Научная статья на тему 'ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ (НА ПРИМЕРЕ КУЛИНАРНЫХ РЕЦЕПТОВ)'

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ (НА ПРИМЕРЕ КУЛИНАРНЫХ РЕЦЕПТОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
120
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ (РКИ) / АУТЕНТИЧНЫЙ МАТЕРИАЛ / КОММУНИКАТИВНАЯ ДИДАКТИКА / ЯЗЫКОВАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / КУЛИНАРНЫЙ РЕЦ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зайцева О.А., Терских М.В.

Статья посвящена изучению дидактического потенциала аутентичных текстов - кулинарных рецептов - в практике обучения русскому языку как иностранному (РКИ). В статье анализируются различные подходы к понятию аутентичных материалов и их составу, рассматриваются преимущества оригинальных текстов перед адаптированными материалами, описываются критерии отбора аутентичных текстов для занятий по РКИ. Кулинарный рецепт рассматривается как популярный в коммуникативной практике носителей языка речевой жанр. В статье анализируются композиционные, лексико-семантические и морфолого-синтаксические особенности данного жанра, отмечаются такие характерные для него черты, как малый объем, жесткая структура, национально-культурная специфика и релевантный для каждого человека тематический репертуар. В качестве практического материала в статье представлен алгоритм работы с кулинарными рецептами в соответствии с уровнем владения русским языком, предложены образцы заданий для использования на занятиях по РКИ. Методологической базой исследования стало использование следующих методов: описательно-аналитического метода, метода систематизации и классификации, метода проектирования, а также коммуникативной методики обучения иностранному языку.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Зайцева О.А., Терских М.В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

AUTHENTIC TEXTS IN RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE CLASSES (USING CULINARY RECIPES AS AN EXAMPLE)

The article is devoted to the study of the didactic potential of authentic texts - culinary recipes - in the practice of teaching Russian as a foreign language. The article analyzes various approaches to the concept of authentic materials and their composition, considers the advantages of original texts over adapted materials, describes the criteria for selecting authentic texts for Russian as a foreign language classes. The culinary recipe is seen as a speech genre popular in the communicative practice of native speakers. The article analyzes the compositional, lexical-semantic and morphological-syntactic features of this genre, notes such characteristic features as small volume, rigid structure, national-cultural specifics and thematic repertoire relevant to each person. As a practical material, the article presents the algorithm for working with culinary recipes in accordance with the level of proficiency in the Russian language, proposed samples of tasks for use in classes in Russian as a foreign language. The methodological basis of the study was the use of the following methods: a descriptive and analytical method, a method of systematization and classification, a design method, as well as a communicative methodology for teaching a foreign language.

Текст научной работы на тему «ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ (НА ПРИМЕРЕ КУЛИНАРНЫХ РЕЦЕПТОВ)»

УДК 811.161.1

DO110.24147/2413-6182.2023.10(3). 607-624

ISSN 2413-6182 e1SSN 2658-4867

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ (НА ПРИМЕРЕ КУЛИНАРНЫХ РЕЦЕПТОВ)

О.А. Зайцева1, М.В. Терских2

Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского (Омск, Россия)

Аннотация: Статья посвящена изучению дидактического потенциала аутентичных текстов - кулинарных рецептов - в практике обучения русскому языку как иностранному (РКИ). В статье анализируются различные подходы к понятию аутентичных материалов и их составу, рассматриваются преимущества оригинальных текстов перед адаптированными материалами, описываются критерии отбора аутентичных текстов для занятий по РКИ. Кулинарный рецепт рассматривается как популярный в коммуникативной практике носителей языка речевой жанр. В статье анализируются композиционные, лексико-семантические и морфолого-синтаксические особенности данного жанра, отмечаются такие характерные для него черты, как малый объем, жесткая структура, национально-культурная специфика и релевантный для каждого человека тематический репертуар. В качестве практического материала в статье представлен алгоритм работы с кулинарными рецептами в соответствии с уровнем владения русским языком, предложены образцы заданий для использования на занятиях по РКИ. Методологической базой исследования стало использование следующих методов: описательно-аналитического метода, метода систематизации и классификации, метода проектирования, а также коммуникативной методики обучения иностранному языку.

Ключевые слова: русский язык как иностранный (РКИ), аутентичный материал, коммуникативная дидактика, языковая компетенция, социокультурная компетенция, коммуникативная компетенция, кулинарный рецепт.

Для цитирования:

Зайцева О.А., Терских М.В. Использование аутентичных текстов на занятиях по русскому языку как иностранному (на примере кулинарных рецептов) // Коммуникативные исследования. 2023. Т. 10. № 3. С. 607-624. DOI: 10.24147/2413-6182.2023.10(3).607-624.

Сведения об авторах:

1 Зайцева Ольга Анатольевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры теоретической и прикладной лингвистики

ORC1D: 0000-0003-2704-2158

© О.А. Зайцева, М.В. Терских, 2023

2 Терских Марина Викторовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры теоретической и прикладной лингвистики

ORCID: 0000-0003-0127-6917 Контактная информация:

12 Почтовый адрес: 644077, Россия, Омск, пр. Мира, 55а

1 E-mail: terskihm@mail.ru

2 E-mail: o.a.plotnikova@rambler.ru Дата поступления статьи: 10.06.2023 Дата рецензирования: 28.06.2023 Дата принятия в печать: 09.07.2023

Введение

В настоящее время обучение иностранному языку предполагает не только развитие языковой компетенции, но и погружение в культуру страны изучаемого языка, а это возможно только при использовании на занятиях аутентичных материалов. Такие материалы позволяют моделировать реальные коммуникативные ситуации, создавая «иллюзию приобщения к естественной языковой среде, которая, по мнению многих ведущих специалистов в сфере методологии, является главным фактором успешного овладения языком» [Насирдинов 2020: 51].

