Научная статья на тему 'Российская псевдо-августиниана в контексте переводческой деятельности XVIII века'

Российская псевдо-августиниана в контексте переводческой деятельности XVIII века Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
285
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
XVIII В / БЛЖ. АВГУСТИН / ПСЕВДО-АВГУСТИН / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРОЕКТЫ / СВЯТООТЕЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК / МАСОНСТВО / ТИПОГРАФИЧЕСКАЯ КОМПАНИЯ / Н. И. НОВИКОВ / В. В. БЕЛЯЕВ / А. CЫРОМЯТНИКОВ / ПРОТ. КОНСТАНТИН КРИЖАНОВСКИЙ / 18TH CENTURY / SAINT AUGUSTINUS / PSEUDO-AUGUSTINUS / TRANSLATION PROJECTS / RUSSIAN TRANSLATIONS OF GREEK AND LATIN PATRISTIC WRITINGS / FREEMASONRY / TYPOGRAPHY COMPANY / N. NOVIKOV / В. BELYAYEV / PROT. KONSTАNTIN KRIZHANOVSKY / A. SYROMYATNIKOV

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Головнина Наталья Геннадьевна

Статья рассматривает переводы Псевдо-Августина, появившиеся на русском языке в XVIII в. О популярности текстов, подписанных именем Иппонийского епископа, свидетельствует существование нескольких переводов каждого из них. Проводится сравнение не отдельно взятых текстов, а объединенных в группы по издателю и переводчику. В первую входят переводы, сделанные В. Беляевым по заказу Н. И. Новикова, во вторую прот. К. Крижановским по заказу А. А. Сыромятникова. Особенностью второй группы являются пространные комментарии. Разница в переводческих решениях и очевидное внимание комментатора к местам, где возникают актуальные для масонского учения образы, позволяет предположить, что переводы создавались в противовес друг другу и вторая группа ставит своей целью или начать диалог с масонами, или выработать набор контраргументов против их учения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Russian Psevdo-Augustiniana and the Translaition Projects in the 18th Century

The article deals with those Russian translations from Pseudo-Augustine which were published in the 18th century. The popularity enjoyed by the texts inscribed with the name of the bishop of Hippo is witnessed by the fact that there exist several translations of each of them. The author compares the texts uniting them into groups according to their publisher and translator rather than taking each of them separately. The first of these groups is constituted by the translations made at the order of N. Novikov by V. Belyayev while the second one comprises the texts translated at the order of A. Syromyatnikov by protopriest K. Krizhanovsky. The peculiarity shared by the texts of the second group is ample commentaries appended to them. The diff erences in the variants upheld by the translators as well as the obvious attention given by the commentator to those places in the texts which contain notions of topical importance for the teachings of the Freemasons allow the author to put forward a hypothesis that the translations were made to counterbalance each other and that the second group aimed either at starting a dialogue with the Freemasons or at working out a set of arguments to counter their doctrine.

Текст научной работы на тему «Российская псевдо-августиниана в контексте переводческой деятельности XVIII века»

Вестник ПСТГУ. Серия II: История. История Русской Православной Церкви.

Головнина Наталья Геннадьевна, ст. препод, кафедры древних языков и древнехристианской письменности

2016. Вып. 5 (72). С. 58-74

ПСТГУ

n_golovnina@list.ru

Российская псевдо-августиниана

В КОНТЕКСТЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ XVIII ВЕКА

Н. Г. ГОЛОВНИНА

Статья рассматривает переводы Псевдо-Августина, появившиеся на русском языке в XVIII в. О популярности текстов, подписанных именем Иппонийского епископа, свидетельствует существование нескольких переводов каждого из них. Проводится сравнение не отдельно взятых текстов, а объединенных в группы по издателю и переводчику. В первую входят переводы, сделанные В. Беляевым по заказу Н. И. Новикова, во вторую — прот. К. Крижановским по заказу А. А. Сыромятникова. Особенностью второй группы являются пространные комментарии. Разница в переводческих решениях и очевидное внимание комментатора к местам, где возникают актуальные для масонского учения образы, позволяет предположить, что переводы создавались в противовес друг другу и вторая группа ставит своей целью или начать диалог с масонами, или выработать набор контраргументов против их учения.

В XVIII в. произошел всплеск активной переводческой деятельности. На русском языке появилось множество книг самого разного характера. Это и художественная литература (Дж. Свифт, Г. Филдинг, П. Корнель, Т. Тасс, К. Гольдо-ни1), и труды религиозно-философской мысли (Якоб Бёме, Иоанн Арндт, Луи

1 Свифт Джонатан (1667—1745) — англиканский священник, философ и писатель-сатирик, настоятель собора Святого Патрика в Дублине, автор тетралогии «Путешествия Гулливера». Первый перевод на русский язык был сделан в начале 1770-х гг. филологом, переводчиком и собирателем Е. Н. Каржавиным (1719—1772) (см.: Свифт Дж. Путешествий Гулливеровых книга первая-четвертая / Переведена с французского на российский Государственной коллегии иностранных дел переводчиком Ерофеем Коржавиным. СПб.: Тип. Императорской Академии наук. 1772—1773. Впоследствии это издание было переиздано Новиковым в 1780 г.).

Филдинг Генри (1707—1754) — английский писатель и драматург, автор ряда сатирических и моралистических романов. В России известны переводы юриста и богослова В. Т. Зо-лотницкого (1741 — после 1796) (Филдинг Г. Путешествие в другой свет. Остроумная повесть / С аглинскаго подлинника на немецкой, а с немецкаго на российской язык перевел В. З. СПб., Тип. Сухопут. кадет. корпуса, 1766); П. И. фон Берга (1749—1813), чиновника, поэта и переводчика (Амелия, Повесть сочиненная г. Фильдингом / Переведена с англинскаго г-жею Рико-бони, а с французскаго на российский язык коллежским переводчиком Петром ф[он] Бергом. СПб.: Тип. Акад. наук, 1772—1773); И. Сытенского (ФилдингГ. Приключения Иосифа Андрев-са и приятеля его Авраама Адамса / Изданныя г. Филдингом; Перевел с немецкаго Иван Сы-тенской. СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1772—1773).

Клод де Сен-Мартен2), и самые разнообразные учебные пособия «в помощь юношеству», и просто житейские правила и советы, например, как красиво одеваться («Модное ежемесячное издание, или библиотека для дамского туалета»3), какие светские манеры усваивать и как благопристойно держать себя в обществе («Наука быть учтивым»4). Вначале необходимо дать характеристику тем, кто определял задачи и круг переводческой деятельности в целом. Это поможет продемонстрировать многосторонность интеллектуальных и духовных интересов в обществе рассматриваемого периода, а в некоторых случаях понять, как мировоззренческое противостояние издателей приводило к появлению разных переводов одного и того же текста.

Оживление в России издательской и переводческой деятельности обычно ставят в прямую зависимость от инициативы, проявляемой масонским кружком Н. И. Новикова и И. Г. Шварца5, но первым было создано все-таки Собра-

Корнель Пьер (1606-1684) — французский поэт и драматург, основоположник французского классицизма. В России XVIII в. наиболее известен в замечательном переводе Я. Б. Княжнина (1740-1791), не уступавшему знаменитому французу в поэтическом даре (Корнель П. Цинна, или Августово милосердие. Трагедия Петра Корнелия / [Перевод Я. Б. Княжнина] Августово милосердие. СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1775).

