Научная статья на тему 'Использование иноязычных слов в компрессии текста'

Использование иноязычных слов в компрессии текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3410
302
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ ЭКОНОМИЯ / КОМПРЕССИЯ ТЕКСТА / ТЕЛЕСКОПНОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / ИНОЯЗЫЧНЫЕ МОРФЕМЫ / ЗАИМСТВОВАНИЯ / LINGUISTIC ECONOMY / COMPRESSION OF THE TEXT / WORD-BUILDING / TELESCOPES / LOAN WORDS AND MORPHEMES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шагланова Елена Андреевна

В статье идет речь о выделении такого способа сжатия текста, как использование иностранных слов и морфем в компрессивной функции. В связи с современной тенденцией экспансии иноязычных слов в развитии общества и языка заимствование является многофункциональным средством в языке, и его можно считать весьма продуктивным и актуальным способом компрессии текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Loan Words in the Text Compression

The article deals with the accentuation of the use of foreign words and morphemes in their compressive function. Due to the modern tendency of loan words’ expansion in the social and language development, loan words and morphemes are thought to be multifunctional means of language and rather productive and actual texts compression method.

Текст научной работы на тему «Использование иноязычных слов в компрессии текста»

УДК 81 '33

© Е.А. Шагланова Использование иноязычных слов в компрессии текста

В статье идет речь о выделении такого способа сжатия текста, как использование иностранных слов и морфем в компрессивной функции. В связи с современной тенденцией экспансии иноязычных слов в развитии общества и языка заимствование является многофункциональным средством в языке, и его можно считать весьма продуктивным и актуальным способом компрессии текста.

Ключевые слова: языковая экономия, компрессия текста, телескопное словообразование, иноязычные морфемы, заимствования.

E.A. Shaglanova The loan words in the text compression

The article deals with the accentuation of the use of foreign words and morphemes in their compressive function. Due to the modern tendency of loan words’ expansion in the social and language development, loan words and morphemes are thought to be multifunctional means of language and rather productive and actual texts compression method.

Keywords: linguistic economy, compression of the text, word-building, telescopes, loan words and morphemes.

Ускорение темпов жизни усиливает действие закона речевой экономии и активизирует процессы образования лаконичных единиц языка, позволяющих человеку, передать наиболее сжато и быстро определенный объем информации. Весьма актуальная на сегодняшний день проблема языковой компрессии под разным углом зрения не раз привлекала к себе внимание исследователей [1]. Одно из современных, на наш взгляд, определений этого явления: «Языковая компрессия - это обусловленное законом речевой экономии, требованиями жанра, особенностями информационного носителя упрощение в процессе обработки или порождения текста его поверхностной структуры - за счет повышения информативности языковых единиц и элиминирования тех компонентов, которые могут быть восстановлены из невербальной части текста, без изменения его информационной стороны по сравнению с исходным текстом или нейтральной стилистической нормой» [2]. Используя разные термины для обозначения языковой компрессии, большинство исследователей подразумевают под ней возможность выражения определенного объема информации минимальными, лаконичными языковыми средствами. Компрессия, или свертывание информации -процедура определения уровня необходимой и достаточной информативности сообщения в зависимости от стоящей коммуникативной задачи. При этом сжатие сопровождается уменьшением физического объема сообщения.

В нашей статье мы рассматриваем один из способов сжатия текста, который является при этом актуальным процессом в языке. Заимствование, наряду с аббревиатурой, словосложени-

ем, телескопией, замещением, эллипсисом, использованием различных стилистических приемов, является на сегодняшний день значимым и широко используемым способом языковой экономии.

Заимствование слов - естественный процесс, который является результатом глобализации и отражает политические, экономические, военные, культурные, научные отношения между народами в разные периоды истории. Слово «заимствование» означает переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков, причем заимствованными могут называться как слова, так и части слов - морфемы, их произношение и даже написание. «Заимствования раскрывают жизнь вещей, понятий, они говорят о географическом месте возникновения новых предметов, вещей (коньяк, панама, бордо), об их творцах (ампер, ватт) и т.д.» [3]. Иностранные языки стали хорошим источником появления новых слов и морфем в русском языке. Количественный состав заимствований из того или иного языка различается. Бесспорное первое место во всех тематических направлениях занимают заимствования английского языка, значительное число которых пришлось на XIX-XX в. Интенсивное внедрение английской лексики в другие языки мира объясняется его доминирующей глобальной ролью в современном мире. Далее идут заимствования из французского языка, в основном представленные словами военной тематики, искусства, названиями пищи, одежды и бытовых предметов. Заимствования из немецкого, латинского, греческого языков также представляют собой в русском языке и других языках мира значительный пласт лексики.

