Научная статья на тему 'Испанский пушкин'

Испанский пушкин Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1008
94
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
А.С. ПУШКИН / A. PUSHKIN / САЛЬВАДОР ДЕ МАДАРЬЯГА / SALVADOR DE MADARIAGA / DON JUAN / LITTLE TRAGEDIES / КАМЕННЫЙ ГОСТЬ / THE STONE GUEST / ДОН ЖУАН / "МАЛЕНЬКИЕ ТРАГЕДИИ"

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Багдасарова Анна Александровна

Статья посвящена исследованию испанской темы в творчестве А.С. Пушкина и вопросам рецепции творчества русского поэта в испанской культуре и литературе. Особое внимание уделяется пьесе испанского драматурга Сальвадора де Мадарьяги "Шесть Дон Жуанов и одна Дама" как примеру литературного диалога испанского автора середины ХХ века с текстом пушкинской пьесы "Каменный гость".

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Spanish Pushkin

The article presents the study of two issues: how A. Pushkin has developed the theme of Spain in his works and how the famous Russian poet's works are perceived in Spanish culture and literature. A special attention is paid to the interpretation of the play "Six Don Juanes and a Dama" by Salvador de Madariaga. This play is an example of the literary dialog of the Spanish author of the middle of the 20th century with the famous Pushkin's play "A stone guest".

Текст научной работы на тему «Испанский пушкин»

СТРАНИЧКА ГАЗЕТЫ "ДАР"

УДК 821.101.1(092)

ИСПАНСКИЙ ПУШКИН

А.А. Багдасарова

Пока луна над нами не взошла И в светлый сумрак тьмы не обратила, Взойдем в Мадрит... А.С. Пушкин. Каменный гость

Когда Дон Гуан из пушкинского "Каменного гостя", обращаясь к своему слуге, говорил: "Взойдем в Мадрит...", сам Александр Сергеевич и не предполагал, насколько пророческими окажутся эти слова его легкомысленного, отчаянного и бесконечно влюбленного в Испанию героя. А.С. Пушкин 27 января 1981 года действительно оказался в Мадриде: в этот день в одном из самых известных и старинных парков испанской столицы, Фуэнте дель Берро, прошла церемония открытия памятника русскому поэту, символично закрепившая имя Пушкина в Испании*. Выбор места был не случаен: в этом парке находится и памятник известному испанскому поэту-романтику Г.А. Беккеру. Так произошла знаменательная "встреча" двух великих поэтов русской и испанской литератур XIX века. В 80-е годы XX в. на фоне укрепления политических и культурных связей между СССР и Испанией интерес к исторической фигуре А.С. Пушкина и его творчеству в испанском обществе и науке заметно усиливается. Так, в 1985 г. известный испанский пушкинист Кармен Браво-Вильясанте опубликовала первую подробную биографию русского поэта, сопровождая ее личными письмами Пушкина, большинство из которых впервые были переведены на испанский язык**. Исследовательница определяет конец XX века в испанском литературоведении и испанской культуре как "момент Пушкина" [2, с. 121]. В наши дни интерес читающей испанской публики к творчеству русского поэта ничуть не ослабел, свидетельством чему могут быть современные переиздания произведений А.С. Пушкина в Испании. Не так давно, в 2004 г., на испанском языке были переизданы драматические произведения Пушкина в новом переводе М. Чиликова [3]. Кажется довольно показательным и тот факт, что одним из самых ярких и обсуждаемых событий культурной жизни испанской столицы в ушедшем 2010 г. стала экспериментальная постановка "Евгения Онегина" в исполнении петербургской балетной труппы Б. Эйфмана, гастроли которой в Мадриде продлились целых три недели при постоянном аншлаге. Все это является очевидным признаком популярности и востребованности творчества А.С. Пушкина в современной Испании.

В статье, посвященной 150-летию со дня смерти А.С. Пушкина, опубликованной в испанской газете El Pais, с большой гордостью говорится о том, что "Пушкин был влюблен в Испанию

* См. об этом в воспоминаниях Ю.В. Дубинина, посла СССР в Испании в период с 1978 по 1986 годы [1].

