6. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - М., 1996. - С. 387-389.
7. Земская Е.А. Как делаются слова. - М., 1963. - С. 75.
8. Попова М. А. О семантическом аспекте заимствований // Русская речь. - 2007. - №6. - С. 54.
9. Борисенко И.И. Телескопия в современном английском языке // Вопросы языковой структуры (исследования по романо-германской филологии): сб. ст. - Киев, 1976. - С. 91.
10. Омельченко Л.Ф. Телескопия - один из малоизученных способов глаголообразования современного английского языка // Филологические науки.
- 1980. - №5. - С. 66.
11. Сухова Е.А. Эволюция видов лексической компрессии в истории функциональных стилей французского языка (на материале языка прессы): дис. ... канд. филол. наук. - М., 2003. - С. 5.
12. Земская Е.А. Указ. соч. - С. 76.
13. Крысин Л.П. О некоторых новых типах слов в русском языке: слова - «кентавры»// Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, Серия Лингвистика. - 2010. - №4 (2). - С. 575-576.
14. Urban Dictionary. URL: http:// urbandictio-nary.com/#define?term=governator (дата обращения 26.02.2013).
Список использованных словарей
Словарь иностранных слов. - 7-е изд., перераб. -М., 1979.
Шагланова Елена Андреевна - ассистент КИЯЕН Бурятского государственного университета, 89021674070, e-mail: [email protected]
Shaglanova Elena Andreevna - assistant professor of the chair of the foreign languages of the Buryat State University, 89021674070, e-mail: [email protected]
УДК 811.133.1: 659
© Н.К. Шангаева
Использование интенсификаторов в языке французских женских журналов
В статье рассматривается функционирование интенсификаторов в современном французском языке (на материале женских изданий). Данная тема представляет научный интерес, поскольку в языке средств массовой информации формируются и проявляются общие тенденции развития языка.
Ключевые слова: интенсификаторы, интенсификация, французский язык.
N.K. Shangaeva
The use of intensifiers in french women’s magazines language
The article is devoted to the use of intensifiers in French language (on the basis of women magazines). This subject attracts different specialists because in media language the tendencies in the development of language are formed and manifested.
Keywords: intensifiers, intensification, the French language.
В современной науке интенсификацию рассматривают как усиление выразительных и изобразительных определений языковых единиц различными языковыми средствами, происходящее эксплицитно или имплицитно. Интенсификация посредством интенсификаторов приводит к усилению или ослаблению степени признака, состояния, действия и носит объективный характер, поскольку зависит от синкретизма восприятия. Интенсификаторы характеризуются способностью усиливать значения других слов. При этом они меняются их грамматические формы и теряется собственное значение. Традиционно интенсификаторы определяются как такие языковые элементы, семантика которых приспосабливается для того, чтобы служить модификатором знаменательных элементов.
Лингвисты отмечают непостоянство класса интенсификаторов. Язык постоянно обновляется новыми средствами выражения, поэтому в качестве интенсификаторов могут использоваться разные языковые средства. Существует несколько классификаций интенсификаторов, которые выделяют тот или иной аспект данного явления, но не исчерпывают его. Интенсификаторы можно классифицировать по степени усиления значения, по степени грамматизации, по морфологической структуре.
Гендерный аспект использования интенсифи-каторов также не остается без внимания лингвистов, которые считают употребление данного языкового явления как одно из самых заметных отличий женского стиля общения [Земская, 1993]. Причины частого употребления интенсификато-
ров лингвисты видят в большей склонности женщин преувеличивать свои эмоции [Ягубова, 1998].
Для анализа нами были выбраны тексты, взятые из современных французских изданий (Elle, Vogue, Marie Claire, Men’s Health). Исследование фактического материала позволило разделить интенсификаторы, встречающиеся в женских изданиях, на 2 группы:
1. Интенсификаторы в узком смысле. Собственно интенсификаторы - это определенные конкретные слова, утратившие первоначальное значение. Их основная функция состоит в том, чтобы усиливать, интенсифицировать значение другой языковой единицы - слова, фразы, предложения. Интенсификаторы этой группы можно условно разделить на две подгруппы: семантически опустошенная лексика, которая представлена наречиями с опустошенной семантикой, и усилительные префиксы.
