий, возвышавшихся по обе стороны от

него на двенадцать футов, - адского пса и виверну, двух из тысячи, что витали над стенами древней крепости. Когда он только приехал на Драконий камень, армия каменных гротесков вызвала у него тревогу, но с годами он привык к ним. Теперь он воспринимал их как старых друзей. Они втроем с предчувствием наблюдали за небом.»

Перевод издательства «АСТ»:

«Мейстер стоял на овеваемом ветром балконе своих покоев. Сюда к нему прилетали вороны после долгих странствий. Они порядком загадили горгулий адского пса и двуногого дракона, возвышавшихся на двенадцать футов по обе стороны от него, двух из тысячи изваяний, хранящих стены древней крепости. Когда мейстер впервые приехал на Драконий Камень, армия каменных чудовищ наводила на него оторопь, но с годами он к ним привык и думал о них, как о старых друзьях. Сейчас он вместе с горгульями взирал на небо с недобрым предчувствием.» [3].

В переводе от DeepL практически отсутствуют переводческие трансформации, перевод местами является прямым («the army of stone grotesques» - «армия каменных гротесков», «wyvern» - «виверна»). Также был неправильно переведен глагол «brooded». DeepL перевел его как «витали», что не представляется возможным, поскольку речь идет о горгульях, каменных статуях, которые не могут передвигаться, а тем более витать в воздухе.

В переводе издательства АСТ присутствуют переводческие трансформации: генерализация («wyvern» - «двуногого дракона»); добавление («two of the thousand» -«двух из тысячи изваяний»); объединение предложений («<...> but as the years passed he had grown used to them. Now he thought of them as old friends» - «<...> но с годами он к ним привык и думал о них, как о старых друзьях»).

Оригинал:

«Her head felt lumpy when she touched it. When Yoren had dragged her into that alley she'd thought he meant to kill her, but the sour old man had only held her tight, sawing through her mats and tangles with his dagger. She remembered how the breeze sent the fist-

fuls of dirty brown hair skittering across the paving stones, toward the sept where her father had died. "I'm taking men and boys from the city," Yoren growled as the sharp steel scraped at her head. "Now you hold still, boy." By the time he had finished, her scalp was nothing but tufts and stubble.» [2].

МП:

«Когда она прикоснулась к голове, та загудела. Когда Йорен притащил ее в тот переулок, она подумала, что он хочет ее убить, однако кислый старик лишь крепко держал ее, распиливая своим кинжалом циновки и путаницу. Она вспомнила, как ветерок посылал пучки грязных каштановых волос по брусчатке в сторону склепа, где умер ее отец. "Я забираю из города мужчин и мальчиков", - прорычал Йорен, когда острая сталь заскрежетала по ее голове. "А теперь не дергайся, мальчик". К тому времени как он закончил, от ее головы остались лишь клочья и щетина».

Перевод издательства «АСТ»:

«Трогая свою голову, она сознавала, что это имя ей дали не напрасно. Когда Йорен уволок ее в переулок, она подумала, что он хочет ее убить, но старик только зажал ее, как в тисках, и обрезал все ее лохмы своим кинжалом. Ветерок раскидал по булыжнику клочья грязных каштановых волос, унося их к септе, где умер ее отец. «Я увожу из города кучу мужчин и мальчишек, -проворчал Йорен, царапая ей голову острой сталью. - Стой смирно, мальчик». Когда он закончил, немногие волосы, оставшиеся у нее на голове, торчали во все стороны.» [3].

Данный пример демонстрирует важность контекста при переводе. DeepL некорректно перевел самое первое предложение («Когда она прикоснулась к голове, та загудела». Не зная контекста можно подумать, что героиня, Арья, ранее получила травму и теперь чувствует ее последствия. Однако, на самом деле автор оригинального произведения использует глагол «lumpy» («комок») для описания состояния прически девочки - после принудительной стрижки на её голове остались лишь неаккуратные комки волос. Также теряется игра слов - в абзаце, предшествующем этому, упоминалось, что ранее

у Арьи было обидное прозвище «lumpyhead». У онлайн переводчика не было доступа к этой информации, следовательно, ему не удалось корректно перевести этот фрагмент.

Машинный переводчик не справился с переводом отдельных слов - существительное «sept», которым во вселенной «Песнь льда и пламени» обозначают храм веры в Семерых, было переведено машинным переводчиком как «склеп»; существительное «mats», что в контексте переводится как «колтун», было переведено как «циновка».

В данном случае перевод отдельных фраз, выполненный посредством использования искусственного интеллекта, является несуразным и может сбить читателя с толку. Фраза «от ее головы остались лишь клочья и щетина» звучит неподобающе художественному тексту, и даже немного пугающе.

Перевод, выполненный специалистом из издательства «АСТ», намного более гармоничен. Грамотный подбор переводческих трансформаций («<...> her scalp was nothing but tufts and stubble» - «<...> немногие волосы, оставшиеся у нее на голове, торчали во все стороны») и наличие фоновых знаний о произведении и контексте той или иной ситуации («Her head felt lumpy when she touched it» - «Трогая свою голову, она сознавала, что это имя ей дали не напрасно») являются гарантией качественного перевода.

Подводя итог можно отметить, что даже несмотря на продвинутость и стремительное развитие современных инструментов машинного перевода, искусственному интеллекту все равно еще далеко до уровня профессиональных, живых переводчиков. Недостаточно просто переводить текст, необходимо его еще и понимать. А искусственный интеллект пока не в состоянии

это сделать. Библиографический список

1. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. - М.: Наука, 1983. - 201 с.

2. Martin George R.R. A Clash of Kings. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://liteka.ru/english/library/4192-a-clash-of-kings#1 (дата обращения 25.04.2024).

3. Мартин, Джордж Р.Р. Битва королей: из цикла «Песнь льда и огня»: [фантастический роман] / Джордж Р.Р. Марти; [пер. с англ. Н.И. Виленской]. - Москва: Издательство АСТ, 2016. - 800 с.

THE USE OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE IN THE TRANSLATION OF LITERARY

TEXTS

D.A. Belavintseva, Student Volgograd State University (Russia, Volgograd)

Abstract. This research is dedicated to technology of applying the capabilities of artificial intelligence in the translation of literary texts (based on George R.R. Martin's novel «The Battle of the Kings»from the series «A Song of Ice and Fire»). The research is carried out due to the relevance of the topic and the implementation of artificial intelligence technologies in the life of modern man. The comparative analysis of translation of fragments of the novel made with the help of machine translator (DeepL) and official translation into Russian made by N.I. Vilenskaya is conducted.

Keywords: artificial intelligence, literary translation, machine translation, DeepL, neural network.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.