Цель данной статьи заключается в выявлении дидактического потенциала жанра кулинарного рецепта в практике преподавания русского языка как иностранного (далее - РКИ)

Материалом для исследования послужили аутентичные тексты кулинарных рецептов. Для достижения поставленной цели были применены следующие методы: описательно-аналитический метод, метод систематизации и классификации, метод проектирования, коммуникативный метод.

Обзор литературы

В научной и методической литературе до сих пор не сложилось единого понимания «аутентичности», что породило формирование различных подходов к определению данного феномена.

Г.Дж. Уиддоусон разграничивает понятия аутентичных и оригинальных материалов. К аутентичным он относит такие материалы, которые предназначены для носителей языка и используются в процессе обучения в том виде, в котором были созданы, без какой-либо трансформации. Оригинальными материалами автор называет материалы, которые имели аутентичное происхождение, но впоследствии были так или иначе модифицированы в целях обучения иностранному языку [Widdowson 1990].

Дж. Хармер, Д. Гарднер и Л. Миллер сходятся во мнении, что аутентичными текстами можно считать письменные или устные произведения, созданные не для обучения языку, а для носителей этого языка [Harmer 2001: 146; Gardner, Miller 1999: 101].

Согласно определению М. Пикока, аутентичные материалы - это материалы, которые продуцируются для выполнения какого-либо социального заказа в языке общества [Peacock 1997].

По мнению Д. Формана, текст является аутентичным, если он был создан в ответ на реальные коммуникативные потребности социума, а не для имитации общения (цит. по: [Underwood 1989: 56]].

Нет среди авторов единства и по вопросу о составе аутентичных материалов. Некоторые исследователи считают, что в качестве таковых могут выступать не только тексты. Так, К.С. Кричевская относит к аутентичным материалам «подлинные литературные, фольклорные, изобразительные, музыкальные произведения, предметы реальной действительности (одежда, мебель, посуда] и их иллюстративные изображения», в особую категорию автор выделяет прагматические материалы повседневной жизни: рекламные тексты, меню и т. п. [Кричевская 1996].

Н.А. Савинова и Л.В. Михалева к указанному списку добавляют аудио-и аудиовизуальные материалы, например информационные программы на радио и телевидении, прогнозы погоды и т. д. [Савинова, Михалева 2007: 117].

Г.И. Воронина определяет аутентичные материалы как тексты, заимствованные из коммуникативной практики носителей языка, и выделяет следующие виды аутентичных текстов: функциональные тексты повседневного обихода (реклама, инструкция и т. п.] и информативные тексты, содержащие сведения, которые регулярно обновляются (статьи, интервью, опрос мнений и т. п.] [Воронина 1999].

В данной статье в качестве аутентичных материалов будут рассматриваться «материалы, созданные носителями определенного языка для носителей этого же языка без учета каких-либо учебных целей» [Зайцева, Терских 2023: 218]. Такие материалы заимствованы из современной коммуникативной практики носителей языка, отличаются стилистическим и жанрово-композиционным разнообразием, продуктивным лексическим составом, естественностью грамматических форм, ситуационной адекватностью языковых средств и иллюстрируют случаи аутентичного словоупотребления.

По мнению С. Лаамри, наиболее популярными источниками аутентичных материалов являются печатные СМИ, телевидение, Интернет, кинематограф и литература [Laamri 2009: 351].

Несмотря на то, что некоторые исследователи считают аутентичные тексты слишком сложными для понимания и, соответственно, снижающими мотивацию обучающихся [Williams 1983; Freeman, Holden 1986; Morrison

1989], доводов в защиту использования оригинальных материалов на занятиях для не-носителей языка значительно больше. Аутентичные тексты имеют много преимуществ перед адаптированными материалами: они отражают актуальные события и явления жизни социума, являются оптимальным средством изучения и осмысления культуры другой страны, позволяют учитывать интересы и цели обучающихся, повышают их мотивацию. Включение в процесс обучения иностранному языку неаутентичных материалов, безусловно, важно и необходимо, например, для закрепления новой лексики или грамматических конструкций, однако в данной статье мы будем придерживаться точки зрения, согласно которой не менее важным и необходимым условием эффективности обучения РКИ будет использование на уроках аутентичных, неадаптированных текстов, взятых из жизни носителей языка.

Погружение в реальный, естественный язык с помощью аутентичных материалов не только позволяет приобретать необходимый инструментарий для удовлетворения коммуникативных потребностей на изучаемом языке, но и мотивирует учащихся к мышлению на данном языке.

Отбор аутентичных материалов для занятия по РКИ представляет собой важнейший этап подготовки урока, поскольку те темы, проблемы, концепты, которые отражены в данных материалах, формируют у иностранных учащихся отношение к российской действительности, представления о ценностях и нормах русской культуры, способствуют позитивной либо негативной аккультурации обучающихся. «Очевидно, что необходимость и выбор того или иного языкового материала для учебного пособия: текстов, диалогов, фрагментов из художественных источников и, прежде всего, лексических единиц - определяется мерой концептуальной, коммуникативной и ценностной, в конечном счете, значимости, с учетом как лингводидактической теории, так и позитивной привлекательной социальной практики по аккумуляции нового культурного опыта инофонами» [Куликова 2017: 58].