Тассо Торквато (1544-1595) — знаменитый итальянский поэт, автор поэмы «Освобожденный Иерусалим», переведенной в 1772 г. русским самородком М. И. Поповым (1742-1790) (Освобожденный Иерусалим. Ироическая поема, италиянскаго стихотворца Тасса / Переведена с французскаго Михайлом Поповым. СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1772).

Гольдони Карло (1707-1793) — прославленный итальянский драматург-комедиограф и педагог. Он переводился в России задолго до эпохи Новикова. Первый перевод принадлежит А. Г. Карину (ум. 1769), другу Д. И. Фонвизина, задолго до «сатиры смелого властелина» высмеивавшего галломанию русского общества (Гольдони К. Граф Карамелли: Драмма комическая на музыке: Для представления на Московском театре летом 1759 года / Переводил учащейся при Имп. Московском университете Лейбгвардии конного полку квартермистр Александр Карин. М.: Печ. при Моск. имп. ун-те, 1759).

2 Бёме Якоб (1575-1624) — немецкий христианский философ-мистик. Его творчество было тайно переведено Новиковым, а чуть позже главным идеологом и пропагандистом масонства нач. XIX в. С. И. Гамалеем (1743-1822) (Бёме Я. О трех началах: В 2 т. // ОР РГБ Ф. 722. № 60.1).

Арндт Иоганн (1555-1621) — немецкий лютеранский богослов. Первый перевод его творчества принадлежит И. П. Тургеневу (1752-1807), другу Новикова (Иоганна Арндта. О истинном християнстве шесть книг, с присовокуплением Райскаго вертограда и других некоторых мелких сочинений сего писателя / Перевод с немецкаго [И. П. Тургенева]. М.: Тип. И. Лопухина, 1784).

Сен-Мартен Луи Клод де (1743-1803) — французский богослов и мистик, один из основателей мартинизма (Сен-Мартен Л. К. О заблуждениях и истинне, или Воззвание человече-скаго рода ко всеобщему началу знания: Сочинение, в котором открывается примечателям сомнительность изысканий их и непрестанныя их погрешности, и вместе указывается путь, по которому должно бы им шествовать к приобрете Воззвание человеческаго рода ко всеобщему началу знания. М.: Тип. И. Лопухина, 1785).

3 Модное ежемесячное издание, или Библиотека для дамскаго туалета. СПб.: Тип. Вейт-брехта и Шнора, 1779.

4 Наука быть учтивым / Переведена с французскаго языка [Иваном Крюковым]. СПб.: [Тип. Акад. наук], 1774.

5 См. о них: Лонгинов М. Н. Новиков и Шварц. Материялы для истории русской литературы в конце XVIII века. М. 1858; Тихонравов Н. С. Русская литература XVIII и XIX вв. М., 1898. С. 60-81;130-162.

ние старающихся о переводе иностранных книг на Российский язык (1768—1783)6. Собрание возникло не без личного участия Екатерины II, получало поддержку из ее средств: пять тысяч рублей для уплаты переводчикам выдавались ежегодно, и хотя состояло при Академии наук, подчинено ей не было. Деятельность «старающихся о переводе» была максимально официальной и публичной. Сведения о книгах изданных, готовящихся к печати, уже находящихся или только выбранных для перевода давались в «Санктпетербургских Ведомостях». Желающие принять в проекте участие должны были уведомить об этом «ценсора и издателя... с приложением опыта в переводе, с стихотворцев — стихами, а с прозаических писателей — прозою»7. Главной своей целью Собрание видело знакомство русского читателя в первую очередь с новыми писателями, с научной литературой по истории, географии, физике, математике и естествознанию, не были обойдены вниманием также античные греческие и латинские классики. Во время деятельности Собрания даже высокопоставленные его руководители обращались за разрешением сложных вопросов к видным церковным деятелям. Например, граф В. Г. Орлов, младший из знаменитых братьев, один из руководителей Собрания и на протяжении почти десяти лет директор Академии наук, обсуждал с митр. Платоном Левшиным (тогда еще архимандритом) возможность издания на русском языке сочинения Ш.-Л. Монтескье «Размышления о причинах величества Римскаго народа»8, выделив в нем ряд опасных, с его точки зрения, мест. Митр. Платон, хотя указал еще ряд подобных отрывков, все-таки ратовал за выход книги, так как правительству следует терпеть такие явления, «истребление коих может быть произвело бы больше худа». В результате книга, хотя и с предостерегающим читателя предисловием переводчика, увидела свет9. Но тесные отношения со священнослужителями и представителями иерархии не привели, как это ни странно, к появлению среди намеченных для перевода книг ни церковных авторов, ни религиозных мыслителей.

В 1781 г. по инициативе И. Г. Шварца10 и Н. И. Новикова11 и при поддержке многих влиятельных и богатых людей было создано Дружеское ученое обще-

6 Подробнее см.: Семенников В. П. Собрание старающихся о переводе иностранных книг, учрежденное Екатериной II. 1768—1783 гг. СПб., 1913.

7 Там же. С. 16.

8 Монтескьё Ш. Л. Размышления о причинах величества римскаго народа и его упадка / С французскаго переведенныя переводчиком Алексеем Поленовым. СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1769.

9 Семенников. Собрание. С. 9—10.

10 П. А. Татищев поручил Шварцу воспитание своего сына, что привлекло внимание к фигуре талантливого педагога и вызвало заинтересованное отношение к его планам в высшем обществе (см.: Лонгинов. Новиков и Шварц. С. 13).

11 Для Н. И. Новикова это было продолжением его активной издательской и журналистской деятельности, начатой еще в Петербурге. Так, в 1773 г. для продвижения в печать на комиссионных началах работ, подготовленных переводчиками для Собрания, старающихся о переводе иностранных книг, им было создано первое в России книгоиздательское объединение Общество, старающихся о напечатании книг. В 1779 г., после переезда в Москву, им был подписан контракт с университетом о принятии на откуп типографии сроком на 10 лет с принятием обязательств по содержанию типографских служащих. В это время Новиков пользовался

ство12, из которого в 1784 г. рождается Типографическая Компания. В рамках этих учреждений13 был предпринят еще более широкомасштабный переводческий проект. Без всякого сомнения, Н. И. Новиков играл в нем ведущую роль и выступал главным разработчиком и исполнителем. Иногда он заказывал переводы только ради поощрения к этому занятию. Рукописи вредных или безнравственных, по его мнению, книг он выкупал и уничтожал во избежание соблазна14. Важной частью издательской программы стала подготовка профессиональных переводчиков. В июне 1782 г. при содействии архиепископа Московского Платона была учреждена Филологическая или переводческая семинария: шесть человек взял на содержание П. А. Татищев, а 10 — Ученое дружеское общество15. Значительная часть принятых были выпускниками духовных семинарий.

Принимая во внимание характер интересов масонства, не удивительно, что в перечне осуществленных ими изданий важное место занимает мистическая литература, отвечающая их представлениям и отражающая их учение. Наиболее секретные орденские книги печатались не для продажи, а только для употребления братьев, без обозначения года и места издания в типографии, которая состояла из двух станков и числилась под именем Лопухина16. Кроме того, в бывшем доме Шварца, т. н. Меньшиковой башне, действовала особо тайная типография для печатания немецких орденских книг, и даже все ее рабочие были немцы17.

