Научная статья на тему 'Использование грамматических трансформаций в процессе перевода с русского языка на английский'

Использование грамматических трансформаций в процессе перевода с русского языка на английский Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1141
107
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФУНКЦИОНАЛЬНОЕ СООТВЕТСТВИЕ / FUNCTIONAL CORRELATION / ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS / ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД / LITERAL TRANSLATION / ПОРЯДОК СЛОВ / WORD ORDER / ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ / DIVIDING A LONG SENTENCE INTO SEVERAL SHORTER SENTENCES / ОБЪЕДИНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ / JOINING SEVERAL SENTENCES TOGETHER / ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ / GRAMMATICAL REPLACEMENTS / ОПУЩЕНИЯ / OMISSIONS / СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА / SEMANTIC STRUCTURE / ИНВЕРСИЯ / INVERSION / ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / EQUIVALENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бессонова Анна Николаевна

Рассматриваются общелингвистические проблемы перевода и методы, с помощью которых они могут быть решены. Целью статьи является анализ переводческих трансформаций, и в частности грамматических трансформаций как способа достижения эквивалентности оригинала и перевода. Материал статьи может быть использован в процессе обучения профессионально ориентированных переводчиков.The article deals with general linguistic problems of translation and the methods which can help to solve these problems. Grammatical transformations analyzed in the article can help the translator to achieve the main purpose of translation the equivalence between the original text and the translated one. The article provides sufficient material which can be used during the process of training professionally oriented interpreters.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Бессонова Анна Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Использование грамматических трансформаций в процессе перевода с русского языка на английский»

А.Н. Бессонова,

Дальневосточный государственный университет путей сообщения (г. Хабаровск)

Использование грамматических трансформаций в процессе перевода с русского языка на английский

УДК 378.81

Дальневосточный государственный университет путей сообщения

В практике преподавания и изучения иностранного языка акцент делается на развитии у студентов навыков общения, понимания устной и письменной иностранной речи, профессиональной терминологии. Естественно, что эти умения предполагают владение навыками перевода. Но это перевод для себя - внутренний перевод на интуитивном уровне, а также устный и письменный перевод по правилам родного языка.

Но все чаще от выпускников вузов, и не только филологов, требуется высокая культура перевода, обеспечивающая переводческую эквивалентность текста на иностранном языке. Существует

несколько способов ее достижения, главным из которых является применение переводческих трансформаций при переводе. Поэтому целью настоящей статьи является помощь преподавателям и студентам в определении мотивов и закономерностей использования переводческих трансформаций при переводе англоязычного текстового материала. В работе приведены выдержки из статьи С. Норта Дугласа «Крупные изменения экономических систем: предварительные данные» [7, р. 3-8].

Современный термин

"1:гапз!а1:юп" (перевод) восходит к латинскому слову "1тапз!а1ю" и обозначает в самом общем пони-

мании операцию переключения с языковой системы одного языка на языковую систему другого. Перевод как акт межъязыковой трансформации есть комплексная, многоступенчатая и многомерная процедура, описанием и концептуализацией которой занимаются многочисленные исследователи и школы [6, с. 38].

Полноценность перевода состоит в передаче специфических для подлинника особенностей оригинала или в создании функциональных соответствий этим особенностям соотношения содержания и формы путем воспроизведения. Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. В зависимости от характера единиц исходного языка, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические [3, с. 63]. Существуют также комплексные лекси-ко-грамматические трансформации, где преобразования затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала либо являются межуровне-выми, т.е. обеспечивают переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

Рассмотрим грамматические трансформации, к наиболее распространенным из которых отно-

© Бессонова А.Н., 2015

АННА НИКОЛАЕВНА БЕССОНОВА

кандидат экономических наук, доцент кафедры иностранных языков и межкультурной коммуникации Дальневосточного государственного университета путей сообщения (г Хабаровск). Сфера научных интересов: лингвистика, переводоведение, вопросы экономики, преподавание экономических дисциплин на английском языке, межкультурная коммуникация. Автор 25 публикаций

Рассматриваются общелингвистические проблемы перевода и методы, с помощью которых они могут быть решены. Целью статьи является анализ переводческих трансформаций, и в частности грамматических трансформаций как способа достижения эквивалентности оригинала и перевода. Материал статьи может быть использован в процессе обучения профессионально ориентированных переводчиков. Ключевые слова: функциональное соответствие, грамматические трансформации, дословный перевод, порядок слов, членение предложения, объединение предложений, грамматические замены, опущения, семантическая структура, инверсия, эквивалентность.