В методике преподавания РКИ существует несколько подходов к определению критериев отбора аутентичных текстов. Общеизвестны критерии отбора фактов культуры, предложенные В.Г. Костомаровым и Е.М. Верещагиным:

- критерий облигаторности,

- критерий направленности учебного материала на типичные явления культуры,

- критерий репрезентативности,

- критерий дополняемости,

- критерий учета возраста учащихся и их интересов, времени на изучение языка и его особенностей,

- критерий практической значимости,

- критерий тематической соотнесенности,

- критерий воспитательной ценности,

- критерий актуального историзма,

- критерий ориентации на современную действительность страны изучаемого языка,

- критерий достоверности фактов [Верещагин, Костомаров 1990].

Т.И. Зуева выделяет культурологический и информативный критерии. Культурологический критерий, по мнению автора, благодаря значительному количеству информации о стране служит существенному повышению интереса и мотивации к изучению иностранного языка.

Информативный критерий - один из основополагающих при отборе текстов - предполагает наличие в любом отбираемом учебном материале такой новой информации, которая сможет заинтересовать ее потенциального получателя. Помимо перечисленных критериев Т.И. Зуева рекомендует подбирать материалы в соответствии с возрастными особенностями и интересами учащихся. Не менее значимым фактором является оценивание информации с точки зрения ее значимости и доступности [Зуева 2004: 68].

Н.А. Саланович выделяет ситуативный критерий, критерий национальной ментальности и критерий оформления. Ситуативный критерий предполагает естественность ситуации, которая предлагается в качестве учебной. Критерий национальной ментальности призван учесть особенности менталитета учащихся и носителей изучаемого языка. Благодаря этому критерию можно говорить, что аутентичный текст должен быть понятен, несмотря на различие в национальных культурах. Критерий оформления, по мнению Н.А. Саланович, необходим для формирования ответного эмоционального отклика на представленный материал. Этот критерий призван помочь лучше понять характер и особенности предлагаемых обстоятельств, формирует навык восприятия иноязычной жизни и существования в иноязычной среде [Саланович 1999].

Говоря о проблеме выбора текста для его изучения и интерпретации на занятиях по РКИ, И.В. Цыкунов выделяет следующие критерии:

- достаточный объем, не слишком длинный для восприятия и не слишком короткий, чтобы была возможна углубленная интерпретация;

- яркие лингвистические характеристики, позволяющие исследовать модальность текста в ее разнообразных проявлениях;

- значимое авторство, представляющее интерес с лингвострановед-ческой точки зрения (известные писатели, поэты, режиссеры, политики и общественные деятели];

- культурно-историческая значимость, позволяющая по возможности непротиворечиво восстановить исторический контекст появления материала [Цыкунов 2015: 38].

Таким образом, обобщая вышесказанное, можно сделать вывод, что, прежде чем отбирать аутентичные тексты, необходимо определиться с на-

бором критериев, соответствующих целям занятий. Помимо этого важнейшим моментом является осознание того, что только грамотный отбор аутентичных текстов может позволить с большей эффективностью осуществлять процесс обучения, погружать в естественную речевую среду на уроках РКИ.

Кулинарный рецепт в практике РКИ

Жанр кулинарного рецепта весьма популярен в коммуникативной практике носителей языка: он используется в тематических печатных изданиях, в устной бытовой речи, в гастрономических передачах на телевидении, в блогах и влогах сети «Интернет». Изучению данного жанра в его устной и письменной формах посвящено немало работ современных исследователей (см.: [Китайгородская, Розанова 2012; Буркова 2004; Гаврилова 2021] и др.]. Однако, несмотря на разнообразие и частоту использования кулинарных рецептов в повседневной жизни, далеко не все авторы учебных изданий по РКИ по достоинству оценивают дидактический потенциал данного жанра и включают работу с рецептами в свои пособия.

Полноценная работа с жанром классического кулинарного рецепта на занятиях по РКИ возможна начиная с уровня А2, поскольку понимание и особенно продуцирование текста рецептов требует знания довольно сложной грамматики, в частности родительного падежа единственного и множественно числа, видовых пар глаголов, форм императива. Например, в модульном учебнике Т.Л. Эсмантовой «Русский язык: 5 элементов: уровень А2 (базовый]» [Эсмантова 2009] жанр кулинарного рецепта используется для отработки конструкций для, без, кроме + Genitive, для + none / чтобы + verb. Автор предлагает сначала прослушать, а потом прочитать диалог двух подруг, в котором одна из них делится рецептом винегрета. Далее следует задание на поиск в тексте форм genitive sing./pl., затем обучающимся предлагается вспомнить рецепт салата «Оливье», а также рассказать о приготовлении блюд их национальной кухни. Завершает работу с данным жанром юмористический текст «Рецепт счастья» с притек-стовым грамматическим заданием на определение падежных окончаний и послетекстовым условно-речевым упражнением на составление собственного рецепта счастья.

Иногда авторы учебных пособий по РКИ используют кулинарные рецепты и на уровне А1, поскольку уже на данном этапе учащиеся осваивают такую интересную и важную для жизни тему, как «Еда. Продукты», а лексика, связанная с этой темой, обычно быстро и надолго запоминается. В учебном пособии С.И. Чернышова «Поехали! Русский язык для взрослых. Начальный курс» [Чернышов 2009] урок, посвященный изучению родительного падежа единственного числа, включает текст «Как готовить блины?». В данном тексте используются формы глаголов настоящего вре-

мени, существительные в именительном падеже единственного и множественного числа, в винительном и родительном падежах единственного числа. В таком виде кулинарный рецепт вполне доступен для понимания на элементарном уровне, однако текст не сопровождается какими-либо заданиями и носит, скорее, ознакомительный характер.

