Научная статья на тему 'АРХАИЗМЫ В РОМАНАХ ДЖ. Р.Р. МАРТИНА “A GAME OF THRONES” И “A CLASH OF KINGS” И ВОЗМОЖНЫЕ СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА'

АРХАИЗМЫ В РОМАНАХ ДЖ. Р.Р. МАРТИНА “A GAME OF THRONES” И “A CLASH OF KINGS” И ВОЗМОЖНЫЕ СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
381
75
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
историзм / архаизм / стилизация / перевод и переводоведение / historicism / archaism / stylization / translation and translation studies

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аникина Анна Александровна, Сабанцева Алиса Игоревна

Материалом исследования послужили романы Дж. Р. Р. Мартина “A Game of Thrones” и “A Clash of Kings” и их переводы на русский язык, выполненные Ю. Р. Соколовым. В работе были использованы следующие методы: метод сплошной выборки, описательный, статистический сравнительный и сопоставительный методы. В результате были выявлены архаизмы, используемые автором и переводчиком, определены наиболее частотные их типы. Кроме того, в работе описаны проблемы, с которыми может столкнуться переводчик, и сделаны предположения относительно возможных путей решения этих проблем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ARCHAISMS IN J.R.R. MARTIN'S NOVELS “A GAME OF THRONES” AND “A CLASH OF KINGS” AND POSSIBLE WAYS OF TRANSLATING THEM

The material of the research is the novels by J.R.R. Martin “A Game of Thrones” and “A Clash of Kings” and their translations into Russian by Yu.R. Sokolov. The following methods were used in the work: the method of continuous sampling, descriptive, statistical comparative and comparative methods. As a result, the archaisms, used by the author and translator, were identified, and their most frequent types were determined. In addition, the problems that the translator might come across with and possible ways to solve these problems were described in the paper.

Текст научной работы на тему «АРХАИЗМЫ В РОМАНАХ ДЖ. Р.Р. МАРТИНА “A GAME OF THRONES” И “A CLASH OF KINGS” И ВОЗМОЖНЫЕ СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА»

УДК 8

АРХАИЗМЫ В РОМАНАХ ДЖ. Р.Р. МАРТИНА "A GAME OF THRONES" И "A CLASH OF KINGS" И ВОЗМОЖНЫЕ СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА

Аникина Анна Александровна.

Россия, г. Новосибирск, Новосибирский государственный архитектурно-строительный университет, доцент, anna.sosn@yandex.ru.

Сабанцева Алиса Игоревна.

Россия, г. Екатеринбург, Уральский федеральный университет, магистрант, ngquiz2020@gmail.com.

Аннотация. Материалом исследования послужили романы Дж. Р. Р. Мартина "A Game of Thrones" и "A Clash of Kings" и их переводы на русский язык, выполненные Ю. Р. Соколовым. В работе были использованы следующие методы: метод сплошной выборки, описательный, статистический сравнительный и сопоставительный методы. В результате были выявлены архаизмы, используемые автором и переводчиком, определены наиболее частотные их типы. Кроме того, в работе описаны проблемы, с которыми может столкнуться переводчик, и сделаны предположения относительно возможных путей решения этих проблем.

Ключевые слова: историзм, архаизм, стилизация, перевод и переводоведение

ARCHAISMS IN J.R.R. MARTIN'S NOVELS "A GAME OF THRONES" AND "A CLASH OF KINGS" AND POSSIBLE WAYS OF TRANSLATING

THEM

Anikina Anna Alexandrovna.

Russia, Novosibirsk, Novosibirsk State University of Architecture and Civil Engineering, Associate Professor, anna.sosn@yandex.ru.

Sabantseva Alisa Igorevna.

Russia, Yekaterinburg, Ural Federal University, undergraduate student, ngquiz2020@gmail.com.