Среди книг, привлекших внимание Общества, можно выделить целый блок святоотеческих текстов. В него вошли греческие сочинения разных периодов и разных жанров: иудейский автор Филон Александрийский, сыгравший заметную роль в формировании христианской экзегетической традиции; из мужей апостольских Климент Римский; из апологетов Иустин Философ; из историков

расположением Екатерины II, и она пожертвовала «знатную сумму денег» на «Вифлиобику» и «Словарь Писателей» (см.: Лонгинов. Новиков и Шварц. С. 8).

12 Официальное признание Ученого дружеского общества, несмотря на противодействие со стороны И. И. Мелиссино, стало возможным благодаря куратору университета М. М. Хераскову, главнокомандующему в Москве графу Захару Григорьевичу Чернышеву. В него вошли: правитель канцелярии командующего Семен Иванович Гамалея, его адъютант Иван Петрович Тургенев, Иван Владимирович Лопухин, вскоре определенный в Москву советником уголовной палаты (см.: Там же. С. 14).

13 Трудно с точностью утверждать: была ли Типографическая Компания коммерческим предприятием нескольких членов продолжавшего свое существование Общества, или само Общество обратилось в Компанию. Правдоподобнее второе: после появления Компании об Обществе больше ничего и нигде не сообщается; также известны события, связанные с закрытием Компании, но нет никаких данных об уничтожении Общества (см.: Там же. С. 22).

14 См.: Лонгинов М. Н. Новиков и московские мартинисты. М., 1867. С. 220-221; Вернадский Г. В. Русское масонство в царствование Екатерины II. Пг., 1917. С. 118.

15 Деятельность Новикова по основанию учебных учреждений всегда пользовалась доверием среди разных слоев населения. Например, среди благотворителей на Екатерининское и Александровское училища для бедных и сирот находим и малолетнего Великого князя Александра Павловича, и архиепископа Санкт-Петербургского Гавриила (Петрова), и автора «Деяний Петра Великаго» И. И. Голикова (см.: Лонгинов. Новиков и Шварц. С. 8).

16 Вольная типография Лопухина была открыта в 1783 г. (см.: Там же. С. 18).

17См.: Лонгинов. Новиков и московские мартинисты. С. 93; Вернадский. Русское масонство... С. 121-122.

Евсевий Кесарийский; золотой век церковной письменности представлен Василием Великим, Григорием Богословом, Амфилохием Иконийским, Иоанном Златоустом; аскетическая литература — прп. Макарием Египетским, прп. Нилом; также были переведены Дионисий Ареопагит, Иоанн Дамаскин, Григорий Палама и Фотий Константинопольский; из латинских авторов — Лактанций и целый ряд произведений блж. Августина18. Примечательно, что в список книг, рекомендуемых орденскими надзирателями для мастеров, составляющих самую высокую ступень в масонской иерархии19, Иппонийский епископ входил, но других отцов в нем не было20.

Помимо широкомасштабных осуществлялись частные проекты по инициативе любителей словесности, но и в этом случае среди святоотеческих книг сочинения блж. Августина превосходят числом переводы из любого другого автора. Некоторые имена благотворителей и даже переводчиков остаются неизвестными, но привлекает к себе внимание еще одна фигура мецената. Это московский купец Алексей Степанович Сыромятников, обратившийся из раскола. О своем возвращении в православие он рассказывает в «предуведомлении к читателю» из «Предисловия ко Грамматике славенской...»21, одного из первых своих изданий 1782 г. В область его интересов входила подготовка к печати подборок святоотеческих текстов, например свт. Иоанна Златоустого22, а также подготовка книг в защиту Церкви23. Его августиновская подборка, как кажется, тоже не была случайной, но каковы были причины ее появления, какое место она занимала и какую роль играла среди современных ей переводов, мы поговорим далее.

XVIII век можно по праву признать началом систематических переводов на русский язык знаменитейшего латинского отца Церкви. Это не значит, что прежде о нем ничего не слышали на Руси. Прежде всего были люди, которые знали латинский и могли читать западных писателей в подлиннике. Кроме того, до нас дошли сообщения, что несколько сочинений блж. Августина были переведены кн. Андреем Курбским в 1564 г. и неким Киевобратским архидиаконом Михай-

18 Подробное описание изданий см.: Семенников В. П. Книгоиздательская деятельность Н. И. Новикова и типографической компании. Пб., 1921. Интересно проследить, какие книги приобретались в это время Санкт-Петербургской академией, (см.: Родосский А. С. Описание книг гражданской печати XVIII столетия, принадлежащих СПб. духовной академии. СПб., 1896).

19 Три уровня по мере возрастания: ученики, товарищи, мастера.

20 См.: Вернадский. Русское масонство. С. 129—130.

21 Предисловие ко Грамматике славенской, напечатанной при Иосифе патриархе; в котором содержится: о пользе грамматики, о нужде чтения Св. Писания, о необходимости исправления книжнаго, со многими другими душеполезными наставлениями, собранными из различных сочинений св. отец и церковных учителей; с присовокуплением известия о первом издании сии книги. М., 1782. В том же году Сыромятников издал «Беседование Максима Грека о пользе Грамматики». Оба текста взяты им из «Грамматики» Мелетия Смотрицкого 1648 г. (см.: Родосский. 413).

22 Преполезнейшия выписки, выбранныя из бесед св. Иоанна Златоустаго, писан-ныя на апостольския разныя послания ап. Павла. Иждивением Московского] К[упца] А. С. С[ыромятникова]. С дозволения Синода. Сб. Тип. Генинга, 1784. С дозволения Преосв. Гавриила, митр. Новг.

23 Выписки краткия из различных книг о чести Епископа, Священника и Дьякона. СПб.,

1779.

лой в 1652 г. Но ни один из этих текстов не сохранился, и даже неизвестно, какие книги привлекли внимание русских толмачей. Также в 1687 г. иеромонах Карион Истомин24 преподнес царице Софье свой перевод из Августина под названием «Боговидная любовь». Однако и в этом случае без ответа остается вопрос, было ли подношение придворного поэта переводом, а если было, то переводом чего и с какого языка, поскольку у блж. Августина нет сочинения с таким названием.

Всего на русском языке под именем блж. Августина в XVIII в. увидели свет 11 сочинений. Они должны быть разделены на две почти равные группы: шесть книг действительно принадлежат этому отцу Церкви, а пять являются псевдоэпиграфами, которые и станут главным объектом нашего анализа. Читатели XVIII в. не ставили под сомнение указанные издателем атрибуции25, и подложные сочинения наравне с подлинными определяли для них портрет автора и как мыслителя, и как стилиста. Например, А. С. Родосский26 в описании четырехтомника блж. Августина, в состав которого вошли одно подлинное сочинение «О граде Божи-ем» и четыре подложных, считает, что именно подбор текстов делает это издание «как нельзя более подходящим к состоянию тогдашнего времени и общества: с одной стороны, пиитизм, а с другой — сильное философское движение конца XVIII в. требовали для читающей публики таких сочинений (изданий), которыя бы имели двоякое значение: во 1-х удовлетворяли бы требованиям глубоко благочестивой души; во 2-х служили бы защитою против разъедающаго философ-скаго рационализма. Для первой цели служили разные трактаты бл. Августина, а для последней — его же замечательное "О граде Божием"»27.