В издании С.И. и А.В. Чернышовых «Поехали! Русский язык для взрослых. Базовый курс» [Чернышов, Чернышова 2019] работа с рецептами запланирована в теме, посвященной покупке и употреблению продуктов питания. В соответствующем задании приведены фотографии популярных блюд русской кухни (пельмени, овощной салат, щи] и указаны составы этих блюд, но часть рецепта с инструкцией по приготовлению отсутствует. Обучающимся предлагается совершить покупку указанных продуктов, а также рассказать о своих любимых блюдах и их составе.

Кулинарные рецепты можно встретить и в тематических изданиях, направленных на развитие навыков устной речи. Например, пособие Л.В. Рыбачевой и Н.М. Вахтель «Русские народные праздники» [Рыбаче-ва, Вахтель 2003] содержит рецепты блюд, представляющих собой символические элементы праздничной трапезы, - блинов, кулича, пасхи. Эти рецепты содержатся в приложении к пособию и являются, по сути, текстами для чтения, не сопровождаемыми какими-либо заданиями. Данная форма представления кулинарных рецептов, конечно, не снижает их роли в формировании социокультурной компетенции обучающихся, однако комплексная работа с текстами рецептов, включающая предтек-стовые, притекстовые и послетекстовые задания, представляется более интересной и эффективной с точки зрения освоения языка и культуры в целом.

По нашему мнению, кулинарные рецепты имеют ряд особенностей, которые дают возможность достаточно широко использовать их в процессе обучения РКИ. К таким особенностям можно отнести следующие:

1. Малый объем. С методической точки зрения с малым объемом удобно работать, особенно на начальных этапах обучения. Несмотря на то что рецепт относится к малым жанрам, он содержит большой объем информации, используемой в повседневной жизни.

2. Аутентичность. Использование текстов, иллюстрирующих функционирование языка в форме, принятой носителями языка в реальной жизни, с использованием аутентичной лексики, грамматики и т. п., повышает интерес к изучению иностранного языка.

3. Национально-культурная специфика. При помощи изучения кулинарных рецептов учащиеся приобщаются к культуре России, к традициям и истории народа.

4. Тема еды. Употребление пищи относится к витальным потребностям человека, поэтому в той или иной мере касается и интересует всех и каждого. Тема кулинарии находит живой отклик и помогает активи-

зировать все виды речевой деятельности учеников, а также способствует приобретению навыка автоматического владения языковым материалом.

Прежде чем представить алгоритм применения кулинарного рецепта на уроках РКИ, дадим общую характеристику жанра рецепта и рассмотрим его структурные компоненты. Коммуникативная цель кулинарного рецепта как завершенного, закрепленного письменно в кулинарных книгах или журналах произведения, написанного преимущественно в научно-популярном стиле, заключается в том, чтобы представить реципиенту технологию приготовления блюда, научить пользоваться предложенной технологией, передать опыт кулинарного мастерства.

Кулинарный рецепт в классическом варианте содержит три блока в основной части (перечень необходимых ингредиентов, алгоритм приготовления блюда, рекомендации к подаче] и заголовок. В основе каждого кулинарного рецепта лежит технология приготовления блюда, что и определяет структуру текста, поэтому рецепт можно отнести к группе жестких - фиксированных - текстов. Логика разделения текста рецепта на абзацы, как правило, обусловлена процессом приготовления блюда: микротема абзаца представляет собой один из этапов алгоритма приготовления блюда. Компонент, содержащий сведения о подаче блюда, о вариантах его приготовления, является регулярным структурным элементом кулинарного рецепта. Графическое выделение этого элемента в отдельный абзац обеспечивает читателю удобное восприятие текста.

Рассмотрим языковую специфику текстов данного жанра.

К лексико-семантическим особенностям текста кулинарного рецепта относится использование неэмоциональной, стилистически нейтральной лексики. Экспрессивно окрашенным может быть только заголовок -название блюда (например, торт «Райское наслаждение» и т. п.] и - очень редко - примечания автора, например, пожелание приятного аппетита в конце рецепта.

Лексико-семантической особенностью является и тематическая сгруппированность. Рецепты, как правило, сгруппированы по категориям: по виду продукта (курица, рыба, грибы и т. п.]; по виду блюда (суп, салат, десерт и т. п.]; по событию (пасхальные блюда, блюда на Новый год и т. п.]. Вокруг категории расположено «гнездо» рецептов. Словарный состав, характерный для рецептов, включает в себя в основном общеупотребительные лексические единицы - исходные продукты.

Лексический состав кулинарного рецепта характеризуется сочетанием общеупотребительной, национальной и интернациональной лексики. К общеупотребительным терминам фундаментальных кулинарных понятий, имеющим соответствие во всех языках, можно отнести, например, варку, тушение. К терминам, применяемым исключительно в национальных кухнях, свойственным лишь для данной национальной кухни,

а потому непереводимым на другие языки, относят, например, щи, кулебяку, расстегай. Помимо вышеназванных существуют также интернациональные термины кулинарного профессионального языка, например шоколад, коктейль.

Специфика текста кулинарного рецепта прослеживается также на морфологическом и синтаксическом уровнях.

Морфологической особенностью текста кулинарного рецепта является широкая употребительность активных глаголов для передачи последовательности действий, а также страдательных причастий, качественных прилагательных, сопряженных конструкций, числительных.

Основной текст кулинарного рецепта представляет собой определенную последовательность действий, которые необходимо совершить для получения конечного результата. Каждое последующее действие передается с помощью активного глагола. Иногда при повторе действия вместо глагола используется отглагольное существительное, например кипячение, засолка, разморозка.

Прилагательные, используемые в кулинарном рецепте, подчеркивают характерную особенность исходных продуктов или изготавливаемого блюда, например по цвету (красный], по вкусу (острый], по свойству (твердый], по размеру (средний] и т. п.