** Как отмечает К. Браво-Вильясанте, в Испании, несмотря на многолетний интерес к творчеству А.С. Пушкина, который в 80-е годы ХХ века становится особенно сильным, до сих пор не издано полное собрание сочинений русского поэта, в которое включалась бы и переписка А.С. Пушкина. Эта ситуация, к сожалению, сохраняется и по сей день [2].

Багдасарова Анна Александровна - аспирант, преподаватель кафедры теории и истории мировой литературы Южного федерального университета, 344010, г. Ростов-на-Дону, пер. Университетский, 93, e-mail: ann2121@yandex.ru, т. 8(863)2184095.

Anna Bagdasarova - post-graduate student, teacher of the Theory and History of World Literature Department the Southern Federal University, 93 Universitetskiy Street, Rostov-on-Don, 344010, e-mail: ann2121@yandex.ru, ph. +7(863)2184095.

всю свою жизнь, несмотря на то, что никогда в ней не был..." [4]. Действительно, в зрелые годы поэта все больше интересовала испанская тема. Известно, что А.С. Пушкин с большим интересом относился к испанской истории, культуре и литературе, что подтверждается целым рядом фактов из его биографии и творчества.

Что значила Испания для русского поэта XIX века? Ответить на этот вопрос по прошествии двухсот лет не так просто. Нам, потомкам, остались произведения Пушкина, его письма, библиотека - отдельные детали мозаики, собрав которые можно лишь попытаться ответить на вопрос о том, какой все же была она, его Испания. Думается, А.С. Пушкина пленила прежде всего экзотичность этой страны, ее культурная и историческая обособленность от остальной Европы. Известно, что Пушкин никогда не был в Испании и знал ее лишь по лучшим памятникам национальной литературы ("Дон Кихот" и "Назидательные новеллы" Сервантеса, комедии Лопе де Вега, драматургия Кальдерона, творчество Б. Грасиана и др.) и тем сведениям о положении дел в стране в начале XIX в., которые приходили в Петербург из далекого Мадрида, раздираемого революционными восстаниями*. В рукописях поэта, датируемых весной 1832 г., есть данные, подтверждающие, что Пушкин в этот период занимался изучением испанского языка. Исследователи обнаружили в пушкинских рукописях два переведенных отрывка из новеллы Сервантеса "Цыганочка" ("La Gitanilla"): сначала с испанского на французский, а потом с французского на испанский. Хотя качество перевода показывает, что поэт владел испанским языком довольно неуверенно, само обращение к языку Сервантеса является показательным и прекрасно иллюстрирует тот неподдельный интерес, который Пушкин испытывал к этой стране. В библиотеке поэта имелось несколько книг на испанском языке: четыре тома "Назидательных новелл" Сервантеса 1816 года издания**, "Дон Кихот" и еще одно новое издание "Назидательных новелл". Видимо, приобретая несколько томов Сервантеса, Пушкин собирался и далее заниматься переводами испанского писателя и изучать его творчество в оригинале, а не во французском варианте, в каком он был известен всей Европе.

Имя А.С. Пушкина как одной из ключевых фигур русской литературы было известно в Испании уже в середине XIX в., тогда же появились и первые пушкинские произведения в испанских переводах, однако по-настоящему популярными они стали только в XX столетии*** [6]. Во многом это объясняется небольшим количеством и изъянами ранних переводов. Лирика А.С. Пушкина до сих пор лишь частично переведена на испанский язык. Возможно, именно поэтому наибольшей популярностью у испанских читателей пользуется пушкинская проза. Впервые на испанский язык была переведена повесть "Метель" [7]. Перевод появился в литературном журнале Валенсии в 1847 г., однако сделан он был с французского оригинала, как и последующие три версии перевода этого текста. Это определило обилие неточностей в испанских вариантах повести, например в версии 1976 года, основой для которой послужил перевод А. Дюма (финал повести в ряде деталей оказался искажен). Первые испанские переводы произведений Пушкина, сделанные непосредственно с русских оригиналов, появились в Испании лишь в начале XX в. В 1916 г. были изданы три из "Повестей покойного Ивана Петровича Белкина", а в 1918 г. впервые в испанском переводе была опубликована повесть "Капитанская дочка", ставшая, пожалуй, самым популярным и узнаваемым в Испании произведением А.С. Пушкина****. Пушкинские "Маленькие трагедии" впервые появились в Испании в 1865 г. в сборнике