Abstract. The material of the research is the novels by J.R.R. Martin "A Game of Thrones" and "A Clash of Kings" and their translations into Russian by Yu.R. Sokolov. The following methods were used in the work: the method of continuous sampling, descriptive, statistical comparative and comparative methods. As a result, the archaisms, used by the author and translator, were identified, and their most frequent types were determined. In addition, the problems that the translator might come across with and possible ways to solve these problems were described in the paper.

Key words: historicism, archaism, stylization, translation and translation studies.

Цикл романов Дж. Р. Р. Мартина «Песнь льда и пламени» сразу после выхода завоевал огромную популярность среди читателей. Эта популярность еще более возросла после выхода сериала «Игра престолов» (2011-2019). Причиной подобного успеха, кроме прекрасно проработанных персонажей и интересного сюжета, стали удачно подобранные языковые средства, в частности использование историзмов и архаизмов, создающих атмосферу средневековья и погружающих читателя в мир Вестероса.

В результате развития языка одни слова появляются, а другие постепенно устаревают и либо уходят на периферию, либо вовсе исчезают, становясь достоянием письменных документов. В русской лингвистической науке принято выделять два класса устаревших слов: историзмы и архаизмы.

«Историзм - слово или словосочетание, связанное с историческим прошлым, обозначающее явление, которое ушло из жизни общества (боярин, пищаль, верста, нэпман)». Архаизм - слово или выражение, <...> вышедшее из активного употребления, перешедшее в пассивный словарный или фразеологический фонд, напр., рамо 'плечо', одр 'постель', оратай 'пахарь', редрый 'красный'» и др. [2, с. 19]. Существует целый ряд классификаций архаизмов. Языковеды разделяют архаизмы по лексическим, семантическим, грамматическим и иным признакам.

По лексическим признакам выделяется три основные группы архаизмов:

1. Архаизмы-реалии - слова, описывающие исчезнувшие явления и предметы. Однако выделение данной группы архаизмов достаточно спорно, так как главное отличие архаизмов от историзмов заключается как раз в том, что они называют актуальные на данный момент времени понятия и имеют синонимы в современном русском языке. В то же время историзмы - это как раз «наименования реально существовавших в прошлом предметов и явлений». Тем не менее, ряд лингвистов не разделяет архаизмы и историзмы, ср, напр., [4, с. 174; 9, с. 62] и др. В таком случае, к архаизмам-реалиям можно отнести такие слова как кокошник 'старинный русский праздничный головной убор замужних женщин ', аршин 'русская мера длины, равная 0,71 метра', наместник 'правитель окраинной области, обладавший правами верховной власти и управлявший от имени главы государства' и т.д.

2. Архаизмы-утраты - слова, забытые большинством носителей языка или полностью вытесненные синонимами. Авторы статьи «Тематическая классификация архаизмов в русском языке» называют такие слова субстракты, то есть «лексические единицы языка, вышедшие из употребления; закрепленные на периферии словарного состава; непродуктивные с точки зрения языковой ценности. Такие слова не вызывают у носителей языка ассоциаций даже по созвучности с другими словами» [1, с 89]. Например, зга 'дорога', алекторъ 'петух' и семина 'семь дней, неделя'.

3. Архаизмы-синонимы - слова, находящиеся в процессе устаревания, у которых уже существуют современные лексические соответствия, но которые пока что узнаваемы носителями языка: перст 'палец', очи 'глаза', внимать 'слышать' и прочие.

Другая классификация архаизмов - семантическая - подразумевает, что помимо лексических архаизмов (то есть слов, которые устарели целиком как определенный звуковой комплекс) существуют семантические или смысловые (определённые устаревшие значения слова): вор 'государственный преступник, изменник, злодей', живот 'жизнь', язык 'народ' и другие) [7, с. 5-6]. Таким образом, разные исследователи, занимающиеся тематическим аспектом, выделяют различное количество групп в зависимости от разных критериев. Например, Т. И. Щелок и Е. А. Коржнева в своей статье, посвященной классификации архаизмов в современном немецком языке, выделяют семьдесят групп [11, с. 170-172]. К описанным типам архаизмов могут также быть добавлены грамматические архаизмы.

