последовательное транскрибирование каждого согласного йуд знаком й, но это вопрос спорный.
В заключение хочется отметить, что ценность этого издания, представляющего несомненный богословский, историко-филологический и общекультурный интерес, совершенно очевидна.
И. А. Хангиреев (ПСТГУ)
Иоанн де Каулибус (Псевдо-Бонавентура). Размышления о жизни Христа //
Символ. Париж; М., 2010. Т. 57. 357 с.
Очередной номер журнала «Символ» представляет собой перевод книги, которая долгое время приписывалась Бонавентуре (1221—1274), — «Размышления о жизни Христа» (Meditaciones Vite Christi). Это произведение Позднего Средневековья имело огромный успех, в особенности в среде францисканцев. Также оно оказало немалое влияние на позднесредневековое искусство и драму и положило начало новому и весьма популярному жанру «жизни Христа». Цель этой книги — сделать жизнь Христа насущной и живой для своих читателей, а также сделать читателя свидетелем и участником евангельских событий. Автором «Размышлений» в настоящее время принято считать итальянского францисканца Иоанна де Каулибуса, проповедника из Сан-Джиминьяно.
Перевод «Размышлений о жизни Христа» предваряется двумя статьями, которые знакомят читателя с историей текста, датировкой, авторством и другими вопросами, так или иначе стоящими перед исследователем. Первая статья — «Дополнительные данные для датировки Meditaciones Vite Christi Псевдо-Бона-вентуры» Сары МакНамер (с. 5—35) посвящена конкретному вопросу — датировке произведения. Сам автор пишет, что «цель данной статьи состоит в том, чтобы обосновать еще более позднюю дату создания этого произведения — приблизительно между 1336 и 1360 гг.» (с. 6).
Вторая статья написана Мэри Сталлингс-Тэни и носит название: «“Размышления о жизни Христа” Псевдо-Бонавентуры: Исходная версия текста» (с. 36—65). Автор статьи в мае 1997 г. опубликовала первое критическое издание Meditationes vite Christi1. Стэллингс-Тэни дает достаточно полную информацию о тексте: об авторстве книги, о пропусках и добавлениях в тексте, об оригинальном языке работы, о делении «Размышлений» на главы и формате книги, об адресате и позднейших изменениях в тексте, которые были внесены в него ради соответствия стандартам гуманистической латыни (так называемый нео-латинский текст). Все положения автора подтверждаются соответствующими цитатами и ссылками из самих «Размышлений». В конце статьи автор приходит к достаточно четким и ясным выводам. Во-первых, на основании изучения ру-
1 Ioannis de Caulibus Meditationes vite Christi: olim S. Bonaventuro attributae / M. Stallings-Taney, ed. Turnhout, 1997 (Corpus Christianorum : Continuatio mediaeualis; 153).
кописей Meditaciones Vite Christi (далее — MVC), автор заключает, что исходный текст следует искать в ранних рукописях, а не в каком-либо печатном издании — в любом из них уже присутствуют новолатинские изменения. Во-вторых, MVC представляет собой цельное произведение одного автора, о чем свидетельствует как стиль, так и язык текста. В-третьих, автором произведения, по-видимому, следует признать Иоанна де Каулибуса, а не Бонавентуру. В-четвертых, текст MVC изначально был написан на латыни, а не на итальянском языке, как полагают некоторые исследователи. В-пятых, исходный текст MVC представляет собой libellum («книжицу»), а не серию проповедей, и был написан для духовного наставления монахини-клариссинки. В-шестых, членение текста MVC не встречается в рукописях XIV в. и является нововведением позднейших издателей. Наконец, в-седьмых, пространные цитаты из сочинений Бернарда Клервосского, которые иногда занимают целые главы, не являются добавлением издателей, но представляют собой часть исходного текста.
Сами «Размышления», занимающие ббльшую часть книги (с. 66—357), состоят из 100 глав. Кроме глав текст разделен на семь дней недели — в каждый день недели читатель (более точно — монахиня-клариссинка, которой автор и адресует свой труд) должен размышлять об определенных событиях евангельской истории. Практически все главы (за небольшим исключением) предваряются пересказом евангельского события, за которым следует «размышление» о нем. Автор не только дает соответствующие темы для размышлений, но и учит свою духовную дочь технике размышлений: автор желает ввести адресата «в науку размышления о жизни Христа» (с. 73). Неоднократно Каулибус пишет о том, каким образом следует «размышлять»: «Ты должна учиться представлять себе все, что говорится и делается, так, словно ты сама при этом присутствуешь» (с. 81); «Здесь хорошенько сосредоточься: представь себе, как будто ты сама там присутствуешь, слышишь все, что говорят, и видишь все, что делается. Здесь ты найдешь чрезвычайно полезный предмет для благочестивого размышления» (с. 116); «А ты представь себе, словно ты сама там присутствуешь» (с. 267); «Главное — представить себя присутствующим при всех этих событиях и при каждом в отдельности, самому увидеть все, что совершилось, — Господень крест, страдания и распятие; самому присутствовать и оставаться там с сочувствием, вниманием, любовью и упорством» (с. 281); «Напряги свой умственный взор изо всех сил, представь, что ты действительно находишься там, внимательно гляди вокруг и не упускай из виду ни одной мелочи, направленной против Господа твоего, и ничего из того, что Он сам говорит или делает» (с. 297); «Присутствуй умом во всех местах и при всех событиях так, как если бы ты находилась там телом» (с. 328). Для истинного размышления необходимо чувство присутствия при событиях Евангельской истории, сопереживание Христу, сострадание Ему, следование за Христом во всем. Само Евангелие становится не просто книгой, описывающей давно минувшие события, а моим духовным дневником, моим следованием по пути Христа.