* Известно, что А.С. Пушкин интересовался событиями 1820-1823 гг. в Испании, когда под предводительством Рафаэля Риего в стране вспыхнула революция, закончившаяся, однако, поражением мятежников и смертью самого испанского генерала. До нас дошла одна из эпиграмм Пушкина на графа Воронцова, апеллирующая как раз к этим историческим событиям ("Сказали раз царю, что наконец...").

** Естественно, это ни в коей мере не значит, что эти книги были приобретены Пушкиным уже в 1816 г. и что тогда же начались его занятия испанским. В это время Пушкин был ещё лицеистом, и нам известно высказывание Сенковского о том, что "из языков он тогда в Лицее знал один только французский и весьма слабо латинский" [5]. Вероятно, именно из этого издания и были сделаны два пушкинских перевода "Цыганочки", страницы в данном четырёхтомном издании разрезаны только в начале (с 1-ой по 82-ю страницы), а "Цыганочка", как известно, является первым произведением, открывающим "Назидательные новеллы".

*** Подробнее об отношении к творчеству А.С. Пушкина и истории его переводов в Испании см., например, в работах [6].

**** Как отмечает Ю. Оболенская, существует более 20 разных переводов "Капитанской дочки", а к концу ХХ в. в Испании повесть переиздавалась более 40 раз, что, безусловно, является показателем её популярности [6].

Poemas dram ticas, вышедшем в Барселоне (опубликованы были не все драмы Пушкина). Позднее, в 1938 г., в разгар Гражданской войны в Испании, были опубликованы две драмы А.С. Пушкина: "Пир во время чумы" и "Каменный гость", вошедшие в сборник Teatro. Издание было приурочено к столетию со дня смерти поэта и осуществлено при поддержке испанской "Ассоциации культурных связей с СССР". Перевод был сделан с русского текста известным испанским поэтом "поколения 27-го года" Мануэлем Альтолагирре и русским переводчиком О.Г. Савичем. Известный испанский славист Хесус Гарсиа называл эти два произведения лучшими поэтическими переводами Пушкина на испанский язык. Впоследствии "Маленькие трагедии" А.С. Пушкина переводились на испанский язык и переиздавались еще не один раз. Даже в трудную для Испании эпоху диктатуры Франко в среде испанской эмиграции в Латинской Америке переводили и публиковали тексты А.С. Пушкина. Так, например, в 1958 г. в Буэнос-Айресе вышло полное собрание драматических произведений А.С. Пушкина (Teatro completo) в переводе Г. Толмачевой и Фернандо Лоренсо.