В истории освоения августиновского наследия русской культурой важны, без сомнения, аутентичные тексты, но, как это ни странно, именно псевдоэпиграфы представляют особый интерес и помогают лучше понять духовную и интеллектуальную атмосферу того времени28. Информативным в данном случае оказывается не только анализ списка переведенных текстов, имен людей, чьим иждивением осуществлялись августиновские проекты, и переводчиков, принимавших в них участие, но «говорящими» также оказываются хронология выхода книг и соотношение выпускающих типографий.

Первыми на русском языке появились псевдоэпиграфы, но мы вначале все-таки обсудим переводы сочинений, принадлежащих блж. Августину, дав порядок их выхода в свет. 1786: уже упоминавшееся в составе четырехтомника «О граде Бо-

24 Карион (Истомин) (1640—1718 или 1722) — иеромонах, насельник Чудова монастыря, секретарь патриарха Иоакима, а затем патриарха Андриана, придворный поэт, чье имя занимает важное место в истории русского стихосложения.

25 Хотя уже Эразм Роттердамский выражал мнение о подложности этих текстов, возобладало представление об их подлинности (см.: BrechtM. Der mittelalterliche (Pseudo-)Augustini-smus als gemeinsame Wurzel Katolischer und evangelischer Frömigkeit // Jansenismus, Quietismus, Pietismus. Göttingen, 2002. S. 57).

26 Родосский Алексей Степанович (1838—1908) — русский библиограф и богослов; 40 лет прослужил библиотекарем библиотеки Петербургской духовной академии.

27 В некоторых случаях в своих библиографических описаниях Родосский дает дополнительные и подчас уникальные сведения об авторах, изданиях и переводах, а также оценки, которые сохраняют свою актуальность и ценность до сих пор (см.: Родосский. 494).

28 Павел (Хондзинский), свящ. Блаженный Августин в русской духовной традиции XVIII в. // Вестник ПСТГУ. Сер. I: Богословие. Философия. 2011. Вып. 1 (33). С. 22—36.

жием» (De civitate Dei)29, «О благодати Божией и о воле человеческой» (De gratia et libero arbitrio)30; 1787: «Иповедания» (sic!) (Confessiones)31, «О духе и письме» (De spiritu et littera)32, «Ручник» (Enchiridion de fide spe et caritate)33 и «О подвиге христианина» (De agone christiano)34. Необходимо обратить внимание, чьим «иждивением» выходили книги, хотя в блоке подлинных сочинений противостояние издателей еще не слишком очевидно. «Исповедь», «О духе и письме» и «О граде Божием» вышли в рамках новиковского проекта, «Ручник» и «Подвиг христианина» — под патронажем А. С. Сыромятникова. О том же, кто выбрал книгу «О благодати Божией и воле человеческой», и о том, кто ее перевел, мы ничего не можем сказать. Переводчиком «Исповеданий» был архим. Агапит (Скворцов)35, «О духе и письме» — Н. И. Загоровский36, «Ручника», «О подвиге христианина» и «О граде Божием» — И. С. Тодорский37. Как видим, что для одних, как архим. Агапит, работа над Августином оказывалась единичным событием, а для других

29 Избранные сочинения Блаженнаго Августина епископа Иппонийскаго. Ч. 1—4. М.: Типографическая Компания, 1786.

30 Блаженнаго Августина епископа Иппонийскаго Богословския размышления о благодати Божией и воле человеческой, в пользу христиан, хотящих спастися и в разум истины приити. СПб.: Тип. М. Овчинникова, 1786.

31 Блаженнаго Аврелия Августина Иппонийскаго епископа Исповедания, заключающаяся в тринадцати книгах. Из которых он в десяти первых книгах описывая жизнь свою от са-маго младенчества до обращения своего в христианскую веру, исповедует искренним сердцем Богу, а устами и пером человекам вся явныя и тайныя согрешения свои, дабы через сие человеческая душа, во грехах спящая, возбуждалася от сна отчаяния к Богу, не хотящему смерти грешника; а в трех последних толкует Священное Писание от начала, в котором сотворил Бог небо и землю, даже до покоя субботы невечерней / Пер. с лат. [Агапита (Скворцова)]. М.: Типографическая Компания, 1787.

32 Аврелия Августина Иппонийскаго епископа О духе и письме / Пер. с лат. Н. Загоровский. М.: Типографическая Компания, 1787.

33 Блаженнаго Августина Ручник о трех евангельских добродетелях: вере, надежде и любви, где истинный образ богопочтения и истинная премудрость человеческая кратко изображены, сочиненной для Лаврентия римскаго дворянина / [Пер. с лат. И. С. Тодорский]. Иждивением Московского] К[упца] А. С. С[ыромятникова]. СПб.: Тип. Шнора, 1787.

34 Книга Блаженнаго Августина о подвиге христианина, содержащая в себе правило веры и наставления жизни / Пер. с лат. И. С. Тодорский. Иждивением Московского] К[упца] А. С. С[ыромятникова]. СПб.: Тип. Шнора, 1787.

35 Агапит (Скворцов), архимандрит, имя до принятия монашества — Александр. Больше ни о какой литературной деятельности его неизвестно. Посвящение митрополиту Платону (Левшину) свидетельствует о деятельном участии последнего не только в судьбе архимандрита Агапита, но и о его помощи в работе над переводом.

36 Загоровский Николай Иванович, вероятно, был учителем московской Троицкой духовной семинарии. У Новикова он перевел еще две книги, но с французского: «Аристид, или Истинный патриот» Дюваля-Пиро и «Наставления от отца дочерям» Д. Грегори. Обе попали в список из 22 книг, которые архиепископом Платоном в 1786 г. были признаны «сумнитель-ными и могущими служить к разным вольным мудрованиям, а потому к заблуждениям и раз-горячению умов» (Лонгинов. Новиков и московские мартинисты. С. 36).

37 Тодорский Иван Степанович учился во Владимирской семинарии, в Славяно-греко-латинской академии и в Московском университете. Начинал как учитель, потом служил в Сенате подканцеляристом. Ему принадлежит ряд переводов Августина, несколько книг учебного характера («Географическая игра в карты, или Способ научиться сами собою географии»), известно несколько его од на торжественные случаи.

планомерной работой; одни, как Загоровский, были заинтересованы не столько авторским, сколько идейным проектом, а такие, как Тодорский, без смущения участвовали в разных.

Латинское название подборки цитат «Sententiae aliquot velut aphorismi ex omnibus Augustini et decerptae per studiosum aliquem» было «подправлено» русскими переводчиками, которых, видимо, не устраивала излишняя его неопределенность: вместо «какого-то ревнителя» (studiosus aliquis) появляется младший современник Иппонского епископа Проспер Аквитанский38, а указание на книги безымянных авторов (ex aliorum libris) просто опущено, в качестве источника оставив одного Августина. Существуют два перевода этого сборника: «Мысли блж. Августина»39, «Дух и мысли блж. Августина»40. В «Мыслях» для многих, но не всех цитат даются отсылки к текстам Августина, и выборочное сравнение соответствующих отрывков позволяет признать их тождественность, также есть отсылки к правилам II Аравсионского (совр. фр. Оранж) собора 529 г. Проспер Аквитанский составил «Liber sententiarum ex operibus st. Augustini delibatarum» («Книга изречений, извлеченных из сочинений святого Августина»)41, и цитатами из нее подкреплялось осуждение учения о предопределении ко злу на II Арав-сионском соборе. Вероятно, без отсылок остаются цитаты ex aliorum libris. Так или иначе, в чем бы ни состояла разница между сборником переведенным и сборником Проспера Аквитанского, мы должны признать эту книгу в большей своей части, дающей подлинные тексты блж. Августина.