The article deals with general linguistic problems of translation and the methods which can help to solve these problems. Grammatical transformations analyzed in the article can help the translator to achieve the main purpose of translation - the equivalence between the original text and the translated one. The article provides sufficient material which can be used during the process of training professionally oriented interpreters.

Key words: functional correlation, grammatical transformations, literal translation, wordorder, dividing a long sentence into several shorter sentences, joining several sentences together, grammatical replacements, omissions, semantic structure, inversion, equivalence.

сятся синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение и объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами - как чисто грамматическими, так и лексическими, хотя основную роль играют грамматические факторы, т. е. различия в строе языков [2, с. 112].

Английский язык - язык аналитический, вследствие чего отношения между словами выражаются, как правило, порядком слов, т.е. синтаксическими средствами, поскольку морфологическое начало выполняет подчиненную роль. Необходимость в грамматической трансформации вызвана прежде всего различием в структуре двух языков, которые проявляются в полных или частичных несовпадениях. Грамматические трансформации также часто нужны и из-за лексических несовпадений - различной сочетаемости или отсутствия слов соответствующего значения в языке, на который делается перевод, или из-за различий в употреблении слова и разной семантической структуры. Грамма-

тические трансформации редко встречаются в чистом виде, обычно они сочетаются не только друг с другом, но и с лексическими трансформациями. Умение ими пользоваться легко и свободно - это залог адекватного перевода.

Сопоставляя грамматическую структуру предложений в оригинале и в переводе, переводчик сталкивается с двумя случаями [4, с. 43].

1. Переведенное предложение имеет ту же структуру и тот же порядок слов, что и соответствующее английское предложение.

В этом случае предложение переводится слово за словом, а грамматическая структура заменяется аналогичной структурой в русском языке. Такой вид перевода называется дословным. Приведем примеры.

What happened between 1993 and 1998?

Что произошло между 1993 и 1998 годами?

Perez, immediately after election, launched widespread radical market-oriented reforms [7, p. 3].

Перес сразу после выборов начал широкомасштабные рыночно ориентированные реформы.

Before the colonization of North America, Native Americans lived as hunters and farmers.

До колонизации Северной Америки коренные американцы жили как охотники и фермеры.

We know very little about this interaction [7, p. 4].

Мы знаем очень мало об этом взаимодействии.

In December 1988, Hugo Chavez was elected president of Venezuela by an overwhelming majority [7, p. 5].

В декабре 1998 года Хуго Чавес был избран президентом Венесуэлы большинством голосов.

В приведенных примерах перевод осуществлялся дословно, а грамматическая структура предложения осталась неизменной.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) есть способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру переводящего языка. Этот тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в исходном и переводящем языках существуют параллельные синтаксические структуры. Как правило, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также могут происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц.

2. Структура предложения претерпевает в переводе более или менее существенные изменения. Изменением структуры при переводе считается изменение порядка слов, использование иных членов предложения. Опущение артикля, глагола-связки и прочих служебных элементов английского предложения при переводе на русский язык не является изменением структуры предложения. Это хорошо видно на следующем примере.

Gross National Product was a negative 8.6%, unemployment had risen to 9.6%, and inflation ran at annual rate of almost 90% [7, р. 3].

Показатель валового национального продукта снизился до 8,6%, рост безработицы составил 9,6%, а показатель инфляции за год достиг 90%.

