Научная статья на тему 'Испанский научно-технический текст с позиции прагматики'

Испанский научно-технический текст с позиции прагматики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
96
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Испанский научно-технический текст с позиции прагматики»

ИСПАНСКИЙ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕКСТ С ПОЗИЦИИ ПРАГМАТИКИ

Попова Таисия Георгиевна

доктор филологических наук, профессор Российского университета дружбы народов, Москва

Коммуникативно-прагматическая структура испанского научно-технического текста конституируется речевыми образованиями разной природы. Данная структура формируется такими текстовыми компонентами, как коммуникативно-прагматические блоки и прагматические установки. Данная структура представляет собой сложное единство, состоящее из разноуровневых единиц, объединенных в тексте на основе выполнения ими функций воздействия.

Содержательно-смысловая структура научного текста является коммуникативно-прагматической по своей сути, то есть она представляет собой сложное единство, состоящее из двух типов смыслового содержания: коммуникативно-информационного и прагматического содержания текста [1; 2].

Коммуникативно-информационное содержание научного текста соотносится с эксплицированной в тексте структурой научного знания, отражает этапы познавательной деятельности ученого и реализует отношение субъекта познания к объекту познания. Прагматическое содержание представляет собой своего рода «упаковку» коммуникативно-информационного содержания и формирует общую прагматическую направленность всего произведения. Коммуникативно-информационное содержание текста образовано посредством коммуникативно-прагматических блоков, прагматическое содержание представлено системой прагмаустановок.

Коммуникативно-прагматическая структура научного текста формируется отношением таких текстовых компонентов, как коммуникативно-прагматические блоки и прагматические установки [2, с. 77].

Под коммуникативно-прагматическим блоком научного текста понимается структурно-семантическая текстовая единица, представляющая собой результат языковой материализации одного или нескольких коммуникативно-познавательных действий (смыслов), функционирующая в качестве структурного элемента содержания, характеризующаяся коммуникативной направленностью на выражение актуального для автора научного знания и реализующая функцию воздействия.

Коммуникативно-прагматические блоки характеризуются особыми средствами выражения на текстовой плоскости ("маркерами"), почти обязательной встречаемостью в определенных частях контекста.

Основными функциями коммуникативно-прагматических блоков являются участие в развертывании целого текста, формирование структуры смыслового содержания, экспликация наиболее важных для автора операций речемыслительного процесса, достижение планируемого автором прагматического эффекта [2, с. 77].

В качестве коммуникативно-прагматических блоков в испанском научно-техническом тексте обычно выделяются «постановка цели и задач исследования», «краткая история вопроса», «выдвижение гипотезы», «описание стадий эксперимента», «описание результатов исследования», «выводы - заключение», «выражение признательности» и др. [3, с. 59]. Рассмотрим некоторые коммуникативно-прагматические блоки в испанском научно-техническом тексте. Появление коммуникативно-прагматического блока «постановка цели» уже в начальных абзацах научной статьи способствует созданию у читателя

прагматического эффекта "целостности" научного исследования, так как уже в начале текста реципиент получает определенную установку на соответствие указанным задачам и целям: «En tal sentido, el objetivo de la presente investigación consistió en desarrollar una red neuronal artificial para en conocimiento del patrón no lineal» (Interciencia, vol. 26, № 5,2001, с. 9). Автор в соответствии с задачами, которые ставятся перед введением, использует различные дискурсивные стратегии: введение темы исследования в систему общих знаний, определение ключевых концептов исследования, формирование цели исследования, объяснение причин необходимости исследования и т.д., формулировка проблемы или постановка задачи, ха-рактеризация изучаемого объекта, доказательство с использованием разнообразных средств аргументации и др.

Типичными средствами выражения коммуникативно-прагматического блоков «постановка цели» являются следующие клишированные конструкции: el objetivo es establecer las causas, se pretende investigar el efecto de las propiedades, el objetivo del estudio, el presente trabajo trata de determinar las causas, el propósito es mostrar, el propósito del presente trabajo, el trabajo pretende, el objetivo de la investigación.