Интересно, что даже когда даются цитаты из уже изданных на русском языке сочинений блж. Августина, ни тот, ни другой переводчик не прибегают к ним за помощью. Особенно это странно в случае Тодорского, который сам же переводил «О граде Божием». Итак, у нас два перевода одной и той же книги: один сделан иждивением Сыромятникова, второй — Новикова. Первый перевод отличается точностью и выверенностью оформления, именно в нем даны отсылки к оригиналу, но даже не зная имени второго переводчика, именно ему мы должны отдать пальму первенства. Тодорский старается сохранять порядок слов латинской фразы, следовать правилам церковнославянского языка и подбирать архаичную лексику, что делает его текст трудным, а иногда просто невозможным для понимания. Для примера сравним: «Природа есть то, в которой нет никакого зла, или быть не может. Быть же природа не может, в которой бы не было никакого зла» (Мысли. § 160); и другой перевод: «Есть природа, в которой нет никакого зла, или лучше сказать, в которой никакое зло быть не может; а такой природы, в которой не было бы никакого добра, быть не может» (Дух и мысли. §160).

38 Проспер Аквитанский (ок. 390—460) — святой, богослов и историк.

39 Блаженнаго Проспера Аквитанскаго мыслей, из сочинений Блаженнаго Августина выбранных книга одна I Пер. с лат. И. С. Тодорский. Иждивением московского купца А. С. Сы-ромятникова. СПб.: Тип. Шнора, 1787.

40 Дух и мысли Блаженнаго Августина епископа Иппонийскаго из всех его писаний извлеченным. М.: Типографическая Компания, 1787.

41 Проспер Аквитанский даже переложил выбранные цитаты в дистихах: «Эпиграммы из изречений Августина» ^м.: Prosperus Aquitanus. Liber sententiarum ex operibus st. Augustini delibatarum. PL 51. Col. 427-496; Epigrammata exsententiis st. Augustini. PL 51. Col. 497-532).

Приступим к рассмотрению текстов Псевдо-Августина. Среди них несколько особняком стоит «Карманная псалтирь» (Psalterium quod matri sui composuit)42. Текст представляет из себя молитвенное последование, составленное по большей части из стихов Псалтири, которые перемежаются толкованием в аскетическом ключе. Первое издание было в 1762 г., после многократно издавалось и в Москве и в Санкт-Петербурге. Переводчиком можно предположить И. С. Тодорского, так как книга переиздавалась в четырехтомнике, где был его перевод «О граде Божием». Несколько экземпляров, которые удалось посмотреть в РГБ, содержали один и тот же текст, но не исключено, что популярность книги привела не только к долгой череде переизданий, но и к существованию разных переводов. Например, в Ярославле вышла «Сокращенная Псалтирь Блаженнаго Августина, переложенная стихами», от имени переводчика дошли только инициалы: П... Л...43

Четыре сочинения были активно востребованы европейской религиозной мыслью независимо от конфессиональных различий, но интерес к ним проснулся на пару веков раньше, чем в России44. Первая книга «Зерцало» (Speculum)45 представляет собой выборку божественных повелений и запретов из книг как Ветхого, так и Нового Заветов. Основной текст это идущие по порядку книг цитаты Священного Писания, их перевод дан по тексту Елизаветинской Библии. Только в некоторых случаях цитаты сопровождаются пояснениями, которые иногда выдают, что автором был не Августин. Например, утверждается, что «ученейшие все мужи нимало не сумневаются» в том, что автором Книги Премудрости и Екклезиаста является не Соломон46. Подобная уверенность «ученейших мужей» в V в. попросту была бы невозможна. Переводчиком снова был Тодор-ский, но творческой работы в этом случае было немного.

В оказавшийся самым актуальным набор текстов входят три сочинения. В основном тексте будут даны только латинские названия, поскольку в русской интерпретации они изменились до неузнаваемости, иногда даже кажется, не поменялись ли некоторые из них местами стараниями то ли издателей, то ли переводчиков. У двух из них по три перевода, а у последнего сочинения — два. Первая: «Soliloqia Animae ad Deum. Liber unus», перевод у Новикова был сде-

42 Псалтирь выходила под разными названиями: «Карманная Псалтирь Блаженнаго Августина» (СПб. : [Тип. П. И. Богдановича], 1787), «Сокращенная Августином Псалтирь» (СПб., 1784), «Сокращенная Псалтирь учителя Августина» ([М.]: [Унив. тип.], [1774]).

43 Сокращенная псалтирь Блаженнаго Августина: преложенная стихами. П. Л. В Ярославле. Печатана с указного дозволения. 1785.

44 Об истории создания и рецепции этих текстов см.: Brecht M. Der mittelalterliche (Pseu-do-)Augustinismus als gemeinsame Wurzel Katolischer und evangelischer Frömigkeit // Jansenismus, Quietismus, Pietismus. Göttingen, 2002. S. 54-64.

45 Блаженнаго Августина Зеркало, из всего Священнаго Писания, то есть: из обоих Божественных Ветхаго и Новаго Заветов составленное, содержащее в себе как приказания, так и запрещения Божия к поправлению жития человеческаго служащия, дабы оныя всяк читая мог самаго себя как бы в зеркале видеть и познать, повинуется ли он Богу или нет / Пер. с лат. И. С. Тодорского. Иждивением Московского] к[упца] А. С. С[ыромятникова]. СПб.: Тип. Шнора, 1787. Переиздание было осуществлено в 1795 г. в Санкт-Петербурге же, но в типографии Святейшего правительствующего Синода.

46 Там же. С. 189.

лан Василием Беляевым47, у Сыромятникова — прот. Константином Крижанов-ским48, и последний Стефаном Козловским49. Вторая: «Liber meditationum. Liber unus». Первые две пары сохраняются прежними: Новиков — Беляев50, Сыромятников — Крижановский51, и третий сделан Николаем Малининым52. У третьей «Manuale. Liber unus» только два перевода, принадлежащие В. Беляеву53 и прот. К. Крижановскому54.

В рамках этой статьи не стоит задача детально сравнить все приведенные тексты между собой. Индивидуальная переводческая техника для наших целей интересна только в том случае, если она позволяет понять причины, которые побудили взяться за работу, и цели, которые преследовались. Ограничимся краткой характеристикой трудов С. Козловского55 и Н. Малинина56. Можно только гадать, кто был их заказчиком и что им двигало, но в появлении трех переводов одного и того же сочинения почти в одно и то же время нельзя не видеть подтверждения того

47 Блаженнаго Августина, епископа Иппонийскаго, Едино беседование души с Богом / Пер. с лат. В. Беляев. Иждивением Новикова и компании. М.: Унив. тип. Новикова, 1783.

48 Уединенные души с Богом разговоры // Блаженнаго Августина Таинственная богословия / Пер. с лат. и на темныя места краткие изъяснения приложены прот. Роменским Константином Крижановским. СПб.: Тип. Ф. Х. Генинга, 1784. В первом издании сборника у каждой книги своя нумерация, сквозная появится только в переиздании 1795 г.

49 Путь к познанию свойств Божеских и человеческих, или Уединенное разглагольствование с Богом Блаженнаго Августина епископа Иппонийскаго / Пер. с лат. Стефан Козловский. М.: Тип. Мейера, 1783.