Самым известным для испанцев произведением А.С. Пушкина, отразившим его интерес к национальному сюжету, стала одна из его "Маленьких трагедий", "Каменный гость", написанная в 1830 г. В этом же году появляются два пушкинских стихотворения на испанскую тему: "Пред испанкой благородной..." и "Я здесь, Инезилья...", рисующие романтический образ Испании - страны, полной сильных страстей и скрытого внутреннего надрыва. В "Каменном госте" Пушкин обращается к одному из самых известных не только в Испании, но и во всей Европе сюжетов - к сюжету о Дон Жуане. Именно благодаря А.С. Пушкину легендарный Севильский Обольститель получил новую жизнь в русской литературе. Особенно интересно, что вклад А.С. Пушкина в историю интерпретаций образа Дон Жуана был признан и оценен не только в отечественной литературе, но и в литературе испанской. В 1950 г. в Буэнос-Айресе была опубликована пьеса известного испанского писателя, литературного критика и историка Сальвадора де Мадарьяги (1886-1978), получившая весьма звучное название "Донжуанство, или Шесть Дон Жуанов и одна Дама" (La don-juanía, o Seis Don Juanes y una Dama) [8]. Это произведение, которое сам автор называет "драматическим каприччо", представляет собой интересный эксперимент, объединивший в одном тексте главных героев шести самых известных в мире и наиболее значимых, с авторской точки зрения, интерпретаций сюжета о Дон Жуане. Итак, перед читателем один за другим появляются шесть Дон Жуанов, каждый из которых представляет определенную эпоху и национальную традицию: Дон Жуан Мольера, Дон Хуан Тирсо де Молины (испанского драматурга XVII в., создателя сюжета о Дон Жуане, каким его сейчас знает весь мир), Дон Хуан Тенорио Хосе Соррильи (испанского драматурга эпохи романтизма, автора самой популярной в современной Испании версии сюжета о Дон Жуане), Дон Жуан Байрона, Дон Джованни Моцарта и ... Дон Жуан А.С. Пушкина. Данный текст являет собой пример диалога между испанским автором XX в. и русским поэтом XIX столетия. Это взгляд испанца на "русского" Дон Жуана, взгляд довольно ироничный, но и достаточно внимательный, чтобы заметить и оценить новаторство русского классика и глубину созданного им образа.

Можно предположить, что С. де Мадарьяга, не знавший русского языка, читал пушкинского "Каменного гостя" именно в переводе 1938 г., так как другие переводы этого текста появились уже после выхода в свет его произведения. В пьесе С. де Мадарьяги действие разворачивается "на постоялом дворе на дороге времени" (hostería en el camino del tiempo) [8, с. 45], где ничто не указывает ни на определенную эпоху, ни на конкретную страну. Каждый из появляющихся здесь героев одет в соответствии с модой того времени, когда впервые появился в литературе. Речь своих героев Мадарьяга строит, подражая стилю каждого из авторов, в то или иное время воплотивших в своих произведениях образ Дон Жуана. Он также нарочито усиливает в каждом герое пьесы национальные черты, демонстрирует национальный темперамент. С одной стороны, это создает комический эффект: чего стоит хотя бы сцена, где испанец Дон Хуан, герой драмы XVII в. Тирсо де Молины, пытается выяснить, что такое "бренди без содовой", которое постоянно требует от трактирщика байроновский герой. С другой же стороны, это еще раз доказывает, что Дон Жуан - явление по-настоящему универсальное, не ограниченное рамками какой-то одной эпохи или национальной традиции, и каждый герой пьесы представляет собой определенный тип донжуанства.

Герой А.С. Пушкина появляется в "трактире" последним, когда читатель уже было решил, что все главные Дон Жуаны европейской литературы собрались. Как и в изображении других героев, в образе пушкинского Дон Жуана нарочито усилены национальные черты, что является источником комического в пьесе (в особенности для русского читателя). Пушкинский герой появляется перед остальным собранием в довольно экзотичном виде, отдаленно напоминающем образ русского казака в Отечественную войну 1812 г. Герой Пушкина бородат, а "московский костюм", в который он одет, автор описывает следующим образом: "в сапогах-ботфортах, в широком камзоле, в меховой шапке, на поясе два пистолета и кривая сабля" [8, с. 60]. Конечно, в "русском" образе героя Пушкина обыгрываются стандартные клише, с которыми традиционно связан образ русского "мужика" в сознании европейца. В этом Дон Жуане столько же русского, сколько собственно испанского в образе пушкинского Дон Гуана. Мадарьяга в эссе, предваряющем саму пьесу, весьма иронично комментирует некоторые эпизоды из драмы А.С. Пушкина, показывая русский характер его "испанца" и обращая внимание на некоторые клише в восприятии Пушкиным Испании, которой автор никогда не видел и о которой в своем воображении создал некое романтическое представление, естественно, отличающееся от реального образа Испании. Так, он приводит в испанском переводе реплику Лауры из пьесы Пушкина, где героиня говорит о Мадриде: "Ночь лимоном и лавром пахнет...", что, конечно же, так же далеко от образа реального Мадрида (тем более современного), как и густая борода, ботфорты и камзол от образа пушкинского героя или русского человека вообще. Герой Пушкина по-военному отдает честь, приветствуя собравшихся, и представляется как Иван Пушкинович Тенорьенко. Мольеровский герой на это замечает: Отказываюсь считать Вас Дон Жуаном,