Дословный перевод этого предложения был бы неверным, так как в русском языке такой порядок слов нехарактерен для предложения. Чтобы достичь эквивалентного перевода, добавлены некоторые слова, конкретизирующие смысл высказывания, изменены члены предложения. Так, в простом предложении «unemployment had risen to 9.6%» подлежащим является «unemployment» (безработица), поэтому дословный перевод предложения был бы следующим: безработица увеличилась до 9,6%. В переводе подлежащим является «рост безработицы», что, на наш взгляд, подчеркивает отрицательную ситуацию в экономике Венесуэлы, сложившуюся к началу 1990 года.

Прежде чем менять грамматическую структуру в процессе перевода, переводчику надлежит выяснить, нельзя ли достичь адекватности при помощи аналогичной структуры в русском языке.

Изменение структуры предложения при переводе должно быть оправдано невозможностью применения дословного перевода. Каковы основные причины изменения структуры предложения при переводе? [4, с. 43]

В наиболее общем плане необходимость изменения структуры предложения при переводе может быть вызвана одной из следующих причин:

1)отсутствием соответствующего грамматического явления в русском языке;

2)несовпадением стилистического характера аналогичных грамматических явлений в английском и русском языках;

3) несовпадением смысловой структуры словосочетания в английском и русском языках [4, с. 54].

В каждом языке имеются свои типы словосочетаний, предложений, структурные формулы субъективно-объективных отношений, которые накладываются на общеграмматическую структуру предложения. При переводе необходимо учитывать возможность несовпадения смысловой структуры словосочетания в английском и русском языках.

При невозможности использовать дословный перевод, переводчик должен прибегнуть к изменению структуры предложения. Такое изменение может касаться последовательности членов предложения, т.е. изменения порядка слов при переводе. Например, сравните следующие предложения.

With the onset of reform, social safety nets for the poor were put in place and stock markets boomed, as did foreign investments and new exports [7, p. 3].

В результате проведения реформ бедные слои населения получили социальные гарантии, фондовые рынки стали успешно работать, в экономику страны поступали иностранные инвестиции, на экспорт шли новые товары.

Выбор порядка слов при переводе этого предложения обусловлен необходимостью выделения смыслового центра высказывания. Главной идеей предложения является то, что после начала реформ в экономике страны появились положительные сдвиги. Поэтому для передачи смысла высказывания в переводе изменен порядок слов, добавлены новые члены предложения, конкретизирующие высказывание. Изменение порядка слов при переводе является одним из наиболее часто встречающихся случаев изменения структуры английского предложения при передаче его содержания на русском языке.

Для большинства английских предложений характерен прямой порядок слов, но зачастую он не может быть сохранен в переводе в силу различия функций порядка слов в английском и русском языках.

С другой стороны, нередко в английском предложении наблюдается нарушение порядка слов, т.е. имеет место инверсия. Ее наличие ставит перед переводчиком новую задачу: сохранить ли такую инверсию в переводе или выбрать какой-то иной порядок слов в русском предложении. Важнейшими задачами переводчика при этом являются определение смыслового центра высказывания в английском предложении и соответствующее расположение слов в переводе. Это наглядно показывают следующие примеры.

The answer is to be found in the failure of humans to organize themselves to undertake the improvements that would lead to increasing output [7, p. 5].

Ответ заключается в неудачной попытке человечества использовать достижения, которые бы привели к увеличению выпуска продукции.

Выбор порядка слов при переводе обусловлен необходимостью подчеркнуть смысл этого предложения, сделать акцент на увеличении объема выпускаемой продукции.

Caldera's policies led to persistent and continuing decline over the next years [7, p. 5].

В результате проводимой Кальдерой политики в течение последующих лет в экономике продолжится устойчивый спад.

Смысловым центром предложения является здесь то, что проводимая Кальдерой политика ведет к экономическому спаду. Поэтому в переводе прямой порядок слов оригинала изменен, чтобы подчеркнуть основную идею высказывания.