Усилительные префиксы - это префиксы, служащие для создания дополнительной экспрессивности. Усилительные префиксы, встретившиеся во французских женских изданиях, можно условно разделить на две подгруппы: простые усилительные префиксы, то есть префиксы, состоящие из одного слова, например: super - «супер-», hyper - «гипер-», méga - «мега-», extra - «экстра-», ultra- «ультра-», archi- «ар-хи», а также сложные префиксы, которые представляют собой комбинацию из нескольких, чаще всего двух усилительных префиксов, например: superméga - «супермега-», mégahyper -«мегагипер-», archiméga - «архимега-».
Семантически опустошенная лексика представлена лексическими единицами, утратившими свое первоначальное значение и употребляющимися в основном в сочетаниях с другими лексическими единицами. В ходе анализа мы выявили следующие наиболее часто встречающиеся семантически опустошенные ЛЕ: énormément «чрезмерно», totalement «полностью», extrêmement «крайне», insupportablement «невыносимо», complètement «полностью», terriblement «ужасно».
2. Интенсификаторы в широком смысле. К ним относятся слова, выполняющие в конкретной ситуации функции интенсификаторов. К данной группе принадлежат средства создания неординарной степени интенсивности, функциональные слова, семантика которых носит абстрактный характер и заключается в выражении большей по сравнению с нормой степени признака, состояния, действия. К наиболее распространенным интенсификаторам этой группы на страницах французской прессы мы отнесли следующие: de fer «железный», de rêve «моей мечты», de déesse «божественный», science-
fiction «научная фантастика», XXL «очень большого размера», surréaliste «сюрреалистический» и другие.
Так, например, для обозначения беременности без осложнений используется интенсифика-тор de rêve «моей мечты»:
- «Si après une grossesse de rêve j’ai une constitution plus solide, c’est parce que je suis du Nord» (Elle).
В другом примере использование интенси-фикатора de déesse «божественный» подчеркивает совершенную красоту женского тела:
- «Оп lui envie ses courbes de déesse» (Marie Claire).
На страницах женских журналов интенси-фикаторы могут выполнять определенные функции, к основным из которых мы отнесли следующие:
1. Интенсификаторы служат для усиления выразительных и изобразительных определений предметов, явлений, состояний.
Интенсификаторы на страницах женских изданий усиливают определение предмета. Так, например, для того, чтобы подчеркнуть современность прически, используется усилительный префикс ultra - «ультра-»:
- «Ils infligent un volume ultra-moderne aux coupes classiques» (Vogue).
Интенсификаторы, встречающиеся в женской прессе, призваны также усиливать качество тех или иных явлений. Так, усилительный префикс super- «супер-» указывает на то, что женщина, чтобы понравиться мужчине, должна в совершенстве владеть кулинарным искусством:
- «Un mec comme ça ne peut aimer qu’une femme qui fait super bien la cuisine» (Elle).
Интенсификаторы имеют свойства усиливать эмоциональные проявления. Например, для того, чтобы выразить и объяснить испытанную когда-то влюбленность, используется семантически опустошенное наречие extrêmement «крайне»:
- «J’ai été extrêmement amoureuse» (Vogue).
2. Также нтенсификаторы на страницах женской прессы придают рассказу необычную форму, которая способна вызывать интерес сама по себе независимо от стоящего за ней содержания, как бы предупреждая адресата о том, что будет сказано далее. Так, например, в начале рассказа о рождении ребенка, для того, чтобы, с одной стороны, подчеркнуть неподготовленность героини к этому событию, а с другой стороны, заинтересовать читательниц продолжением повествования, используется метафорический интенсификатор pure science-fiction «чистая научная фантастика»:
- «Ça a beau être la chose la plus naturelle au monde pour lui c’était pure science-fiction!» (Elle).