50 Святыя и душеспасительныя размышления Блаженнаго Августина / Пер. с лат. Василий Беляев. Иждивением Новикова и компании. М.: Унив. тип. Новикова, 1784. В конце книги переводчик приводит четверостишие собственного сочинения:

Тебе, о Победитель смерти, мрачна ада!

Тебе, надежда верных, жизнь, свет, путь, отрада!

Сей малый труд с благоговением посвящаю:

Тебе всего меня всеискренно вручаю.

Иногда в этих строчках хотят видеть подтверждение масонских симпатий автора. Они могли быть, так как переводческая деятельность Беляева тесно связана с Новиковым, но само содержание стихов о них не свидетельствует, здесь нет ничего такого, с чем не согласился бы любой христианин, но ср.: Наст. изд. Сн. 62.

51 Ручная книжица, о прилежном, еже о Христе, или Божием слове, во уме своем поучении, которым небеснаго желания память успокоившися обновляется // Блаженнаго Августина Таинственная богословия.

52 Зерцало мысленнаго с Богом собеседования, или Дерзновенное благочестивых душ на небеса парение, показывающее ясно, как истинной християнин теплою своею верою мысленно пребывает с Богом, и смиренно дерзает с ним собеседовать и испрашивать его милосердие, которое составляют Блаженнаго Августина священныя размышления / Пер. с лат. Московской академии философии студент Н[иколай] М[алинин]. М.: Сенатская тип., 1783.

53 Ручная книжка Блаженнаго Августина, о созерцании Христа, или о Слове Божием, которым погубленная память о стране небесной паки приобретается / Пер. с лат. В. М. Беляева. Унив. тип., 1783.

54 Богомыслие // Блаженнаго Августина Таинственная богословия.

55 Студент Славяно-греко-латинской академии. Никаких сведений о продолжении С. Козловским переводческой деятельности нет.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

56 Студент Московской академии философии. Известно еще о двух переводах Н. Малинина: «Поучительные слова» Феодорита Кирского (М., 1784) и «Церковная история» Евсевия Памфила (М., 1786). Последняя была издана у Н. И. Новикова.

факта, что тексты Псевдо-Августина находили благодарного и заинтересованного читателя. Для обоих переводчиков эта работа была их первым опытом, о чем они сообщают читателю, прося его о снисхождении. Правда, остается только сожалеть, что первый оставил эти занятия. Хотя в его переводе много ученического, он иногда один из всех берет на себя смелость снижать лексику до имен уменьшительных и выбирать максимально разговорные слова. Например, в отрывке, посвященном божественной заботе даже о самых незначительных созданиях, у Беляева и Кри-жановского перечисляются черви, листья, волосы, а у Козловского червячки, листочки, волосочки, что создает особую интонацию, позволяющую читателю тоже умилиться сердцем о твари Божьей (IX). Он единственный из всех пишет «хвост дракона» (XVI), а его старшие товарищи предпочитают этому слову «хобот». Обе лексемы употребимы даже в церковно-славянском и имеют практически одинаковое значение, но последнее реже встречается и со временем перестает выступать синонимом к хвосту, а значит, теряет в наглядной ясности, но обеспечивает почти эпическое звучание образа. Перевод же Н. Малинина нужно признать если не самым слабым, то самым невыразительным. Кроме того, в некоторых случаях он позволяет себе опускать трудные для понимания фразы, чего больше не делает никто, даже если предложенные варианты выглядят неубедительно.

Без сомнения, информативным может оказаться сравнение только тех переводов, чьи заказчики нам известны, так как область их интересов нам тоже известна, а неслучайность обращения к Августину подтверждает перечень изданных каждым из них книг этого отца. Остается понять, не связывает ли что-нибудь эти проекты между собой. Вначале кратко скажем о языковых и стилистических достоинствах или недостатках рассматриваемых текстов. Пальму первенства, без сомнения, мы должны отдать Василию Беляеву57. Зная, что Новиков покупал по два или три перевода, лучший из них печатал, а остальные уничтожал, это неудивительно58.

А вот протоиерей Константин Крижановский59 практически сразу стал объектом критических замечаний. Например, Родосский пишет: «Перевод не отличается хорошими качествами: слог тяжелый, термины и выражения употребляются без разборчивости, — и потому, хотя в книге много подстрочных примечаний, но почти все оне относятся к выяснению мысли перевода или настоящаго значения того или другого употребления термина»60. Сразу следует оговориться,

57 Обучался в Славяно-греко-латинской академии. Мог быть выпускником Тверской духовной семинарии, так как свой перевод книги Беллармино «Искусство благополучно умирать» (1783) посвятил ее ректору и своему благодетелю еп. Арсению (Верещагину), а «Щит терпения» (1787) переводил вместе с Гавриилом Щеголевым, одно время работавшим преподавателем риторики в этой семинарии. На титульном листе этой книги Беляев подписался как «коллежский регистратор». Ему принадлежат еще два перевода: «Спасительные размышления» Бернара Клервоского (1 ч. — 1781, 2 ч. — 1782) и «Ансельмовы размышления о искуплении рода человеческого» Ансельма Кентерберийского (1787).

58 См.: Лонгинов. Новиков и московские мартинисты. С. 220—221; Вернадский. Русское масонство. С. 118.

59 Воспитанник Киевской академии, в которой с 1853 г. преподавал еврейский, немецкий и французский языки.

60 В книге дано много библиографических описаний разных переводов, но это практически единственная, причем предельно негативная, оценка качества текста. Это удивляет еще и

что подобная категоричность не совсем справедлива. Действительно, сам факт комментариев сразу привлекает к себе внимание читателя, но вначале его ждет разочарование. Действительно, очень много пояснений оказываются необходимыми только потому, что русский текст трудно понимаем. При внимательном же рассмотрении становится ясно, что тяжеловесность перевода вызвана не столько косноязычием переводчика, сколько сознательным калькированием латинского текста, и что выражения употребляются не «без разборчивости», а с установкой на архаическую и славянскую лексику. Особую трудность при восприятии создает сохранение и славянской морфологии, и славянских синтаксических конструкций. То, что это принцип, а не косноязычие переводчика, свидетельствует то, что в сносках даны максимально понятные фразы, которые при желании можно было бы давать не в сносках, а в самом тексте. Кроме того, нужно признать, что о. Константин внимательно следит за удобством читателя: например, по правилам латинского текста в предложении не ставится подлежащее, выраженное личным местоимением, и как результат не совсем верно понимаемой верности автору русские местоимения оказываются в сносках. Иногда забота выглядит чрезмерной, и даже легко восстанавливаемые эллипсисы переводчик не ленится раскрывать все в тех же сносках. Большая часть примечаний связана с особенностью правил правописания. Например, лексема «Слово» в значении второго Лица Пресвятой Троицы и местоимения, относящиеся к Богу, пишутся со строчной буквы, что приводит к новой порции примечаний61.

Далеко не все объяснения связаны с трудностями понимания языка перевода. В каких-то случаях даются сведения из античной философии62, исторические справки63, определяются термины и раскрываются догматические положения64, как если бы книга была рассчитана на не очень искушенного в богословии читателя, даются толкования на приведенные автором аллегории. Иногда, если образ привычен, например «море житейское», они тоже кажутся избыточными, а иногда, если речь идет, например, о желании дьявола выпить вбды Иордана, свидетельствуют о хорошем владении комментатором экзегетической традицией65.