Ведь Вас зовут Иван Какойтович, так по обычаю В России называют людей [8, с. 60].

Нисколько не смущаясь, герой Пушкина отвечает, что Иван - это Дон Жуан по-русски, и обращает внимание, что он именуется Дон Жуаном "по более древнему праву, нежели сам насмешник" (имеется в виду герой Тирсо де Молина, самый первый из европейских Дон Жуанов), так как все собравшиеся соблазняли дочь Командора (при упоминании его имени он каждый раз крестится) или влюблялись в нее (как, например, герой испанской драмы Хосе Соррильи), и все убивали отца. "Поэтому мой титул, - с гордостью говорит герой А.С. Пушкина, - без сомнения, гораздо выше, ведь я убил Командора и влюбился в его вдову" [8, с. 61]. Все удивлены и возмущены одновременно, называют его варваром, а пушкинский герой лишь наслаждается произведенным впечатлением. Конечно, Мадарьяга как литературный критик, занимавшийся проблемой образа Дон Жуана в испанской литературе, не мог не обратить внимание на те изменения, которые произвел А.С. Пушкин в легендарном сюжете: традиционный образ отца, защищающего честь дочери и всего рода, в интерпретации русского поэта сменился образом ревнивого и обманутого мужа, защищающего свою честь. В какой-то степени это определило и тот факт, что герой Пушкина вызывает гораздо больше симпатий и сочувствия у читателя, нежели, например, герой драмы Тирсо де Молины, жестокое насмешничество которого строго осуждается в пьесе.

Совершенно очевидно, что Мадарьяга знал некоторые ключевые факты биографии А.С. Пушкина, которые нашли отражение и в его пьесе. Несмотря на то что полная биография поэта вышла в Испании только в 1985 г., о причинах конфликта А.С. Пушкина с Дантесом, обстоятельствах его дуэли, а также о сложностях отношений русского поэта с властями в Европе было известно уже в XIX в., и Испания здесь не является исключением. В восприятии образа А.С. Пушкина ведущими всегда оставались эти две составляющие: противостояние царской власти (хотя здесь, безусловно, имеет место упрощение реальной ситуации) и личная семейная драма. С. де Мадарьяга был одним из первых в испанской литературе и литературной критике, кто обратил внимание на значимость автобиографической составляющей в "Каменном госте" для раскрытия образа пушкинского героя. В пьесе есть интересный, с этой точки зрения, эпизод. Когда пушкинский герой предлагает всем собравшимся Дон Жуанам выпить, чтобы его собратья пришли в себя после его шокирующего заявления о соблазнении им не дочери, а жены Командора, моцартовский герой произносит в качестве тоста фразу "Да здравствует свобода", которую все тут же подхватывают. Герой Пушкина говорит, что не позволит произносить такие слова, так как они задевают честь Царя, после чего уходит в глубину сцены, задумчиво смотрит

в окно, затем возвращается к столу и, демонстративно поднимая свою кружку, громко произносит: "Да здравствует свобода!". На вопросы удивленных сотрапезников герой Пушкина отвечает:

А чего вы хотели от Дон Жуана? И вопросов быть не может.