Обилие заимствованных слов и морфем можно объяснить следующими основными причинами: 1) потребность в наименовании новой реалии; 2) наличие международной терминологии; 3) стремление выделить какой либо оттенок значения, который не совсем выделен ресурсами своего языка; 4) замена заимствованным словом или морфемой «неэкономных» слов и компонентов своего языка или «стремление говорящего обозначить объект наименования одним словом» [4]; 5) мода и престиж иноязычных слов и компонентов.

Заимствованные слова обладают огромным функциональным потенциалом, возможностями, которые при необходимости можно использовать в разных целях. Необычный графический облик, звучание, новизна заимствований наделяет их различными функциями. Так, иностранное слово, являясь экспрессивным, дает определенный стилистический эффект. Если говорить о речевой, социальной характеристике, то иностранное слово зачастую свидетельствует о высоком социальном положении, высоком уровне образованности и степени интеллектуального развития говорящего. Многие лингвисты склонны считать, что одной из причин заимствований является престижность иностранного языка, мода на иностранные слова, особенно слова английского языка. Как отмечает Л.П. Крысин, «большая социальная престижность иноязычного слова по сравнению с исконным вызывает иногда явление, которое может быть названо повышение в ранге: слово, которое в языке-источнике именует обычный объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному» [5]. Кроме того, иностранные слова и термины дают возможность выразить завуалировано то, что было бы неприлично или неприемлемо в исконном языке. Заимствования здесь рассматриваются как один из языковых способов и средств эвфемизации - «способ непрямого, перифрастического и при этом смягчающего обозначения предмета, свойства или действия» [6].

И, наконец, иностранные слова и морфемы являются неотъемлемой частью языковой игры

- каламбур, обыгрывание и переиначивание смысла - прием, который сегодня широко применяется в языке СМИ, в рекламных текстах, в языке интернет-коммуникаций. Англицизмы, часто встречающиеся в качестве элемента языковой игры, используются для экспрессии, создания комического эффекта, что говорит о наличии немаловажной функции иностранного

слова - функции манипулирования - воздействия на адресата.

В рамках нашего исследования иноязычные слова, морфемы рассматриваются как один из способов сжатия текста, так как дают возможность назвать что-либо одним словом, а не словосочетанием. Иначе говоря, происходит замена описательного оборота однословным наименованием. Например, прочно вошли и используются в русском языке следующие слова, которые заменяют целые описательные обороты: турне - путешествие по круговому маршруту; спринтер - спортсмен, совершающий забег на короткие дистанции; тинэйджер - подросток 13-17 лет; киллер - профессиональный наемный убийца;, менеджер - наемный управляющий, специалист по управлению; грант - денежное пособие, выдаваемое специальными фондами и предназначенное для материального обеспечения научных исследований и др. Таким образом, из приведенных примеров мы видим, что, например, англицизм спринтер заменяет описательный оборот спортсмен, совершающий забег на короткие дистанции. Еще один внутриязыковой фактор, способствующий заимствованию, - укрепление в языке заимствованных слов с определенной морфологической структурой. Так, например, наличие в русском языке таких слов, как полисмен, джентльмен, заимствованных еще в XIX веке, значительно облегчило дальнейшее заимствование слов с общим элементом -мен, который значит «человек» в переводе с английского и позволяет более сжато выразить значение, связанное с выполнением человеком какой-либо деятельности. Так, например, в конце XIX - начале XX в. к заимствованным ранее словам прибавились еще такие экономичные слова, как спортсмен - человек, занимающийся спортом; яхтсмен - спортсмен, специалист по вождению яхт; бизнесмен - предприниматель; конгрессмен - член конгресса, парламента США.