потому, что большинство переводов этого периода не обладает какими-то особыми стилистическими достоинствами (см.: Родосский. 446).

61 Местоимения, относящиеся к Богу, пишутся с заглавной буквы только у В. Беляева.

62 Справку, кто такой Анаксимен, дает также В. Беляев. И это практически его единственное примечание ко всем трем книгам. Протоиерей К. Крижановский сообщает обычные сведения, что этот философ учил о воздухе, как о первоначале мира (правда, вместо «первоначала» он употребляет слово «бог»). Для Беляева же главное и единственное достойное упоминания достижение Анаксимена состоит в том, что он изобретатель сферы (8оИ^ша. XXXI. 4. г). Интерес такого рода может служить косвенным свидетельством о масонских взглядах переводчика, так как известно, что греческие мудрецы, по представлениям вольных каменщиков, входили в череду посвященных хранителей знания, а также об их особом отношении к геометрическим фигурам.

63 Например: 8оикщ1а. XXII. 3. а, в, г, д.

64 Например, христологические рассуждения о полноте и непреложности двух природ во Христе: Meditationes. XVI. 2. а, б.

65 Например: ВоНк^а. XVI. 2. а.

Разница в переводческих решениях позволяет иначе взглянуть и на задачу пояснений, и на причину их появления. Например, у КК66 не знающая Бога, а потому не любящая Его душа (Soliloqia, I. 3) описана так: «...и для того не разуме: яко света твоего не объемлет (здесь и далее курсив мой. — Н. Г.), и свет во тьме светится, и тьма его не объят»; у Б67 несколько иначе: «И потому она не разумеет, что света твоего не постигает: и свет во тьме светится и тьма его не поняла»68. Очевидно, что во втором варианте можно предположить гностический мотив знания как пути спасения. В этом случае особая роль отводится уму. И КК в молитве о даровании уму познания уточняет, что речь идет не об одном уме, но вместе с душой (Soliloqia, I. 4. б), в другом случае под «внутренним человека» понимает сердце и душу69 (Soliloqia, XIII. 2. б). Неожиданно подробно КК разбирает проблему премудрости (тоже очень важной для масонов), разделяя «между мудростию, яже есть дом Божий, и между мудростию, яже есть Божественная» (Meditationes. XIX). Когда возникают темы человеческого преображения и воскресения, КК не устает повторять, что речь идет о покаянии, если упоминается сила купели, он обязательно отошлет к крещению (Soliloqia, XXX. 1. д), то есть старается дать понимание этих мест в свете учения о таинствах.

Подобное внимание к гностическим темам, важным для масонского миросозерцания, позволяет иначе взглянуть на предисловие к переводу. Оно носит название «Разговор или разсуждение о жизни верного о Христе человека бого-мысленной и добрыми делами действительной». В нем о. Константин Крижа-новский решает вопрос, какая жизнь, Богомысленная или действительная, «добрыми делами т. е. Богу угождающая» (§ 3), лучше. Он приходит к выводу, что для спасения достаточно «веровати простосердечно, и простодушно, глубину таин Божиих не испытуя: и в высокую Богомысленную жизнь за простоту себя не вдая» (§ 5). Без действительной жизни не может быть Богомысленной, в этом случае она не только не полезна, но даже вредна (§ 4). Есть еще избранная жизнь, в которой сочетаются обе, но она удел святых, подобных Августину (§ 6). Здесь тоже можно видеть спор с масонами, которые утверждали ненужность внешнего церковного благочестия, но разрабатывали собственные ритуалы.

Тексты Псевдо-Августина70 были такими, что при желании многое в них допускало понимание, отличное от церковного учения и традиции. Как кажется, А. С. Сыромятников это чувствовал и вместе с переводчиком ставил перед собой две задачи: во-первых, дать объяснения, позволяющие, если так можно выразиться, «воцерковить» могущие послужить соблазном книги; во-вторых, с особенной тщательностью проработать те места, к которым могут прибегать для

66 КК — прот. Константин Крижановский.

67 Б — В. Беляев.

68 У Козловского: объемлет и объят, соответственно.

69 Понятие о внутреннем человеке тоже имеет в масонстве свою специфику по сравнению с христианством, что объясняется склонностью к алхимии части его членов. Но особой про-вокационностью отличается учение о Внутренней Церкви, в соответствии с которым непосредственно Христос есть глава ордена, что делает его членов святыми и способными готовить новое человечество, достойное Иисуса (см.: Вернадский. Русское масонство. С. 155).

70 Неудивительно, что они были усвоены разными течениями религиозной мысли (см.: BrechtM. Op. dt. S. 58-64).

опровержения основ церковной жизни. В их издании можно видеть или попытку начать диалог с масонами, или желание выработать набор контраргументов против их учения71.

В связи с делом Н. И. Новикова конфискации подверглись не только книги его типографий, но и других. Среди них оказались и все сочинения блж. Августина. В 1795 г. Сыромятников переиздал два сборника псевдо-Августина: «Таинственная богословия»72 и «Три книги Блаженнаго Августина»73, куда вошли подлинные «О подвиге христианина», «Ручник» и сборник цитат «Мысли», и сделал еще одну небольшую подборку, в которую вошли, главным образом, цитаты из Псевдо-Августина (Speculum и Sententiae) и Августина (De agone christiano), о необходимости принадлежать к православной Церкви74.

Принимая во внимание, что переводчиками у Новикова очень часто были выпускники духовных академий и семинарий, необходимо признать, что его активная издательская деятельность была бы невозможна без образованной и владеющей не только современными, но и древними языками среды, которую обеспечивали эти учебные заведения. Соотношение же общего количества изданных им книг в целом с числом сочинений отцов Церкви наглядно свидетельствует, что церковная литература, в силу понятных причин, не была областью его специальных интересов, и даже беглого взгляда на перечень авторов достаточно, чтобы заметить отсутствие осознанно поставленных задач и целей. Планомерные переводы святоотеческих текстов, экзегетических, догматических и исторических, начнутся позже в первую очередь стараниями духовных академий. Основание же для усвоения аскетического наследия будет заложено переводами прп. Паисия Величковского под особым покровительством митр. Санкт-Петербургского Гавриила (Петрова). Не умаляя заслуг новиковского кружка в истории русской культуры, все-таки не следует преуменьшать ни образовательного уровня современного ему общества, ни заслуг по обеспечению этого уровня со стороны Церкви.

Ключевые слова: XVIII в., блж. Августин, Псевдо-Августин, переводческие проекты, святоотеческие переводы на русский язык, масонство, Типографическая Компания, Н. И. Новиков, В. В. Беляев, А. Сыромятников, прот. Константин Крижановский.

71 Например, такая издательская деятельность масонов сподвигла светлейшего князя Г. А. Потемкина к участию в издании ряда книг духовно-нравственного содержания и даже к сочинительству (см.: Вернадский. Русское масонство... С. 237).

72 Блаженнаго Августина Таинственная богословия, в трех книгах состоящая: Первая: Богомыслие, в 36 главах. Вторая: Уединенныя души с богом разговоры, в 37 главах. Третья: Ручная книжица, о прилежном, еже о Христе, или божием слове, в уме своем поучении, в 40 главах. СПб.: Тип. Свят. правит. Синода, 1795.