Под инверсией понимается отклонение от обычного (прямого)

порядка расположения как главных, так и второстепенных членов предложения. Грамматическая инверсия используется не для выражения каких-либо дополнительных смысловых или стилистических нюансов, а прежде всего потому, что инвертированный порядок слов единственно возможен для этой грамматической конструкции. Например, вопросительная форма английского предложения без вопросительного слова требует постановки на первое место в предложении вспомогательного глагола, а в повелительном наклонении это место занимает основной глагол-сказуемое. Грамматическая инверсия составляет часть оформления английского предложения. Поэтому она служит носителем определенного грамматического значения и не является непосредственным объектом перевода.

Передача мысли, выраженной одним членом предложения в английском тексте, при помощи иного члена предложения в переводе не влечет за собой смысловое искажение. Переводчики широко используют это обстоятельство, когда особенности сочетаемости слов в русском языке не позволяют дать дословный перевод. Изменение конструкции предложения в этом случае вызывается несовпадением смысловой структуры словосочетания в английском и русском языках.

Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводящего языка с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица исходного языка любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. При переводе всегда происходит замена форм исходного языка на формы переводящего языка. Грамматическая замена как способ перевода подразуме-

вает не просто употребление в переводе форм переводящего языка, а отказ от использования таких форм, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению) [6, с. 31].

Распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным.

Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи. В качестве примера рассмотрим следующие предложения.

The result was rapid recovery.

В результате экономическая ситуация в стране улучшилась.

Словосочетание «быстрое восстановление» не характерно для экономических текстов на русском языке. Поэтому, исходя из контекста предложения, при переводе словосочетание «быстрое восстановление» было заменено на «улучшение экономической ситуации».

Corruption was rife and a foreign debt of 27 billion dollars was astronomical and unpayable [7, p. 3].

Процветала коррупция, страна не имела возможности погасить огромную сумму внешнего долга в 27 миллиардов долларов.

В русском языке нет соответствия прилагательному «unpayable», поэтому при переводе оно было заменено на словосочетание «не имела возможности погасить».

Особенно часто необходимость таких замен возникает при использовании в английском языке наречий, не имеющих соответствия в русском. Иногда необходимость перестройки предложения при переводе и перераспределение членов предложения вызывается не-

возможностью передачи английского существительного русским существительным, прилагательного - прилагательным и т.д.

Для достижения адекватности при переводе нередко приходится превращать одно предложение в несколько (внешнее членение) или заменять простое предложение сложным (внутреннее членение). Членение предложений при переводе с английского языка на русский более частое явление, чем объединение предложений. Это наглядно показывают следующие примеры.

Inefficient and money losing state owned enterprises were privatized and the country's huge debt with international banks was renegotiated under more favorable circumstances [7, p. 3].

Были приватизированы безрезультатные и неприбыльные государственные предприятия. На переговорах с Международным банком были определены более выгодные условия выплаты огромного внешнего долга страны.

And while I believe that shock therapy can be, and has been, wrong for all reasons that showed up in the preceding story, Jeffrey Sachs is a thoughtful player in this field and has had enormous experience and the counterfactual that he raises about what would have happened in the absence of shock therapy at least gives one pause.

И в то же время я уверен, что шоковая терапия была неприем-лима по всем параметрам, изложенным в предшествующей истории. Джеффри Сакс - думающий игрок, имеющий огромный опыт в этой области. Доказательством этого являются его предположения о том, что было бы с экономикой, не будь применена шоковая терапия, которая позволила сделать передышку [7, p. 6].

Перевод этого сложного предложения без изменения его структуры был бы очень громоздким и нехарактерным для русского язы-

ка. Поэтому оно было разделено на три самостоятельных предложения, каждое из которых является законченной мыслью.

Или следующий пример.

An economy can be characterized by innumerable statistics on its demographic, economic, technological, and institutional features but what we really need to know is the interplay between all these features that makes it work [7, p. 6].

Экономика характеризуется множеством данных о демографических, технологических и институциональных характеристиках. Но что мы действительно хотим знать - это взаимосвязь между этими показателями, благодаря которой экономика работает.