Коммуникативно-прагматические блоки «результаты» «выводы» связаны со следующими коммуникативно-познавательными действиями: обобщение основных положений работы на качественно ином уровне; акцентирование внимания читателя на результатах исследования; формирование у адресата представления о целостности текста и завершенности отраженного в нем исследования: «A partir de las referencias hechas, es fácil concluir que la investigación sobre el tema se centra, principalmente, en la digitalización y generación de modelos CAD» (Boletín informativo GEOS, vol.20, № 4, 2000, с. 36).

Дискурсные формулы завершения научно-технического текста представлены следующими выражениями, связанными со словами conclusiones, resultadоs: es conveniente puntualizar las siguientes conclusiones, se concluye que, en conclusión, para concluir, las principales conclusiones se resumen, los resultados obtenidos. В выводах содержится не только уже известное читателю знание, но и новая информация, т.е. в выводах такого типа происходит «приращение» смысла.

В отличие от речевых средств, выражающих рассмотренные коммуникативно-прагматические блоки, средства коммуникативно-прагматического блока "выражение благодарности" не имеет текстообразующей функции, так как сам текстовый компонент менее всего связан с изложением научной концепции автора [4]. Наличие данного коммуникативно-прагматического блока "выражение благодарности" свидетельствует о соблюдении автором научно-коммуникативной этики. Поскольку содержание данного блока не связано с содержанием познавательной деятельности автора композиционно-прагматический блок "выражение благодарности" представляет собой наиболее формализованную, стереотипную единицу научного текста, что отражено и в речевых средствах этого блока. Типичными средствами оформления этого коммуникативно-прагматического блока являются речевые штампы (expresar su agradecimiento):

«Los autores agradecen al IPN y al CONACYT las oportunidades brindadas para la realización de este trabajo» (Interciencia. vol. 26, № 5, 2001, с. 36-40).

Компонентами коммуникативно-прагматической структуры целого текста выступают также прагматические установки, которые определяются, как материализованные в тексте осознанные конкретные намерения адресанта оказать соответствующее воздействие на адресата.

Прагматические установки материализуются на текстовой плоскости особыми речевыми средствами, так называемыми прагматическими актуализаторами, понимаемыми как система разноуровневых языковых единиц, объединенных в тексте на основе выполнения ими функций воздействия. Каждая из этих прагматических установок научно - технического текста обладает определенными средствами выражения на речевой плоскости. Рассмотрим некоторые прагматические установки.

Прогностическая прагматическая установка отражает намерение автора статьи сообщить читателю, что является темой сообщения в данной статье. Обычно она реализуется в заголовках и начальных абзацах статьи. Главной интенцией данной прагмаустановки является проспекция коммуникативно-информационного содержания, благодаря которой происходит быстрая ориентация читателя в тексте. Проспективные отсылки наблюдаются во введении, где автор излагает содержание своей концепции, знакомит читателя со структурой и композицией работы, сообщает о распределении фрагментов знания по текстовому пространству. Средства выражения проспек-ции представлены: конструкциями с семой будущего (encontrará en las páginas interiores, adelante veremos, vamos a presentar, etc.); адвербиальным словосочетанием a continuación. Например: «La metodología planteada y los resultados obtenidos se presentan a continuación» (Ingeniería. Investigación y tecnología. 2002, c. 118).

Компенсирующая прагматическая установка актуализирует общие для автора и читателя знания. Она служит для подготовки адресата к восприятию новой информации. Компенсирующие актуализаторы "рассыпаны" по всему тексту научного произведения и эксплицируются в тексте по мере того, как автор испытывает потребность вступить в непосредственный диалог с читателем.

Экземплификативная прагматическая установка научного текста реализует воздействие на читателя посредством приведения примеров при помощи иллюстративного материала. Благодаря активизации в тексте элементов экземплификативной установки научное изложение становится более наглядным, образным и облегчает понимание авторской концепции в результате действия отношений аналогии, на которых, по существу, и основана экземплификация [3, c. 147]. В качестве типичных актуа-лизаторов выступают дискурсивные клише научного текста. Концепт «ejemplificación» актуализируется лексика-лизированными средствами, нелексикализированными формами, графическими маркерами.