В разные эпохи развития роль проводников иноязычной лексики в общее употребление играют разные социальные группы говорящих. В условиях информационного общества культурно-языковое влияние осуществляется посредством массовой коммуникации, интернет-

общения. Употребление огромного количества заимствований в медиатекстах мотивировано стремлением сохранить более экономичную языковую форму, необходимостью быть эмоциональным и привлекать внимание. Смело можно утверждать, что именно тексты СМИ являются наиболее активным проводником заимствований, так как слово, появившись однажды

в телевизионной речи или на страницах прессы, мгновенно подхватывается массовой аудиторией и все глубже проникает в родной язык. В современном русском языке огромное количество слов иностранного происхождения, которые на данный момент проникли уже во все сферы ре-чеупотребления. Прочно войдя в словарный фонд современного языка, заимствования заменяют слова языка-реципиента. Причины могут быть в следующем: заимствованное слово легче произносится, оно короче, прозрачнее в своей этимологии, обозначает относительно новое для российской действительности понятие, описание которого средствами русского языка требует определенных усилий. Например, понятие public relations (PR) обозначает в русском языке связь с общественностью, но оно уже вряд ли будет вытеснено своим русским эквивалентом, тем более, что у него уже появились производные слова: пиар - вид информационной деятельности, направленной на формирование общественного мнения; пиарщик - специалист по связям с общественностью. На сегодняшний момент слово пиар уже можно рассматривать как первую часть таких сложных слов, как пиар-агентство, пиар-акция, пиар-менеджер, пиар-

деятельность, пиар-кампания, пиар-служба, пиар-стратегия и многие другие. Кроме того, появились глаголы, обозначающие само это действие - пиарить, распиарить и т.п. Здесь можно согласиться с мнением Е.А. Земской, которая считает, что «морфемы-чужестранцы» становятся суффиксами и приставками исконного языка, когда они приобретают в языке-реципиенте самостоятельность и активность, могут сочетаться с исконными основами и начинают употребляться для создания новых слов

[7].

Таким образом, происходит обновление словаря в языке за счет заимствований, которые, в свою очередь, вызваны, как мы уже отметили выше, внешними факторами - развитием общества, науки, техники, контактов между народами, развитием человеческого сознания и духовной культуры человека. Все эти внешние причины «стыкуются» с внутренними, при этом мы получаем ярко выраженную тенденцию замещения описательного оборота одним словом [8]. Именно эта способность заимствованной единицы, наряду с другими, дает ей возможность адаптироваться и удержаться в языке-реципиенте.

Иностранная терминологическая лексика является таким же незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах научного характера, предназначенных для

узких специалистов. Но, необходимо отметить, что заимствования, закрепленные в определенных функциональных стилях речи, в современный период развития языка переходят из одного стиля в другой. Например, сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополняется новыми терминами английского происхождения. А такие слова, как байт, ворд, интернет, баннер, е-мейл, гуглить, прогуглить используются в речи людей, которые имеют дело с компьютерами, и их становится все больше и больше, то есть англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в широкое использование. Их функциональный потенциал в языке-реципиенте проявляется в их использовании при стремлении к экономии речевых усилий, для придания престижности говорящему, для создания высокого экспрессивно-оценочного потенциала.

В нашей статье мы также выделяем такой способ компрессии текста, как использование иноязычных морфем в словообразовании, а именно в телескопии. Телескопия - распространенный во многих языках самостоятельный вид лексической компрессии на уровне словообразования, с точки зрения которой «телескопия -особый способ образования сокращенных лексических единиц, для которой характерны элементы морфологической аббревиатуры, а именно стяжение в новое цельнооформленное слово начальных элементов одного слова и конечных элементов другого» [9]. Получается, что слова накладываются друг на друга как части телескопа, отсюда и название «телескопные слова» [10]. Например: smoke + fog = smog, Oxford + Cambridge = Oxbridge, dictate + gramophone = dictaphone, магнитофон + радиола = магнитола, фрукт + йогурт = фругурт, клип + мейкер = клипмейкер.

Действие закона речевой экономии, тенденция к компактности и цельнооформленности породила телескопию, которая заключается «в объединении двух, связанных определительным отношением полнозначных слов с одновременным усечением одного из них или обоих и в создании новой, единой формально и семантически, монолитной единицы» [11]. Как показывают примеры, в структуре телескопических единиц (разных языков) принцип экономии проявляется особенно ярко: рация (радио + станция), бионика (биологический + электроника), avionics (aviation + electronics), telephone (television + marathon), internet (international + net).