Использование в кулинарных рецептах страдательных причастий позволяет вместо пространного описания самого действия кратко охарактеризовать его результат, например выжатый лимон, размороженное мясо, маринованный огурец.

Сопряженные (устойчивые] конструкции используются часто в списке ингредиентов, например два зубчика чеснока, слоеное тесто, сахарная пудра, панировочные сухари.

Имена числительные можно найти во всех без исключения рецептах, поскольку благодаря им определяется количество продуктов и время приготовления.

Поскольку кулинарный рецепт - это логически связанный текст о приготовлении какого-то блюда, состоящий, как правило, из нескольких предложений, целью которых является перечисление последовательности действий в процессе приготовления, специфика синтаксической организации текстов данного жанра заключается в использовании определенно-личных простых предложений с преобладанием однородных сказуемых и прямых дополнений с интонацией перечисления, например: взбиваем два яйца в миске, добавляем специи и выливаем сверху на припущенные томаты; сложноподчиненных предложений с придаточным времени (поджариваем лук до тех пор, пока он не станет прозрачным] или с определительным придаточным (снимаем пену, которая появляется сверху].

Алгоритм использования кулинарных рецептов в практике

РКИ

Работая с учащимися с разным уровнем владения языком, целесообразно предлагать различные типы и виды упражнений с использованием кулинарных рецептов для изучения разных разделов и тем.

В качестве заданий на усвоение лексики можно предложить поработать с названиями продуктов.

Задания:

1. Прочитайте рецепт блюда. Какие продукты потребуются для его приготовления?

Блюдо 1. Свекольник холодный

Ингредиенты: свекла - 450 г; сметана - 150 г; сахар по вкусу; яичные белки - 4 шт.; свежие огурцы - 300 г; салат лиственный - 40 г; лук зеленый - 45 г; зелень петрушки - 20 г; укроп - 20 г; лимонная кислота по вкусу; отвар свеклы - 1.5 л. Варить свеклу до готовности в воде, добавив лимонной кислоты, затем охладить, очистить свеклу и процедить отвар. Свеклу нашинковать и соединить с отваром, добавить сахар, рубленый вареный белок, нашинкованный салат и лук, а также мелко нарезанные огурцы и заправить сметаной. Перед подачей на стол посыпать свекольник рубленой зеленью.

Блюдо 2. Холодец

Ингредиенты: говядина (рулька) - 1 шт.; свинина (голяшки) - 2 шт.; курица (целая) - 1 шт.; морковь - 2 шт.; лук (репчатый) - 2 шт.; петрушка (корень) - 2 шт.; чеснок - 3 зубчика; лавровый лист - 4 шт.; перец (душистый горошком) - 1 ч.л.; перец (чёрный молотый) - 1 ч.л.; соль по вкусу. Процесс приготовления Вымойте мясо в прохладной воде и замочите на 6-8 часов. Залейте мясо чистой водой и поставьте кастрюлю на средний огонь. После закипания варите мясо на медленном огне 7-8 часов. Не закрывайте кастрюлю крышкой. Снимайте пену и жир по мере их появления. После 2-3 часов варки добавьте в кастрюлю морковь, корень петрушки, лук и чеснок. За час до окончания варки добавьте в кастрюлю два вида перца и лавровый лист. Как только мясо будет готово, достаньте его из кастрюли и переложите на тарелку. Посолите бульон. Достаньте овощи - их можно выбросить. Разберите мясо на куски и положите в форму. Залейте бульоном и оставьте охлаждаться при комнатной температуре. Уберите холодец в холодильник для полного застывания.

2. Какие из перечисленных продуктов используются в вашей национальной кухне? Как называются эти блюда? Вы умеете их готовить?

3. О каких продуктах вы впервые услышали в России?

4. Какие меры веса и объема используются в рецептах свекольника и холодца? Какие еще меры веса и объема вы знаете?

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. К какой категории относится свекольник? Готовят ли у вас супы? Похожи ли они на русский суп?

При отработке отдельных тем по морфологии и синтаксису также можно использовать кулинарные рецепты.

Задания:

1. Прочитайте рецепт блюда.

Бигос по-русски (тушеная капуста с мясом)

Ингредиенты: свиные рёбра - 300 г; 1 головка лука; свежая капуста белокочанная - 400 г; небольшого размера морковка; 1/4 ложечки молотого перца (чёрного); 50 мл растительного масла.

Способ приготовления

Шинкуем мелко лук и опускаем кусочки в сковороду с разогретым маслом. На небольшом огне доводим до прозрачности и добавляем морковку. Готовим до равномерного золотистого окрашивания овощей. Выкладываем в сковороду свиные рёбра. Продолжаем прогревать, пока выделяющийся из них сок не выпарится полностью. Тонкими полосками шинкуем капусту и выкладываем в сковороду к мясу. Приправляем всё специями на свой вкус, готовим на среднем огне пять минут. Следим, чтобы капуста не пригорела. Подсаливаем. Тушим бигос под крышкой, на минимальном нагреве до размягчения капусты.

2. Выпишите глаголы, определите формы, в которых он употреблены.

3. Заполните таблицу

Глагол Морфологические признаки Инфинитив Отглагольное существительное

4. Образуйте от глаголов, которые вы выписали, формы настоящего, прошедшего и будущего времени.

5. Задание для продвинутого уровня С2. Выпишите три имени прилагательных из рецепта «Бигос по-русски». Определите их разряд (качественные, относительные, притяжательные]. Подберите по три прилагательных того же разряда к каждому из выписанных.