Оценочная прагматическая установка представляет собой особую разновидность прагматической составляющей целого текста, так как она всегда тесно связана с элементами смыслового содержания и активизирует широкий план оценочной информации. Оценки отличаются чрезвычайно многоаспектным содержанием, поскольку «каждый класс теоретических объектов и ментальных операций имеет свои критерии оценки: выводное знание -гипотезы, подходы, методики и пр. - квалифицируются по их обоснованности; обобщения - теории, концепции и пр. - по объяснительной силе; классификации - по основа-

ниям; события - по вероятности; законы - по области действия; построения - по сложности; рассуждение и изложение - по непротиворечивости, непредвзятости, глубине, понятности, полноте; результаты - по значимости, новизне и т.п.» [5, с. 26]. Вследствие этого разнообразны и средства текстуализации: «En definitiva, raando se desee una buena regulación del número de revoluciones, es preferible recurrir al motor de corriente continua» (Ingeniería. Ciencias Ambientales, № 38, 1998, c. 42). Прагматическая установка «авторитетное мнение» активизирует в речевом целом суждения и оценки других исследователей, мнения которых являются для автора данного текста определяющими, авторитетными. Чужое мнение привлекается для подтверждения правильности положений научной работы самого автора, в результате чего данные, полученные конкретным субъектом познания, приобретают определенный «вес» в восприятии читателя, а ссылка на работы других ученых служит косвенным доказательством компетентности этого исследователя.

Особое значение имеет ссылка на авторитетное мнение тогда, когда в тексте эксплицируется обсуждение новых результатов эксперимента или выдвигается гипотеза. Обращение к авторитетам может помочь новому, авторскому знанию занять место в системе базового знания. Специфика рассматриваемой данной прагмаустановки проявляется в способах ее выражения в научном тексте. Авторитетное мнение активизируется посредством: а) цитирования с указанием первоисточников, б) отсылки к библиографии в сносках, в) типизированных конструкций - клише. Указанные актуализаторы «авторитетного мнения» имеют выработанное многолетней речевой практикой текстовое окружение. Проиллюстрируем сказанное: «Los análisis se realizaron de acuerdo a Velázquez y León [ 1974], Jacksobn [1984], Kute y Lee [1986], Carter [1996]» (Ciencias ambientales, № 14, 2001, c. 12). Содержание чужой речи вводится в научный текст в вводными конструкциями: de acuerdo con, según tal o cual persona, según la definición, a juicio de, en autores como, etc.. Например, «A juicio de los autores, todo lo arriba expresado se puede condensar en dоs pensamientos» ( Ciencia y desarrollo, № 154, septiembre-octubre, 2000, c. 26).

Прагматическая установка «невербальные средства воздействия» способствует введению в текст таких невербальных элементов научного изложения, как графики, таблицы, рисунки, диаграммы и др., что обусловлено самой спецификой представления научного знания. Использование наглядных средств значительно облегчает процесс восприятия и понимания читателем научной концепции автора. Данная прагматическая установка эспли-цируется в тех частях текста, которые содержат обсуждение результатов эксперимента, когда вновь полученные данные необходимо представить наглядно. Реализация данной прагматической установки также способствует общей прагматической направленности целого текста, потому что позволяет автору воздействовать на читателя посредством введения в текст средств наглядности.

В научно-техническом тексте объясняются таблицы, графики, фигуры, рисунки, которые обобщают и классифицируют технические показатели, чтобы представить их в иллюстративной форме. Укажем некоторые речевые формы, вводящие их в текст: exponemos los resultados, se ilustran los valores, se muestra en el gráfico, los resultados se muestran, en la figura se ilustra, la figura muestra, en la tabla se presentan los requisitos, como se observa en la figura, etc.

Таким образом, коммуникативно-прагматическая структура научного текста конституируется речевыми образованиями разной природы: с одной стороны, коммуникативно-прагматическими блоками, выражающими коммуникативно-информационный аспект смыслового содержания, с другой - прагматическими установками, служащими для формирования прагматической направленности данного содержания. Все это позволяет рассматривать коммуникативно-прагматическую структуру научного текста как многомерное, объемное образование.

Список литературы: 1. Баженова Е. А. Научный текст в аспекте политекстуальности. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 2001. — 269 с.

2. Крижановская Е. М. О стереотипности компонентов коммуникативно-прагматической структуры научного текста // Стереотипность и творчество в тексте: Межвузовский сборник научных трудов. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1999, с.77-84.

3. Попова Т. Г. Испанский научно-технический текст: традиции и современные подходы к изучению. М.: Изд-во РУДН, 2003 — 160с.