Основной функцией архаизмов в тексте является стилизация речи описываемой эпохи, передача национально-исторического своеобразия и придание речи более торжественного звучания. Однако, при переводе текста, относящегося к определенному исторческомкому периоду, необходимо сохранять равновесие между языком соответствующей эпохи и чрезмерной архаизацией, в результате которой текст становится трудно воспринимать. Одним из важных факторов, позволяющих добиться одобного баланса, является именно правильный перевод, в том числе, перевод архаизмов.

После проведения сплошной выборки из текстов исследуемых романов нами было выделено 38 архаизмов. Из них 63% (24) принадлежат к лексическим архаизмам, 29% (11) - к семантическим и оставшиеся 8% (3) - к грамматическим. В свою очередь, среди лексических архаизмов можно выделить 20 собственно лексических, что составляет 83% от данной группы, 1 лексико-словообразовательный архаизм (4%) и 3 лексико-фонетический архаизм (13%). К лексико-словообразовательным относятся слово southron, которое образуются при помощи суффикса -ron, вместо привычного нам суффикса -ern в современном варианте данного слова - southern. Лексико-фонетические архаизмы представлены следующими словами: ser, чаще встречающемся сейчас в виде 'sir'; morrow - сокращением от 'tomorrow'; а также 'tis, которое расшифровывается как 'it is'. Не смотря на то, что семантические архаизмы имеют несколько значений, некоторые из которых являются устаревшими, зачастую эти значения заключают в себе общую идею, например, в оксфордском словаре для слова wench даются следующие дефиниции: 1) деревенская или рабочая девушка; 2) шутл. оживлённая девчушка, юная леди; 3) арх. проститутка [12]. Как можно заметить, все значения могут быть объединены семемой «девушка». К грамматическим архаизмам, на наш взгляд, можно отнести производные от слова hence

'отсюда'- whence 'откуда' и henceforth 'отныне', а также множественное число от слова 'горошина' - pease.

С точки зрения времени возникновения в рассматриваемых романах можно выделить слова возникшие до 1000 года: blithe, behold, naught и другие. Наиболее новыми словами можно считать smallclothes (1625-35), insipid (161020) и turnkey (1645-55). С точки зрения происхождения преобладают слова, пришедшие из старо- и среднеанглийского языка - 47% (18), затем идут архаизмы латинского происхождения - 21%(8). Также нам встретились слова, пришедшие из готскго, древнескандинавского, старофранцузского и древнегреческого языков.

В зависимости от части речи, к которой относится архаизм, переводчик -Ю. Соколов - может использовать различные стратегии перевода. В тексте наблюдается следующее распределение архаизмов по частям речи: архаизмы-существительные - 53% (20), архаизмы-глаголы - 8% (3), архаизмы-наречия -13% (5), архаизмы-прилагательные - 13% (5). Оставшиеся 5 слов (13%) можно отнести к архаизмам-местоимениям.

Для перевода архаизмов-существительных данного класса Ю. Р. Соколов чаще всего прибегает к эквивалентам: coffer 'сундук', brimstone 'сера', craven 'трус', cutpurse 'карманник/-ца' или 'вор'. Слово turnkey тоже передаётся на русский язык с помощью эквивалента 'тюремщик', однако во второй книге переводчик использует слово ключарь, (уст.) 'тот, в чьем ведении находятся ключи от чего-л.' [3]. Для передачи титула Ser переводчик также использует устаревшую форму сир, но дважды использует слово сэр: "Ser Rodrik's red bitch whelped again last week" - «Рыжая сука сэра Родрика ощенилась на прошлой неделе»; "No more than fifty, my lady," Ser Desmond estimated» - «Их не больше полусотни, миледи, - заявил сэр Десмонд».