6. Запишите антонимы к прилагательным, которые вы нашли в тексте рецепта.

7. Прочитайте вслух ингредиенты, которые понадобятся при приготовлении «Бигоса по-русски», употребляя числительные в нужной форме.

8. Найдите в тексте рецепта предложения с однородными членами. Замените однородные сказуемые в форме второго лица единственного числа на инфинитивы. Смысл предложения изменился?

Для отработки построения связной речи можно использовать видеосюжет (с субтитрами] с рецептом приготовления картофельной запеканки с фаршем и грибами (https://www.youШbe.шm/watch?v=xu4arqrgkqM).

Задания:

1. Посмотрите видеосюжет. Какое блюдо готовит героиня?

2. Какие продукты она использует? Как вы поняли, что это именно

они?

3. Возьмите карточки с названием продуктов, расположите их в последовательности, необходимой по рецепту.

4. Запишите рецепт приготовления блюда.

5. Запишите рецепт блюда, которое вы умеете готовить.

6. Придумайте и запишите рецепт блюда, которое, как вы думаете, понравится вашей семье.

Для усложнения задачи по восприятию информации, целесообразно предложить учащимся видеосюжет без субтитров (https://www.youtube. comhttps://www.youtube.com/watch?v=geF6fzwIuWc].

Задания:

1. Посмотрите видеорецепт.

2. К какой категории относится блюдо, которое готовится?

3. А вы умеете печь?

4. Запишите ингредиенты и алгоритм приготовления кекса.

5. Оформите рецепт как ресторанное блюдо.

Для учащихся, готовящихся к сдаче экзамена на второй сертификационный уровень, можно предложить текст «Рецепт счастья» Ш. Амона-швили.

Рецепт счастья (по Ш. Амонашвили)

Возьмите просторную чашу терпения, поместите туда своё полное любви и нежности сердце. Добавьте две пригоршни щедрости. Затем плесните туда же свежего юмора. Посыпьте добротой, добавьте как можно больше веры и надежды. Хорошо всё это перемешайте и дайте настояться. Потом намажьте толстым слоем на кусок отпущенной вам жизни, украсьте улыбкой и предлагайте всем, кого встретите на своём пути. Принимайте маленькими порциями, так как превышение суточной дозы счастья может привести к нежелательному головокружению.

Задания:

1. Прочитайте текст «Рецепт счастья». Какие ингредиенты использует автор?

2. Благодаря каким выражениям и словам можно определить, что это именно рецепт?

3. Как вы думаете, для чего Ш. Амонашвили использует термины для рецепта, хотя пищу не готовит?

4. Подумайте, существует ли универсальный рецепт счастья для человечества?

5. Напишите свой рецепт счастья.

Таким образом, в плане изучения РКИ аутентичные кулинарные рецепты, коллекция которых обширна и разнообразна, обладают доступностью в языковом отношении и позволяют добиться следующих результатов:

1] расширить лексический запас за счет слов бытового, разговорного языка;

2] отработать определенные важные разделы морфологии и синтаксиса, специфичные для рецептов;

3] улучшить навыки чтения, письма, понимания (аудирования], разговора;

4] приобщить учащихся к традиционной русской кухне с ее богатой историей и культурным наследием.

Заключение

Использование аутентичных текстов на занятиях по РКИ помогает эффективно готовить обучающихся к общению в языковой среде, поднимать вопросы, актуальные для конкретной студенческой аудитории, организовывать дискуссии и моделировать языковые ситуации, приближенные к реальности. Оригинальные тексты способны стимулировать мотивацию к изучению русского языка и познанию русской культуры, а также предоставляют возможность самооценки и самоконтроля в ходе обучения.

Для формирования языковой и социокультурной компетенций на уроках РКИ целесообразно, на наш взгляд, использовать аутентичные тексты малых жанров, в частности кулинарных рецептов. На подготовительном этапе осуществляется отбор текстов, которые должны отвечать требованиям аутентичности, актуальности информации и соответствовать изучаемой теме. Необходимо также учитывать семантическую ценность и частотность употребления слов, их сочетаемость, стилистическую ограниченность, многозначность и другие параметры. На познавательном этапе проводятся практические мероприятия по овладению языковыми единицами. На закрепляющем и контрольном этапах студентам предлагается выполнение разнообразных самостоятельных заданий: подготовка кулинарных рецептов с использованием шаблонов, моделирование реальных ситуаций и т. п. При этом учитываются принципы социокультурной направленности, коммуникативности и наглядности.

Список литературы

Буркова П.П. Кулинарный рецепт как особый тип текста: на материале русского

и немецкого языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ставрополь, 2004.

24 с.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.:

Русский язык, 1990. 246 с.

Воронина Г. И. Организация работы с аутентичными текстами молодежной прессы в старших классах школ с углубленным изучением иностранного языка // Иностранные языки в школе. 1999. № 2. С. 23-25.

Гаврилова Т.С. Речевой жанр кулинарного рецепта в интернет-дискурсе // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения: сб. материалов VIII (XXII) Междунар. науч.-практ. конф. молодых ученых (15-17 апр. 2021 г.). Томск, 2021. Вып. 22 / отв. ред. А.Г. Кожевникова. С. 63-66. DOI: 10.17223/978-5-907442-02-3-2021-17.

Зайцева О.А., Терских М.В. Дидактический потенциал новостных видеосюжетов на занятиях по русскому языку как иностранному // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2023. № 2. С. 216-228. DOI: 10.29025/2079-6021-2023-2-216-228.

Зуева Т.И. Аутентичный иноязычный текст в процессе обучения иностранным языкам и культурам // Современные наукоемкие технологии. 2004. № 4. С. 68-69.

Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Кулинарный рецепт как жанр устной речи // Русский язык сегодня: X Шмелевские чтения: сб. докл. М.: Изд-во Ин-та рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН, 2012. Вып. 5: Проблемы речевого поведения. С. 202-210.

Кричевская К.С. Прагматические материалы, знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе. 1996. № 1. С. 13-17.

Куликова Л.В. Миссия учебника по РКИ в формировании позитивной концептуальной картины мира о России // Политическая лингвистика. 2017. № 1. С. 53-59.

Насирдинов О.А. Роль аутентичного материала в преподавании иностранных языков // Вестник науки и образования. 2020. № 13-3 (91). С. 50-52. (На англ. яз.).

Рыбачева Л.В., Вахтель Н.М. Русские народные праздники: пособие по специальности «Филология». Воронеж, 2003. 39 с.

Савинова Н. А., Михалева Л. В. Аутентичные материалы как составная часть формирования коммуникативной компетенции // Вестник Томского государственного унуверситета. 2007. № 294. С. 116-119.

Саланович Н. А. Обучение чтению аутентичных текстов лингвострановедческого содержания // Иностранный язык в школе. 1999. № 1. С. 18-21.

Цыкунов И. В. Методика изучения и интерпретации медиатекстов в контексте обучения РКИ // Язык и текст. 2015. Т. 2, № 2. С. 36-43. DOI: 10.17759/langt.2015020206.

Чернышов С.И. Поехали! Русский язык для взрослых: начальный курс. СПб.: Златоуст, 2009. 280 с.

Чернышов С.И., Чернышова А.В. Поехали! Русский язык для взрослых: базовый курс. СПб.: Златоуст, 2019. 168 с.

Эсмантова Т.Л. Русский язык: 5 элементов: уровень 2 (базовый). СПб.: Златоуст, 2009. 328 с.

Freeman D., Holden S. Authentic listening materials // Techniques of Teaching / ed. S. Holden. London: Modern English Publications, 1986. P. 67-69.

Gardner D., Miller L. Establishing Self-Access: From Theory to Practice. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. 272 p.

Harmer J. The Practice of English Language Teaching. Harlow: Longman, 2001. 448 p.

Laamri S. Authentic Materials: Towards a Rational Selection and an Effective Implementation // Journal of the College of Arts, Humanities and Social Sciences. 2009. Vol. 2, no. 4. P. 344-366.

Morrison B. Using news broadcasts for authentic listening comprehension // ELT Journal. 1989. Vol. 43, iss. 1. P. 14-18.

Peacock M. The effect of Authentic Materials on the Motivation // ELT Journal. 1997. Vol. 51, iss. 2. P. 144-156.

UnderwoodM. Teaching Listening. London: Longman, 1989. 128 p.

Widdowson H.G. Aspects of language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1990. xvi, 213 p.

Williams E. Communicative reading // Perspectives in communicative language teaching / ed. by K. Johnson, D. Porter. London; New York: Academic Press, 1983. P. 171-188.

References

Burkova, P.P. (2004), Kulinarnyi retsept kak osobyi tip teksta: na materiale russkogo i nemetskogo yazykov [Culinary recipe as a special type of text: on the material of the Russian and German languages], Author's abstract, Stavropol, 24 p. (in Russian).

Chernyshov, S.I. (2009), Poekhali! [Let's go!], Russian for adults, Initial course, St. Petersburg, Zlatoust publ., 280 p. (in Russian).

Chernyshov, S.I., Chernyshova, A.V. (2019), Poekhali! [Let's go!], Russian for adults, Basic course, St. Petersburg, Zlatoust publ., 168 p. (in Russian).

Esmantova, T.L. (2009), Russian, 5 elements, level 2 (basic), St. Petersburg, Zlatoust publ., 328 p. (in Russian).

Freeman, D., Holden, S. (1986), Authentic listening materials. Holden, S. (ed.) Techniques of Teaching, London, Modern English Publications, pp. 67-69.

Gardner, D., Miller, L. (1999), Establishing Self-Access: From Theory to Practice, Cambridge, Cambridge University Press, 272 p.

Gavrilova, T.S. (2021), The speech genre of a culinary recipe in the Internet discourse. Kozhevnikova, A.G. (ed.) Actual problems of linguistics and literary studies, Proceedings of the VIII (XXII) International Scientific and Practical Conference of Young Scientists (April 15-17, 2021), Iss. 22, Tomsk, Tomsk State University publ., pp. 63-66. DOI: 10.17223/978-5-907442-02-3-2021-17. (in Russian).

Harmer, J. (2001), The Practice of English Language Teaching, Harlow, Longman publ., 448 p.

Kitaigorodskaya, M.V., Rozanova, N.N. (2012), Kulinarnyi retsept kak zhanr ustnoi rechi [Culinary recipe as a genre of oral speech]. Russkii yazyk segodnya [Russian language today], 10th Shmelev readings, collection of reports, Iss. 5: Prob-lemy rechevogo obshcheniya [Problems of speech communication], Moscow, V.V. Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences publ., pp. 202-210. (in Russian).

Krichevskaya, K.S. (1996), Pragmaticheskie materialy, znakomyashchie uchenikov s kul'turoi i sredoi obitaniya zhitelei strany izuchaemogo yazyka [Pragmatic materials that introduce students to the culture and habitat of the inhabitants of the country of the language being studied]. Foreign Languages at School, no. 1, pp. 13-17. (in Russian).

Kulikova, L.V. (2017), Mission of the Russian as a foreign language course book in forming the positive conceptual picture of the Russian-speaking world. Political Linguistics, no. 1, pp. 53-59. (in Russian).