4. Попова, Т.Г. Руднева М.А. Научно-технический текст в современном ракурсе. Германия: Palmarium Academic Publishing, 2014 — 240с.

5. Рябцева Н. К. Теоретическое и лексикографическое описание научного изложения: межъязыковой аспект. Науч. доклад докт. филол. наук: 10.02.19

/ М., 1996, — 88с.

ТЕМПОРАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ РЕАЛИЗАЦИИ ВАРИАТИВНОСТИ МЕДИЦИНСКОМ ТЕРМИНОЛОГИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

Поворознюк Роксолана Владиславовна

Канд. филол. наук, доцент, докторант кафедры теории и практики перевода с английского языка, г. Киев

Явление терминологической вариативности долгое время считалось камнем преткновения лингвистической науки, наделившей термины характеристиками одно-составности, однозначности и одномерной функциональности. Все стилистические изыски, включая полисемию и способность образовывать синонимические ряды, разбивались о стену требований нейтральности и прозрачности значений, не допускавших двояких толкований. Лишь знаменитый лингвист и терминолог В.М.Лейчик объяснил механизмы реализации терминологической вариативности категориями языкового субстрата и его идеального компонента (суперстрата, терминологической структуры). Языковой субстрат термина служит основой для появления у него вариантов, в то время как терминологический суперстрат тяготеет к безвариантности. Такое противоречие устраняется путем лингвистической унификации терминологии, однако лишь частично, поскольку невозможно полностью устранить языковой субстрат [4, а160].

Перевод еще больше усложняет картину, поскольку взаимодействие двух языков создает неизмеримо большее количество возможных вариантов с различной дистрибутивной валентностью, коммуникативной ролью и стилистической окраской. Некоторые из них имеют научное звучание («эрудированный шлейф»), продукт греко-латинских корней, иные, благодаря народной этимологии и несколько устаревшей форме, с трудом проникают в академические труды, но часто украшают страницы научно-популярных и художественных произведений. Что же определяет выбор переводчика? Какими категориями, кроме личных предпочтений, он руководствуется, относя тот или иной термин из группы синонимов к научному дискурсу (экспертной коммуникации) или художественному дискурсу (бытовой коммуникации)? Мы выдвигаем гипотезу о том, что темпоральные характеристики, ассоциируемые с медицинским термином, в большой степени определяют решение переводчика, например, архаичное звучание или структурно-грамматические особенности побуждают его скорее заимствовать аналогичный термин иностранного происхождения, чем использовать исконно славянский. Вторичная терминологизация (по Х.К.Сейджеру) - «это возникновение нового

термина для определения уже известного концепта вследствие передачи информации иному языковому сообществу» [8, с.80].

С другой стороны, для воссоздания исторического колорита, передачи стилистических особенностей оригинала и достижения понимания читательской аудитории, в медицинских познаниях которой переводчик не уверен, исконно славянские лексемы подходят лучше, чем иноязычные. Трудность заключается в том, чтобы связать терминологический вариант, имеющий темпоральные признаки, с широко используемым наименованием диагноза, симптома или лекарственного средства. Результаты нашего исследования основываются на сравнительном анализе текстов оригинала и перевода романа Н.Гордона «The Physician» (перевод на русский - Владимира Полякова).

Медицинская терминология, используемая Н.Гордоном, имеет разную этимологию, поскольку действие романа разворачивается в Англии и Персии XI века. Почти все медицинские наименования отмечены темпоральными характеристиками, создающими особый исторический колорит и являющимися несомненной стилистической особенностью романа. Объектом нашего исследования стали переводческие приемы, используемые В.Поляковым для передачи вариативности медицинской терминологии с темпоральными характеристиками.

Выделяя в тексте термины-историзмы (obsolete terms), мы отталкиваемся от следующего определения: «историзмы - это устаревшие слова, которые обозначают не существующие в настоящем понятия. К историзмам нельзя подобрать синонимы» [5, с.159-160]. К данной группе мы относим названия болезней, окончательно искорененных современной медициной, таких как pestilence [6, c.423] - мор [2, c.456], plague [6, c.424] - чума [2, c.457], the Death [6, c.423] - Черная смерть [2, c.456]. Как видим из последнего примера, переводчику пришлось добавить уточняющий квалификатор «черная», чтобы адекватно передать символическую актуализацию, в оригинале созданную с помощью графических средств и использования определенного артикля.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.