Один и тот же архаизм может быть передан на русский язык разными словаим. Так, слово jape, в зависимости от контекста, может быть переведено такими функциональными аналогами как 'фокус', 'выходка, 'насмешка', 'пародия', 'развлечение' и даже в качестве глагола 'пошутить' (см. табл. 1)

Таблица 1.

Переводы слова jape

This is not some strange jape of Littlefinger's? Еще один фокус Мизинца?

He has that fat jape of a priest with him <.. .> И с ним эта жирная пародия на священника <...>

<...> whom he suspected had been inflicted on him as a cruel jape. <...> которого - как он подозревал -навязали ему в порядке грубой насмешки.

"I had hoped you might have more to offer us than japes, Tyrion". - Я надеялся, что ты сумеешь воздержаться от своих выходок.

You have had your little jape, Imp. I trust you enjoyed it. Ты устроил себе развлечение и, вне сомнения, насладился им.

For a brief moment Ned considered telling him all of it, but there was something in Littlefinger's japes that irked him. В какое-то мгновение Неду захотелось рассказать ему все, но шутки Мизинца чем-то раздражали его.

"Come and make your japes with steel in your hand." - Выйдем-ка, попробуй пошутить там, со сталью в руке.

Другой пример - слово raiment, которому в русском переводе соотвествуют слова 'одеяние', 'облачение', 'одежда' и 'наряд'. Иногда, если контекста оказывается достаточно, переводчик вовсе опускает данное слово: "Joffrey was prominent among them, his raiment all crimson, silk and satin patterned with prancing stags and roaring lions, a gold crown on his head" - «Среди них она заметила Джоффри, в алом шелке и атласе, расшитом скачущими оленями и ревущими львами, с золотой короной на голове» [5, 13] ( здесь и далее тексты оригинала и перевода романов цитируется по источникам 5,6 или 13, 14 соответственно - А. А., А. С.).

Ещё один предмет одежды, который представлен среди архаизмов -smallclothes - 'бельё' или более уничижительное 'бельишко', но также можно встретить контекстуальные замены - 'штанишки', 'юбки' или просто 'нижнее'. В текстах слово breeches чаще всего используется в качестве синонима слова trousers, поэтому в русских текстах оно отражено словами 'штаны' или 'брюки'. Тем не менее, в одном из значений уточняется, что данные штаны 'имеют длину до колена и застёжку или другой искусный орнамент ближе к низу' [Dictionary.com]. Возможно, именно поэтому во второй книге Ю. Р. Соколов отдаёт предпочтение слову 'бриджи', что более удачно описывает данный предмет гардероба. Также в первой книге слова breeches встретилось нам в переносном значении: "Her father had once said of Walder Frey that he was the only lord in the Seven Kingdoms who could field an army out of his breeches" - «Отец ее некогда говаривал, что во всех Семи Королевствах лишь один Уолдер Фрей способен отрядить на войну войско из своих собственных отпрысков». Как нам кажется, переводчику удалось сохранить презрительное отношение, вложенное в эту фразу. Для перевода данного отрывка была использована контекстуальная замена.

Определенные трудности возникают при переводе слова morrow, так как оно является полисемичным: с одной стороны, оно обозначает 'завтра', а с другой - 'утро'. В романе «Игра престолов» слова morrow и tomorrow встречаются с примерно одинаковой частотой, поэтому переводчик разделяет эти два понятия и переводит их как 'утро' и 'завтра' соответственно. Однако во второй книге - «Битва королей» - автор использует исключительно словом morrow для передачи времени, поэтому Ю. Р. Соколов отдаёт предпочтение переводу 'завтра' или прибегает к уточнению: 'завтра утром'.

Существительное bane имеет значение 'something which causes death', поэтому преимущественно передаётся на русский язык аналагами 'погибель' или 'проклятие' [15]. Но ещё оно примечательно тем, что нередко выступает в качестве части составных слов, в основном имён собственных, например, Dragonbane 'Погубитель Драконов', Heartsbane 'Губителя сердец', Whoresbane 'Смерть Шлюхам' и других.