Немалую часть книги составляют цитаты из отцов и учителей Церкви. Автор несколько раз ссылается на Иоанна Кассиана Римлянина (с. 135), блж. Иеронима (с. 73, 80—81, 143, 144, 329), Франциска Ассизского (с. 92), блж. Августина (с. 93, 148, 192, 276, 278, 338, 347), папу Григория Великого (с. 97, 110, 169, 346) и
некоторых других (Златоуст, Ориген) или приводит цитаты из них. Но большинство цитат, приводимых автором, взяты им из сочинений Бернарда Клервосско-го. Они занимают значительную часть книги (с. 72, 76, 92, 93, 97—98, 102, 111, 121, 123-124, 127-138, 145-146, 148-149, 153, 156, 157, 159-160, 167, 168, 170-173, 175-177, 180-187, 189-190, 193-195, 197-206, 208-211, 213-255, 258-259, 261, 315-322, 327, 348, 351-352, 354-357) и порой составляют целые главы. Иоанн Каулибус оправдывает эти обширные вставки следующим образом: «Однако я должен подумать о твоей пользе, а ты мало начитана в авторитетных книгах и впредь не собираешься заниматься науками, и книг у тебя нет. Поэтому я решил вновь стать прилежным школяром и сделать для тебя из этих книг выписки, чтоб хотя бы таким способом воссиял для тебя свет учености и ты узнала о природе добродетелей и смогла бы подражать нашему в них Учителю, жизнь Которого мы с тобой здесь исследуем» (с. 198-199).
Иногда автор достаточно подробно останавливается на определенных темах, которые связываются им с тем или иным событием евангельской истории. Это рассуждения о curiositas («проклятый порок любопытства») (с. 109-112), о добродетели смирения (с. 119-124, 127-134), о чистоте сердца (с. 135-137), о любви (с. 156-157), честолюбии (с. 169-173), молитве (с. 173-177), о великой пользе скорбей (с. 178-184), о бедности духовной (с. 196-198), о воздержании (с. 198— 207), о стыде и стыдливости (с. 257-259). Несколько глав (XLV-LVIII) автор посвящает излюбленной теме средневековых монахов: деятельной и созерцательной жизни. Здесь Каулибус рассуждает о деятельной жизни, о различных родах созерцания, о подготовке к созерцанию и возможных помехах для него. Наконец, еще одна часть сочинения посвящена размышлению о Страстях Христовых, которую некоторые исследователи (например, Колумбан Фишер2) считали сочинением Бонавентуры (Meditationes de Passione Christi; «Размышления о Страстях Христовых»), которое впоследствии было встроено в текст MVC.
Прекрасный перевод данной книги Т. Ю. Бородай, посвятившей интерпретации «Размышлений...» несколько интереснейших выступлений (в том числе и на Научно-методологическом семинаре богословского факультета ПСТГУ), позволяет глубже понять духовность Позднего Средневековья, в особенности духовность францисканского ордена с его поклонением человеческим чертам Христа, с его жаждой тесной близости с Божественным и желанием быть «другом», «учеником» и «последователем» Христа на всем протяжении Его земной жизни. Этот францисканский текст, который по своей популярности стоит на втором месте после «Цветочков» Франциска Ассизского и который был любимым сочинением Томаса Мора и Игнатия Лойолы, будет интересен не только историкам и богословам, но и любому человеку, для которого Священное Писание представляется не только как текст, но и как материал для духовных размышлений, образец и пример которых представлен в рассматриваемой нами книге.
Свящ. Евгений Шилов (ПСТГУ)
2 Fischer C. Die «Meditationes Vitae Christi»: Ihre handschriftliche Überlieferung und die Verfassersfrage // Archivum Franciscanum Historicum. 1932. Bd. 25. S. 3-35, 175-248, 449-483.