Специфика использования интенсификато-ров на страницах женской прессы сводится к двум основным аспектам. Во-первых, разные виды интенсификаторов служат для различных целей. Так, семантически опустошенная лексика используется на страницах женских журналов, главным образом, для усиления именно эмоциональных состояний, например:
- «Cette oeuvre m’a énormément touchée» (Elle);
- «Toutes ces cachotteries me mettaient extrêmement mal à l’aise» (Marie Claire).
Усилительные префиксы используются на страницах женской прессы как для усиления характеристики эмоциональных состояний, так и для усиления определений предметов и явлений, например:
- «Lancée par les jeunes Japonais mégahyper-branchées, la mode des mèches pour la vraie brune arrive à la vitesse grand V» (Vogue);
- «Une avanture extra-conjugale hétéro est souvent réparable avec du temps et du dialogue» (Marie Claire).
Специфика использования интенсификато-ров в широком смысле состоит в том, что данные конструкции используются на страницах женской прессы для создания неординарной экспрессивности. Так, например, чтобы подчеркнуть силу испытываемой любви, используется интенсификатор XXL «страсть XXL -страсть самого большого размера»:
- «Et surtout passion XXL pour son mari» (Elle).
Во-вторых, использование интенсификаторов
на страницах женских изданий характеризует определенные тематические предпочтения. Так, ин-тенсификаторы чаще всего используются на страницах прессы при обсуждении тем личного характера, таких, как романтические отношения, любовь. Это связано с тем, что именно любовь способна вызвать наиболее яркие и незабываемые эмоции у женщины, которые она хочет передать с помощью интенсификаторов, например:
- «C’était extrêmement sensuel, c’est la plus belle marque d’amour» (Marie Claire);
- «J’avais besoin de me sentir ultra désirable» (Marie Claire).
Интенсификаторы также широко используются на страницах прессы при обсуждении такой темы, как внешность, красота. Действительно, вопросы внешнего вида не только всегда ак-
туальны для женщин, они вызывают у женщин много эмоций, которые женщины склонны преувеличивать, например:
- «Je suis allée acheter une robe hyper sexy» (Marie Claire).
Явления повседневной жизни, связанные с работой, семьей, воспитанием детей также могут быть преувеличены с помощью интенсификато-ров, например:
- «Mes enfants sont hyper doués» (Vogue).
Однако при обсуждении данных тем интен-
сификаторы используются менее часто.
Итак, выделенные интенсификаторы позволяют женщинам не просто выражать свои эмоции, но и выражать их в преувеличенном виде.
Сопоставительный анализ, проведенный на материале наиболее распространенных интенси-фикаторов в женских и мужском изданиях, позволяет обнаружить различия в использовании средств интенсификации мужчинами и женщинами на страницах прессы. Использование таких интенсификаторов, как семантически опустошенная лексика, и интенсификаторов в широком смысле является нехарактерным для языка мужских изданий. Исключение составляют только усилительные префиксы, которые также используются на страницах мужских изданий. Однако частота использования усилительных префиксов в мужском журнале ниже, чем в женских изданиях. Следует также отметить, что если для женских журналов характерно использование как простых, так и сложных усилительных префиксов, то в мужских изданиях употребляются только простые усилительные префиксы. Полученные результаты позволяют отнести использование усилительных префиксов к особенностям, более характерным для языка женской прессы.
Таким образом, проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что одной из особенностей женской речи является использование интенсификаторов, которые помогают выразить эмоциональное отношение женщины к окружающей действительности.
Литература
1. Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н.Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании. - М., 1993. - С. 90-13б.
2. Ягубова М. А. Оценка в разговорной речи мужчин и женщин // Языковая личность: cоциолингвистические и эмотивные аспекты. - СПб., 1998. - С. 43-54.
Шангаева Надежда Константиновна - канд. социол. наук, доцент кафедры немецкого и французского языков БГУ, 670000, г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24а. E-mail: [email protected]
Shangaeva Nadezhda Konstantinovna - cand. of sociology science, Assistant Professor in the department of German and French, BSU, 670000 Ulan-Ude, Smolin str. 24a. E-mail: [email protected]