Подобную ситуацию мы можем наблюдать и со словом maid: оно добавляется в конце слова, показывая, что речь идет о лице женского пола. Однако можно также встретить слова, начинающиеся с maid-: maidservant

'служанка' и maidenhead 'невинность'. В тексте присутствуют и случаи отдельного употребления слова maid, которое переводиться с помощью эквивалента 'девственница' или 'девушка, девочка', хотя чаще оно встречается в форме 'дева'. Слово 'дева' можно считать полным эквивалентом англ. maid , так как оно также является устаревшим и имеет те же коннотации.

Еще один архаизм, встречающийся в текстах романов - wench. Несмотря на то, что это слово, как и maid, обозначает молодую девушку или женщину, оно чаще всего имеет отрицательную коннотацию. Неудивительно, что Ю. Р. Соколов, переводя слово wench, использует просторечную и сниженную лексику: 'девка', 'бабёнка', или даже 'шлюха'. Примечательно, что слово wench встречается в тексте не только в качестве существительного, но и в качестве глагола: "<...> he'd feasted and wenched and fought in a hundred battles" - «он пировал, знал девок и сражался в сотне битв»; " I am planning to make you run the kingdom and fight the wars while I eat and drink and wench myself into an early grave" - «А я хочу, чтобы ты правил королевствами, воевал, позволив обжорству, пьянкам и распутству загнать меня в раннюю могилу». В первом примере используется описательный перевод, в то время как во втором, благодаря грамматическим трансформациям, оно выступает в качестве существительного.

Ещё один архаизм - существительное - betrothed - в основном, обозначает жениха или невесту, а также слово используется в качестве глагола или прилагательного и переводится на русский как 'обручаться' и 'помолвленный' соответственно.

Архаизмы- прилагательные, архаизмы -наречия и архаизмы -местоимения встречаются существенно реже. Переводчик передаёт прилагательные при помощи эквивалентов. Таким образом, слово cursory в русских текстах представлено синонимами 'поверхностный' и 'небрежный', а слово puissant как 'могучий' или 'могущественный'. Хотя иногда Ю. Р. Соколов прибегает к контекстуальным заменам, например, то же слово puissant в предложении "<...> and the puissant Lord Alester Florent of Brightwater, to be sure" в переводе имеет следующий вид: «<...> и, разумеется, знатный лорд Алестер Флорент из Брайтуотера». Понятие deft также, в основном, переводится эквивалентом 'ловкий'. Кроме того, в текстах встречается наречие, образованное от данного слова при помощи добавление суффикса -ly, которое соответственно переводится как 'ловко', хотя иногда по контексту переводчик стремится заменить его более удачным аналогом, например, "His hands moved deftly, with never a wasted cut" - «Руки его двигались уверенно, не совершая лишних движений». Однако архаизмы-прилагательные могут переходить не только в группу наречий, но также выступать в качестве существительных. Например, слово southron в качестве прилагательного обозначает 'южный', в то время как в качестве существительного оно будет иметь значение 'южанин, житель юга'.

Среди архаизмов-наречий распространена стратегия эквивалентного перевода: blithely 'непринужденно, ничего не замечая', nigh 'почти', asunder 'на куски, на части'. Не менее часто используется приём опущения: "It was nigh on sunset when they reached the walls of Pyke, a crescent of dark stone that ran from cliff to cliff" - «Солнце клонилось к закату, когда они достигли стен Пайка -темного каменного полумесяца между двумя утесами»; " Blood matted the fat boy's hair where Halder had split his helm asunder" - «Он заметил, что кровь пропитала волосы жирного мальчика под его шлемом, расколотым Халдером». Очень близкие по значению наречия perchance и mayhap(s) имеют схожие переводы - 'может быть' и 'быть может', 'вероятно' и 'пожалуй'. Также оба этих слова передаются на русский язык при помощи антонимического перевода: "My lords, perchance you would permit me a private word with my sister? " - «Милорды, не позволите ли вы мне поговорить с сестрой с глазу на глаз?»; "Mayhaps we will be brothers on the Wall together, you and I" - «Как бы нам не стать братьями, оказавшись вместе на Стене». Помимо своего прямого значения mayhaps во второй части цикла используется в качестве ключевого слова, некоего кода в игре: «They didn't have to tell the truth, but the oaths were binding unless they said "Mayhaps ", so the trick was to say "Mayhaps " so the lord of the crossing didn't notice». В данном случае, переводчик отошел от изначального слова и просто заменил его на более понятное и привычное русскоязычным читателям 'чур-чура'. Таким образом, представленный выше отрывок переводится так: «Правду говорить было не обязательно, но клятву надо было соблюдать, пока не скажешь "чур-чура ", и весь фокус заключался в том, чтобы сказать «чур-чура» так, чтобы лорд переправы не заметил».