Основным признаком телескопного слова можно считать то, что в телескопных единицах

сочетания «осколка» могут быть самыми разнообразными и представлять собой: 1) слияние «осколка» с «осколком» - smog (смог) < smoke + fog , zedonk (смесь зебры с ослом) < zebra + donkey)); 2) слияние полной основы с «осколком» - mediamorphosis (изменение или искажение фактов средствами массовой информации)

< media + metamorphosis; 3) слияние «осколка» с полной основой - ecopolitics (изучение политики с точки зрения экономики) < economic + politics); 4) слияние двух основ с элементом наложения на стыке этих основ - barococo (смесь стилей барокко и рококо) < baroque +rococo.

Телескопические единицы также могут быть созданы из одного или двух и более имен собственных (особенно это явление можно наблюдать в американском варианте английского языка). Так, многие американские города, расположенные на границах между штатами, имеют в качестве своих названий телескопизмы, образованные от названий самих штатов. Например: Calico (California + Mexico), Nosodak (North Dakota + South Dakota) и т.д. Частым явлением можно считать телескопические слова, образованные от имен людей. Например: Olouise (Olive + Louise), Rosella (Rose + Bella), Adnelle (Addison + Nellie) и др.

В разных источниках средств массовой информации, а особенно в текстах рекламного характера, в интернет-дискурсе мы все чаще наблюдаем использование неадаптивных телескопных единиц с иноязычным компонентом или словом, что, очевидно, является результатом активного межкультурного общения, научнотехнического прогресса и отражает характер потребления и использования телескопических единиц современным обществом. Очевидна продуктивность использования таких словообразовательных элементов и слов латинского, греческого, английского происхождения в плане компрессии текста, например: анти - (греч. anti

- против) антикоррупция, антивещество, ме-га - (греч. mega- огромный ) мегамаркет, мегапицца; нео - (англ. neo - новый ) неополитика; поли - (греч. poly - множественный) полимерный; моно - (греч. monos -один) монокомпо-нентный; би- (лат. bi -двойной) би-лайн; супер

- (лат. super - сверх, со значением высшего качества, главенства) суперчеловек, суперэф-фективный, супергерой; макси - (лат. maxi -большой) максимойка; мульти - (лат. multum -много) мультимиллионер; нон- (лат. non- не) нон-стоп; веб - (англ. web-сеть) вебмастер; а-(греч.приставка со значением отрицания) атипичный, аморальный; де-(латинская приставка со значением преобразования, ликвидации) де-

градация; шоу - (англ. shou - пока) шоу-программа; контр - (лат. Contra - против) контраргументация; эко - (eco - от англ. ecology - экология) - экотуризм; ультра - (лат. ultra - сверх, крайний) ультраконсервативный, ультралегкий; архи - (греч. archi - со значением старший, высшая степень) архиважно; ги-пер - (греч. hyper - сверх, превышающий предел) гиперинфляция; экс - (лат.ех - бывший) экс-супруг, экс-президент; e-mail - (английская буква е - от англ. слова electronic) электронное письмо, сообщение; киберпространство - (ки-бер от англ. cyber - относящийся к компьютерам, информационным технологиям, интернету) и др.

Акклиматизируясь в разной степени, «морфемы-чужестранцы» приживаются в новом языке настолько, что вытесняют даже чисто русские морфемы. Например, приставка анти- (от греч. anti - против) очень активна в русском языке и производит новые слова. Как отмечает Е.А. Земская, приставка уже в начале XIX века стала использоваться для производства слов от русских основ: антипольская (встречается в письмах А.С. Пушкина к И.А. Тургеневу), антирусское начало и т.д. [12]. Многочисленные примеры говорят о том, что эта приставка оказалась удобной и весьма экономичной, что вытеснила русскую приставку противо- с аналогичным значением в разных сферах: в дипломатической, официально-деловой и т.д. (например: противоправительственный - антиправительственный, противонародный - антинародный, противорелигиозный - антирелигиозный, противообщественный - антиобщественный

и др.)

Особенно активизировалось действие иноязычных морфем и слов с развитием рекламы (супергерой, суперцена, мегамаркет, мегавкус, мегапицца, ультрамодный, фильмы в режиме нон-стоп, биойогурт, экотуризм, экопродукт и т.д.). Экспансия иноязычных слов и компонентов - очень значимая тенденция развития лексико-семантической и словообразовательной систем русского языка.