В приведенных выше примерах перевод предложения без изменения его грамматической структуры привел бы к длинному, громоздкому предложению с множеством придаточных предложений. Чтобы исключить это и подчеркнуть основную мысль предложения, был применен прием членения.

Объединение предложений -это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем со-

единения двух простых предложений в одно сложное. Сущность приема объединения предложений заключается в объединении при переводе двух простых предложений в одно сложное или сведении сложного предложения к простому. Пример.

We knew very little about this interaction. Although we do have some limited hypotheses about parts of the interaction [7, p. 5].

Мы очень мало знаем как об этом взаимодействии, так и о его составляющих.

Нередко применение трансформации объединения связано с перераспределением предикативных синтагм между соседними предложениями, т.е. при этом происходит одновременное использование объединения и членения - одно предложение разбивается на две части, и одна из его частей объединяется с другим предложением. Рассмотрим пример.

The result was rapid recovery. In 1991 economic growth was 10.5% and in 1992 the Venezuelan economy grew by 7.3%, making it one of the fastest growing economies in the world [7, p. 3].

В результате экономическая ситуация в стране улучшилась, и в

1991 году экономический рост составил 10,5%. В 1992 году экономический рост Венесуэлы достиг 7,3%, что было самым высоким показателем в мире.

Одновременное использование приемов членения и объединения при переводе этого предложения обусловлено необходимостью выделения временных рамок, в которых произошел экономический рост в Венесуэле.

Таким образом, для достижения эквивалентности в процессе перевода переводчик применяет прием переводческих трансформаций. Грамматические трансформации - один из способов преодоления переводческих трудностей с целью достижения равноценности текста оригинала и перевода. Перевод - это сложный аналитико-интегративный процесс, связанный с воссозданием мысли оригинала, в осуществлении которого задействованы все мыслительные ресурсы переводчика. «Переводчики - суть призраки литературы, невидимки в масках. Они обязаны сохранять чистоту и красоту языка» [1, с. 60]. Этого нелегко достичь, но к этому необходимо стремиться, если вы действительно нацелены на адекватный и корректный перевод.

ЛИТЕРАТУРА

1. Войнаровская Ж.В. Использование словарей при переводе // Современные тенденции переводоведения. Хабаровск: Изд-во ДВАГС, 2006.

2. Бархударов Л.С. Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1980.

3. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода М.: Международные отношения, 1980. С. 63.

4. Комисаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского на русский. М.: Высшая школа, 1965. С. 43-54.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода. М.: «Восток-Запад», 2006.

6. Пичугина Е.И. История развития перевода // Современные тенденции переводоведения. Хабаровск: Изд-во ДВАГС, 2006.

7. North C. Douglass. Big-Bang Transformations of Economic Systems: an Introductory Note // Journal of Institutional and Theoretical Economics. 2000. Vol. 156/1. P. 3-8.

LITERATURA

1. Vojnarovskaja Zh.V. Ispol'zovanie slovarej pri perevode // Sovremennye tendencii perevodovedenijа. Habarovsk: Izd-vo DVAGS, 2006.

2. BarhudarovL.S. Tetradi perevodchika. M.: Mezhdunarodnye otnoshenijа, 1980.

3. Komissarov V.N. Lingvistika perevoda M.: Mezhdunarodnye otnoshenijа, 1980. S. 63.

4. Komisarov V.N., Recker Ja.I., Tarhov V.I. Posobie po perevodu s anglijskogo na russkij. M.: IVysshajа shkola, 1965. S. 43-54.

5. Petrova O.V. Vvedenie v teoriyu i praktiku perevoda. Federal'noe agentstvo po obrazovaniyu. M.: «Vostok-Zapad», 2006.

6. Pichugina E.I. Istorija razvitija perevoda // Sovremennye tendencii perevodovedenija. Habarovsk: Izd-vo DVAGS, 2006.

7. North C. Douglass. Big-Bang Transformations of Economic Systems: an Introductory Note // Journal of Institutional and Theoretical Economics. 2000. Vol. 156/1. P. 3-8.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.