Что касается архаичных местоимений, то слово whence передается с помощью однозначного эквивалента 'откуда'. В то время как hence, в основном, употребляется в сочетание с промежутком времени, и поэтому переводится предлогом 'через'. Для перевода слова henceforth, которое имеет значение 'from now on; from this point forward', помимо эквивалентов 'отныне' и 'теперь' в русском тексте используется описательный перевод: "<... > expect you to act the part, henceforth " - «Рассчитываю, что с этой поры ты будешь вести себя как положено»; и контекстуальная замена, связанная с грамматическими перестановками: "Henceforth we are no part of their realm, but a free and independent kingdom, as of old" - «Север более не часть их владений, но свободное и независимое королевство, как в старину». Понятие naught представлено функциональными аналогами 'напрасно', 'понапрасну' и 'попусту'. Сокращение 'tis в найденных нами примерах, как зачастую и современное it is, просто опускается.

Самой малочисленной группой оказались архаизмы-глаголы, которые представлены всего тремя словами behold, wont и demur. Последнее используется для описания голоса и поэтому переводится как 'бормотать'. Слово behold имеет побудительный характер, поэтому его часто можно найти в восклицаниях: "Behold!" - «Смотрите!»; "Behold the king's justice" - «Вот

оно, королевское правосудие». В повествовательных предложениях оно переводиться глаголом 'увидеть': "She turned to beholdMaester Colemon, a cup of wine in his hand" - «Она обернулась и увидела мейстера Колемона с чашей вина в руке».

Некоторые затруднения возникают при переводе слова wont, так как оно обозначает 'make or be or become accustomed' [15]. Наиболее близкими эквивалентами в русском языке можно считать - 'имеющий обыкновение', 'привычный к чему-л.'. Так как не всегда удаётся удачно подставить подобный оборот в переводимое предложение, Ю. Р. Соколов нередко опускает данное слово или подбирает ему функциональный аналог.

Таким образом, после проведения сопоставительного анализа было обнаружено, что переводчик одни и те же английские понятия он переводит по-разному, зачастую используя при переводе более современную лексику для передачи устаревших слов, в связи с чем отчасти теряется колорит оригинала. С другой стороны, он компенсирует это, используя русские архаизмы там, где использована активная лексика английского языка, например, в русском переводе должность Эддарда Старка The Hand of the King звучит как 'Десница короля', то есть его правая рука. Это удачное переводческое решение, так как русский читатель, зная значение слова 'десница', будет понимать, что данный человек является особо доверенным лицом короля, его первым заместителем. Или другой пример, такие слова как angry и annoyed Ю. Р. Соколов переводит с помощью устаревших форм 'разгневаться', 'прогневаться', 'гневиться', что придает приподнятый тон произведению. Перевод inn как 'постоялый двор' или the field и battle как 'поле брани' мы также считаем уместным, ведь он поддерживает созданную автором атмосферу и помогает погружению читателя в удивительный мир Вестероса.