Высока частотность слов, которые состоят из двух частей, где первая часть - иноязычное вкрапление, написанное латиницей, а вторая -либо на русском, либо также латиницей. Например: TV - shop, PIN - код , SMS - голосование, PR - служба, IQ - тест, web - дизайн и многие другие. Эти сложные слова Л.П. Крысин называет «словами-кентаврами» и пишет, что «большая часть таких слов обозначает новые реалии, которые относятся главным образом к телевидению, новым видам связи, новым ин-

формационным технологиям, к интернету» [13]. Как мы видим, в данных примерах использованы аббревиатуры английского языка как часть слова: TV - television - телевидение; PIN -personal identification number, SMS - short message service, IQ - intelligence quotient и др. Все эти перечисленные явления, связанные с заимствованием, являются результатом влияния английского языка и его словообразовательной системы. Наиболее употребительные из них осваиваются говорящими, превращаясь в обычные русские слова - смска, пин, пиар, сиди (CD) и т.д.

Сегодня мы встречаем использование ком-прессивного словообразования в различных сферах быта, научно-технической деятельности, общественно-политической жизни, в разной социальной среде, в кинематографии, в искусстве, в спорте, в терминологии медицины, транспорта, торговли. Особенно часто их используют в языке рекламы и в средствах массовой информации, где они, являясь способом сжатия текста, служат экспрессивности, привлечению внимания, созданию комического эффекта, интриги и новизны. Например, не так давно в языке американской прессы появилось телескопное слово governator от двух английских слов governer -губернатор и terminator - терминатор, по имени робота-убийцы в американском фильме «Терминатор». Словом Governator стали в шутку называть Арнольда Шварценеггера, который в 2003 году баллотировался на пост губернатора в штате Калифорния (США) и выиграл выборы и который сыграл главную роль в фильме 90-хг.г. «Терминатор». Причем, само слово терминатор - заимствование из английского языка (от глагола terminate - завершать, кончать, класть конец), которое обозначает в фантастике робо-та-убийцу в человеческом или ином облике. Лексема Governator уже занесена в один из словарей слов и фраз англоязычного сленга, где указываются несколько его значений: 1) A machine sent back in time to terminate Gray Davis and become Governer of California - некая машина, отправленная в прошлое, чтобы положить конец Грэю Дэвису (губернатор штата Калифорния 1999-2003 гг.) и стать губернатором Калифорнии; 2) Referring to any public

celebrity who runs for public office on fame and recognition-factor only, while having no other qualifications or natural talents for the position -обозначает какую-нибудь знаменитость, которая занимает государственную должность только благодаря своей славе и признанию, при этом, не имея квалификации или природного таланта занимать эту должность [14]. Кон-

таминированное телескопное новообразование Governator имеет не только комический эффект, но и выражает отношение говорящего к самому губернатору, в данном случае отрицательное.

Итак, использование заимствований, а также образование телескопических единиц с использованием «морфем-чужестранцев» дает возможность образования экспрессивной нестандартной лексики, что на сегодняшний день является очень популярным и достаточно эффективным средством в достижении компрессии текста и речи, следовательно, и целей коммуникации. Использование заимствований и заимствованных морфем в словообразовании как ком-прессивный способ имеет тенденцию к дальнейшему развитию, так как является отражением состояния, развития современного языка и общества, которые в силу современных веяний и состояния стремятся к краткости, но в то же время и к экспрессивности выражения.

Литература

1. Zipf G. Human behavior and the principle of the least effort. - Cambridge Mass., 1949; Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. -М., 1960; Мурзин Л.Н. Компрессия и семантика языка // Семантика и производство лексических единиц (проблема деривации): межвуз. сб. науч. тр. - Пермь. 1979. - С. 36-46; Вейзе А.А. Смысловая компрессия текста при обучении иностранным языкам // Методика и лингвистика. Иностранный язык для научных работников. - М., 1981. - С. 44-61; Блюменау Д.И. Проблемы свертывания научной информации. - Л., 1982; Боброва К.А. Компрессия как средство повторной номинации в немецкой диалогической речи // Единицы языка в коммуникативных и номинативных аспектах. - Л.,1986. - С. 29-37; Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. - М., 1989; Кобков В.П. Замещение, опущение и совмещение как способы сжатия текста без утери информации // В помощь преподавателям иностранных языков. - Вып. 5. - Новосибирск, 1974. - С. 49-73; Жилин И.М. Синтаксическая компрессия в новых германских языках // Иностранные языки в высшей школе. - 1971. - № 5.