73 Три книги Блаженнаго Августина: Первая: О подвиге христианина, содержащая в себе правило веры, и наставления жизни. Вторая: Ручник о трех евангельских добродетелях: вере, надежде и любви, где истинный образ богопочтения, и истинная премудрость человеческая, кратко изображены. Третия: Мысли, выбранныя из его же сочинений Проспером Акви-танским, содержащая в себе 390 статей, а к ним приложен Разговор о святей троице, тогож Б[лаженного] А[вгустина] / [Перевел И. С.Тодорский]. СПб.: Тип. Св. правит. Синода, 1795.

74 Выбранныя места из книг Блаженнаго Августина о православной кафолической Церкви и о нерадящих о ней. СПб.: Тип. Свят. правит. Синода, 1795.

Russian Pseudo-Augustiniana

AND THE TRANSLAITION PROJECTS

in the 18th Century N. Golovnina

The article deals with those Russian translations from Pseudo-Augustine which were published in the 18th century. The popularity enjoyed by the texts inscribed with the name of the bishop of Hippo is witnessed by the fact that there exist several translations of each of them. The author compares the texts uniting them into groups according to their publisher and translator rather than taking each of them separately. The first of these groups is constituted by the translations made at the order of N. Novikov by V. Belyayev while the second one comprises the texts translated at the order of A. Syromyatnikov by protopriest K. Krizhanovsky. The peculiarity shared by the texts of the second group is ample commentaries appended to them. The differences in the variants upheld by the translators as well as the obvious attention given by the commentator to those places in the texts which contain notions of topical importance for the teachings of the Freemasons allow the author to put forward a hypothesis that the translations were made to counterbalance each other and that the second group aimed either at starting a dialogue with the Freemasons or at working out a set of arguments to counter their doctrine.

Keywords: 18th century, saint Augustinus, pseudo-Augustinus, translation projects, Russian translations of Greek and Latin patristic writings, freemasonry, Typography Company, N. Novikov, В. Belyayev, prot. Konstantin Krizhanovsky, A. Syromyatnikov.

Источники

1. Избранные сочинения Блаженнаго Августина епископа Иппонийскаго. Ч. 1—4. М.: Типографическая компания, 1786.

2. Блаженнаго Августина епископа Иппонийскаго Богословския размышления о благодати Божией и воле человеческой, в пользу христиан, хотящих спастися и в разум истины приити. СПб.: Тип. М. Овчинникова, 1786.

3. Блаженнаго Аврелия Августина Иппонийскаго епископа Исповедания / Пер. с лат. [Агапита (Скворцова)]. М.: Типографическая компания, 1787.

4. Аврелия Августина Иппонийскаго епископа О духе и письме / Пер. с лат. Н. Загоров-ский. М.: Типографическая компания, 1787.

5. Блаженнаго Августина Ручник о трех евангельских добродетелях: вере, надежде и любви, где истинный образ богопочтения и истинная премудрость человеческая кратко изображены, сочиненной для Лаврентия римскаго дворянина / [Пер. с лат. И. С. То-дорский]. Иждивением Московского] К[упца] А. С. С[ыромятникова]. СПб.: Тип. Шнора, 1787.

6. Книга Блаженнаго Августина о подвиге христианина, содержащая в себе правило веры и наставления жизни / Пер. с лат. И. С. Тодорский. Иждивением Московского] К[упца] А. С. С[ыромятникова]. СПб.: Тип. Шнора, 1787.

7. Дух и мысли Блаженнаго Августина епископа Иппонийскаго, из всех его писаний извлеченным. М.: Типографическая компания, 1787.

8. Блаженнаго Августина Зеркало из всего Священнаго Писания, то есть: из обоих Божественных Ветхаго и Новаго Заветов составленное, содержащее в себе как приказания, так и запрещения Божия к поправлению жития человеческаго служащия, дабы оныя всяк читая мог самого себя как бы в зеркале видеть и познать, повинуется ли он Богу или нет / Пер. с лат. И. С. Тодорский. Иждивением Московского] К[упца] А. С. С[ыромятникова]. СПб., Тип. Шнора, 1787. Переиздание было осуществлено в 1795 г. в Санкт-Петербурге же, но в типографии Святейшего правительствующего Синода.

9. Блаженнаго Августина, епископа Иппонийскаго, Единобеседование души с Богом / Пер. с лат. В. Беляева. Иждивением Новикова и компании. М.: Унив. тип. Новикова,

1783.

10. Блаженнаго Августина Таинственная богословия / Пер. с лат. и на темныя места краткие изъяснения приложены прот. Роменским Константином Крижановским. СПб.: Тип. Ф. Х. Генинга, 1784.

11. Путь к познанию свойств Божеских и человеческих, или Уединенное разглагольствование с Богом Блаженнаго Августина, епископа Иппонийскаго / Пер. с лат. Стефан Козловский. М.: Тип. Мейера, 1783.

12. Святыя и душеспасительныя размышления Блаженнаго Августина / Пер. с лат. Василий Беляев. Иждивением Новикова и компании. М.: Унив. тип. Новикова,

1784.

13. Зерцало мысленнаго с Богом собеседования, или Дерзновенное благочестивых душ на небеса парение, показывающее ясно, как истинной християнин теплою своею верою мысленно пребывает с Богом, и смиренно дерзает с ним собеседовать и испрашивать его милосердие, которое составляют Блаженнаго Августина священныя размышления / Пер. с лат. Московской академии философии студента Н[иколая] М[алинина]. М.: Сенатская тип., 1783.

14. Ручная книжка Блаженнаго Августина, о созерцании Христа, или о Слове Божием, которым погубленная память о стране небесной паки приобретается / Пер. с лат. В. М. Беляева. Унив. тип., 1783.

15. Сокращенная Августином псалтирь. СПб., 1784.

16. Выписки краткия из различных книг о чести Епископа, Священника и Дьякона. СПб., 1779.

17. Преполезнейшия выписки, выбранныя из бесед св. Иоанна Златоустаго, писанныя на апостольския разныя послания ап. Павла. Иждивением Московского] К[упца] А. С. С[ыромятникова]. С дозволения Синода. СПб.: Тип. Ф. Х. Генинга, 1784. С дозволения Преосв. Гавриила, митр. Новг.

Список литературы

1. Вернадский Г. В. Русское масонство в царствование Екатерины II. Пг., 1917.

2. Лонгинов М. Н. Новиков и Шварц: Материялы для истории русской литературы в конце XVIII века. М., 1858.

3. Лонгинов М. Н. Новиков и московские мартинисты. М., 1867.

4. Родосский А. С. Описание книг гражданской печати XVIII столетия, принадлежащих СПб. духовной академии. СПб., 1896.

5. Семенников В. П. Собрание старающихся о переводе иностранных книг, учрежденное Екатериной II. 1768-1783 гг. СПб., 1913.

6. Семенников В. П. Книгоиздательская деятельность Н. И. Новикова и Типографической компании. Пб., 1921.

7. Тихонравов Н. С. Русская литература XVIII и XIX вв. М., 1898.

8. Павел (Хондзинский), свящ. Блаженный Августин в русской духовной традиции XVIII в. // Вестник ПСТГУ. Сер. I: Богословие. Философия. 2011. Вып. 1 (33). С. 2236.

9. Brecht M. Der mittelalterliche (Pseudo-)Augustinismus als gemeinsame Wurzel Katolischer und evangelischer Frömigkeit // Jansenismus, Quietismus, Pietismus. Göttingen, 2002. S. 54-64.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.