Laamri, S. (2009), Authentic Materials: Towards a Rational Selection and an Effective Implementation. Journal of the College of Arts, Humanities and Social Sciences, Vol. 2, no. 4, pp. 344-366.

Morrison, B. (1989), Using news broadcasts for authentic listening comprehension. ELT Journal, Vol. 43, iss. 1, pp. 14-18.

Nasirdinov, O.A. (2020), The role of authentic materials in teaching foreign languages. Vestnik nauki i obrazovaniya, no. 13-3 (91), pp. 50-52.

Peacock, M. (1997), The effect of Authentic Materials on the Motivation. ELT Journal, Vol. 51, iss. 2, pp. 144-156.

Rybacheva, L.V., Vakhtel', N.M. (2003), Russkie narodnye prazdniki [Russian Folk Holidays], A manual specializing in Philology, Voronezh, 39 p. (in Russian).

Salanovich, N.A. (1999), Obuchenie chteniyu autentichnykh tekstov lingvostranoved-cheskogo soderzhaniya [Learning to read authentic texts of culture-oriented linguistics content]. Foreign languages at school, no. 1, pp. 18-21. (in Russian).

Savinova, N.A., Mikhaleva, L.V. (2007), Autentichnye materialy kak sostavnaya chast' formirovaniya kommunikativnoi kompetentsii [Authentic materials as an integral part of the formation of communicative competence]. Tomsk State University Journal, no. 294, pp. 116-119. (in Russian).

Tsykunov, I.V. (2015), The methods of study and interpretation of media texts in the context of teaching Russian as a foreign language. Language and Text, Vol. 2, no. 2, pp. 36-43. DOI: 10.17759/langt.2015020206. (in Russian).

Underwood, M. (1989), Teaching Listening, London, Longman publ., 128 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Vereshchagin, E.M., Kostomarov, V.G. (1990), Yazyk i kul'tura: Lingvostranovedenie v prepodavanii russkogoyazyka kak inostrannogo [Language and culture: Culture-oriented linguistics in teaching Russian as a foreign language], 4th ed., Moscow, Russkii yazyk publ., 246 p. (in Russian).

Voronina, G.I. (1999), Organizatsiya raboty s autentichnymi tekstami molodezhnoi pressy v starshikh klassakh shkol s uglublennym izucheniem inostrannogo yazyka [Organization of work with authentic texts of the youth press in high schools with in-depth study of a foreign language]. Foreign Languages at School, no. 2, pp. 2325. (in Russian).

Widdowson, H.G. (1990), Aspects of language Teaching, Oxford, Oxford University Press, xvi + 213 p.

Williams, E. (1983), Communicative reading. Johnson, K., Porter, D. (eds.) Perspectives in communicative language teaching, London, New York, Academic Press, pp. 171-188.

Zaytseva, O.A., Terskikh, M.V. (2023), Didactic Potencial of News Videos in Russian as a Foreign Language Classes. Current Issues in Philology and Pedagogical

Linguistics, no 2, pp. 216-228. DOI: 10.29025/2079-6021-2023-2-216-228. (in Russian).

Zueva, T.I. (2004), Autentichnyi inoyazychnyi tekst v protsesse obucheniya inostrannym yazykam i kul'turam [Authentic foreign-language text in the process of teaching foreign languages and cultures]. Modern high technologies, no. 4, pp. 68-69. (in Russian).

AUTHENTIC TEXTS IN RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE CLASSES (USING CULINARY RECIPES AS AN EXAMPLE)

O.A. Zaytseva1, M.V. Terskikh2

1i2 Dostoevsky Omsk State University (Omsk, Russia)

Abstract: The article is devoted to the study of the didactic potential of authentic texts -culinary recipes - in the practice of teaching Russian as a foreign language. The article analyzes various approaches to the concept of authentic materials and their composition, considers the advantages of original texts over adapted materials, describes the criteria for selecting authentic texts for Russian as a foreign language classes. The culinary recipe is seen as a speech genre popular in the communicative practice of native speakers. The article analyzes the compositional, lexical-semantic and morphological-syntactic features of this genre, notes such characteristic features as small volume, rigid structure, national-cultural specifics and thematic repertoire relevant to each person. As a practical material, the article presents the algorithm for working with culinary recipes in accordance with the level of proficiency in the Russian language, proposed samples of tasks for use in classes in Russian as a foreign language. The methodological basis of the study was the use of the following methods: a descriptive and analytical method, a method of systematization and classification, a design method, as well as a communicative methodology for teaching a foreign language.

Key words: Russian as a foreign language, authentic material, communicative didactics, language competence, sociocultural competence, communicative competence, culinary recipe.

For citation:

Zaytseva, O.A., Terskikh, M.V. (2023), Authentic texts in Russian as a foreign language classes (using culinary recipes as an example). Communication Studies (Russia), Vol. 10, no. 3, pp. 607-624. DOI: 10.24147/2413-6182.2023.10(3).607-624. (in Russian).

About the authors:

1 Zaytseva, Olga Anatolievna, PhD, Associate Professor of the Department of Theoretical and Applied Linguistics

ORCID: 0000-0003-2704-2158

2 Terskikh, Marina Viktorovna, PhD, Associate Professor of the Department of Theoretical and Applied Linguistics

ORCID: 0000-0003-0127-6917

Corresponding authors:

12 Postal address: 55a, Mira pr., Omsk, 644077, Russia

1 E-mail: terskihm@mail.ru

2 E-mail: o.a.plotnikova@rambler.ru Received: June 10, 2023

Revised: June 28, 2023 Accepted: July 9, 2023

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.