Без свободы наша профессия пропала бы [8, с. 64], с чем тут же соглашается самый первый из Дон Жуанов, герой Тирсо де Молины. Таким образом, эта сцена отсылает нас к сложным и противоречивым отношениям самого А.С. Пушкина с царской властью. Идея абсолютной свободы как основы образа Дон Жуана появляется и в эссе Мадарьяги, которым он сопровождает свою пьесу. Испанский автор различает образы Фауста и Дон Жуана именно по принципу постоянной зависимости одного (договор Фауста с Мефистофелем) и ничем не сдерживаемой свободы другого героя: "Дон Жуан ничего не подписывает, так как он не должен ни от кого зависеть" [8, с. 21]. Значимым в пьесе Мадарьяги является и то, что главная идея жизненной программы Дон Жуана, составляющая вечную основу его образа, проговаривается именно героем Пушкина.

Произведение Сальвадора де Мадарьяги являет собой интересный пример ироничной и в то же время достаточно глубокой авторской рецепции драмы "Каменный гость".

В современной Испании А.С. Пушкин давно уже воспринимается как одна из ключевых фигур не только русской, но и европейской литературы в целом. Поэт-романтик, певец свободы, трагически погибший, защищая честь своей семьи, автор первого в русской литературе произведения о самом известном в мире испанце - Дон Жуане, - таков "испанский" Пушкин. На открытии памятника русскому поэту в Мадриде мэр испанской столицы, Энрике Тьерно Гальван, один самых известных и популярных политиков Испании того времени, очень просто объяснил причину, по которой в Испании должен быть "свой" Пушкин: "Пушкин, с его огромным талантом, талантом драматическим, лирическим, созидательным, воплощающим лучшие черты русского народа, должен быть сегодня среди нас, так как его любят, он читаем. Пушкин, с его сказочными лесами, говорящими птицами, детскими сказками, с его юмором и искренностью, которыми наполнена его поэзия и проза, проповедовал принципы добра и справедливости. Наследие Пушкина - это достояние всего человечества" [1].

ЛИТЕРАТУРА

1. Пушкин в Мадриде. Как две столицы обменялись памятниками // День. Ежедневная всеукраинская газета. 1999. № 36. 26 февр. [Электр. ресурс]. URL: http://www.day.kiev. ua/97840, свободный.

2. Bravo-ViHasante Carmen. Pushkin en España. // Cuadernos Hispanoamericanos [Publicaciones periódicas]. 1989. № 468. Junio. Р 119-121.

3. Pushkin Alexander S. Obras dramáticas / Ed. y trad. de Mijaíl Chílikov. M.: Ediciones Cátedra, S.A., 2004. 320 р.

4. La Biblioteca Nacional expone libros y dibujos de Puskin con motivo del 150° aniversario de su muerte // EL PAÍS. 1987. 16 июля. [Электр. ресурс]. URL: http://www.elpais.com/ articulo/cultura, свободный.

5. Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. М.-Л.: Academia, 1935. 926 c. С. 22.

6. Багно В.Е. К теме "Пушкин в Испании": (Новые материалы) // Временник Пушкинской комиссии, 1980. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1983. С. 163-168; Vidal E. Pushkin y España. Tesis de licenciatura. Universidad de Barcelona. Sección de filología románica (Hispánicas). Febrero de 1970; Bravo-Villasante Carmen. Pushkin en España // Cuadernos Hispanoamericanos [Publicaciones periódicas]. 1989. № 468. Junio. Р. 119-121; Obolenskaya Julia. Pushkin en la cultura española // Portal del hispanismo [Электр. ресурс]. URL: http:// hispanismo.cervantes.es/documentos/obol.pdf., свободный.

7. Об испанских переводах повести "Метель" см. подробнее: Мартинес Мартинес Р.М.Й. Первые испанские переводы "Метели" // Временник Пушкинской комиссии. Вып. 26. СПб.: Наука, 1995. С. 135-152.

8. Madariaga Salvador de. Don Juan y la don-juanía. Teatro. Buenos Aires: Editorial Sudamericana, 1950. 94 p.

2 февраля 2011 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.