- С. 15-22.

2. Шокина А.Б. Языковая компрессия в рекламном тексте. - URL:www.mediascope.ru/node/240 (дата обращения: 29.03.2011).

3. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Морфология: учеб. для студ. вузов. - М., 2003. -С. 164.

4. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985 - 1995). - М., 1996. -С. 147.

5. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. - 2002. - №6. - С. 27-34.

6. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - М., 1996. - С. 387-389.

7. Земская Е.А. Как делаются слова. - М., 1963. - С. 75.

8. Попова М. А. О семантическом аспекте заимствований // Русская речь. - 2007. - №6. - С. 54.

9. Борисенко И.И. Телескопия в современном английском языке // Вопросы языковой структуры (исследования по романо-германской филологии): сб. ст. - Киев, 1976. - С. 91.

10. Омельченко Л.Ф. Телескопия - один из малоизученных способов глаголообразования современного английского языка // Филологические науки.

- 1980. - №5. - С. 66.

11. Сухова Е.А. Эволюция видов лексической компрессии в истории функциональных стилей французского языка (на материале языка прессы): дис. ... канд. филол. наук. - М., 2003. - С. 5.

12. Земская Е.А. Указ. соч. - С. 76.

13. Крысин Л.П. О некоторых новых типах слов в русском языке: слова - «кентавры»// Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, Серия Лингвистика. - 2010. - №4 (2). - С. 575-576.

14. Urban Dictionary. URL: http:// urbandictio-nary.com/#define?term=governator (дата обращения 26.02.2013).

Список использованных словарей

Словарь иностранных слов. - 7-е изд., перераб. -М., 1979.

Шагланова Елена Андреевна - ассистент КИЯЕН Бурятского государственного университета, 89021674070, e-mail: shaganel80@mail.ru

Shaglanova Elena Andreevna - assistant professor of the chair of the foreign languages of the Buryat State University, 89021674070, e-mail: shaganel80@mail.ru

УДК 811.133.1: 659

© Н.К. Шангаева

Использование интенсификаторов в языке французских женских журналов

В статье рассматривается функционирование интенсификаторов в современном французском языке (на материале женских изданий). Данная тема представляет научный интерес, поскольку в языке средств массовой информации формируются и проявляются общие тенденции развития языка.

Ключевые слова: интенсификаторы, интенсификация, французский язык.

N.K. Shangaeva

The use of intensifiers in french women’s magazines language

The article is devoted to the use of intensifiers in French language (on the basis of women magazines). This subject attracts different specialists because in media language the tendencies in the development of language are formed and manifested.

Keywords: intensifiers, intensification, the French language.

В современной науке интенсификацию рассматривают как усиление выразительных и изобразительных определений языковых единиц различными языковыми средствами, происходящее эксплицитно или имплицитно. Интенсификация посредством интенсификаторов приводит к усилению или ослаблению степени признака, состояния, действия и носит объективный характер, поскольку зависит от синкретизма восприятия. Интенсификаторы характеризуются способностью усиливать значения других слов. При этом они меняются их грамматические формы и теряется собственное значение. Традиционно интенсификаторы определяются как такие языковые элементы, семантика которых приспосабливается для того, чтобы служить модификатором знаменательных элементов.

Лингвисты отмечают непостоянство класса интенсификаторов. Язык постоянно обновляется новыми средствами выражения, поэтому в качестве интенсификаторов могут использоваться разные языковые средства. Существует несколько классификаций интенсификаторов, которые выделяют тот или иной аспект данного явления, но не исчерпывают его. Интенсификаторы можно классифицировать по степени усиления значения, по степени грамматизации, по морфологической структуре.

Гендерный аспект использования интенсифи-каторов также не остается без внимания лингвистов, которые считают употребление данного языкового явления как одно из самых заметных отличий женского стиля общения [Земская, 1993]. Причины частого употребления интенсификато-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.