Таким образом, можно сделать некоторые выводы. Среди 38 выделенных архаизмов большинство принадлежало к группе лексических архаизмов (63%). Самой малочисленной оказалась группа грамматических архаизмов (8%). Большая часть их этих слов относится к средневековью, хотя 16% архаизмов появились в более поздние периоды, в 16-17 веках. Далее мы распределили архаизмы в соответствии с их частями речи: архаизмы-существительные (a), архаизмы-глаголы (b), архаизмы-наречия (c), архаизмы-прилагательные (d) и архаизмы-местоимения (e). Наиболее многочисленной оказалась группа существительных (53%), а наименее - глаголы (8%). Также нам встретились такие слова, которые могли быть отнесены сразу в несколько групп, например, wench (существительное и глагол) или southron (прилагательное и существительное). Наиболее многочисленной оказалась группа существительных (53%), а наименее - глаголы (8%). Также нам встретились такие слова, которые могли быть отнесены сразу в несколько групп, например, wench (существительное и глагол) или southron (прилагательное и существительное). Наблюдается определенная зависимость между тем, к какой части речи принадлежит наречие и используемой переводческой стратегией. Для всех частей речи может быть применен эквивалентный перевод. Также

практически во всех группах, кроме (с), встречаются функциональные аналоги. Однако, особенностью группы (с) является антонимический перевод предложений, содержащих данные архаизмы. Помимо всего прочего, переводчик нередко прибегал к приёму опущения в группах (b), (с) и (e). Примечательно, что, в отличие от историзмов, при переводе архаизмов не используется транскрибирование и транслитерирование.

Библиографический список.

1. Аркадьева Т. Г., Васильева М. И., Владимирова С.С., Федотова Н.С., Шарри Т. Г. Тематическая классификация архаизмов в русском языке // Путь Науки. - Волгоград: Научное обозрение, - 2016. - № 12(34). - С. 88-92

2. Варбот Ж.Ж., Журавлев А.Ф. Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии. / Российская академия наук: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, б/г. 1998. 54 с.

3. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - М.: Русский язык, 2012. [Электронный ресурс]. -URL.: https://slovar.cc/rus/efremova-tolk.html

4. Лесных Е.В. К проблеме классификации устаревшей лексики русского языка // Вестник КГУ им. H.A. Некрасова. - 2014. - № 2. - С. 174-177.

5. Мартин Д.Р. Битва королей / пер. с англ. Ю.Р. Соколов. - М.: «АСТ», 1998. (Песнь Льда и Огня). - 542 с.

6. Мартин Д.Р. Игра престолов / пер. с англ. Ю.Р. Соколов. - М.: «АСТ», 1996. (Песнь Льда и Огня). - 540 с.

7. Мезенцева М.В. Историзмы и архаизмы как проблема перевода: дис. ... магистра филол. н.. - Санкт-Петербург, 2016. - 98 с.

8. Мультитран [Электронный ресурс]. - URL.: https: //www. multitran.com/m.exe? s=surcoat&l 1=1 &l2=2

9. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., испр. - М.: Астрель, 2003. - 221с. (на англ. яз.)

10. Шестакова Н.А. Архаическая лексика современного русского языка по данным толковых словарей XVIII-XX вв.: автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Орел: Б.и., 2000. - 18 с.

11. Коржнева Е.А., Щелок Т.И. К вопросу классификации архаизмов в современном немецком языке (на материале словаря) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, - 2016. - № 5(59): в 3-х ч. - Ч. 3. - C. 169-173

12. Dictionary.com. [Электронный ресурс]. - URL.: http://www.dictionary.com/

13. Martin George R. R. A Clash of Kings. 977 c. [Электронный ресурс]. -URL.: http://fobook.ru/a-clash-of-kings-битва-королей/

14. Martin George R. R. A Game of Thrones. 553 c. [Электронный ресурс]. -URL.: http://fobook.ru/a-game-of-thrones-игра-престолов/

15. Oxford English Dictionary [Электронный ресурс] словарь. 2013. - URL.: https://en.oxforddictionaries.com/

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.