ются одним из основных двигателей индустриальной цивилизации [Top-manager].
Отметим, что для англоязычного ДД количество метафор составляет 52 %, а для русского ДД - 65 % от общего количества выборки. Метафоры используются в ДД не столько для информирования адресата о том или ином факте или событии, сколько для создания оценочного эффекта - положительного или отрицательного. Своей яркостью, необычностью, неординарностью метафоры «притягивают» взгляд читателя [15]. Создавая образ и апеллируя к воображению, метафора порождает смысл, воспринимаемый разумом. В этом и заключен неизбежный и неиссякаемый источник метафор как в англоязычном, так и в русском ДД.
Текст - это то, из чего «люди, обладающие некими усредненными сведениями о языке и о мире, делают достаточно разумные умозаключения» [13]. Метафора при этом представляет собой незаменимый прием. В ДД она способствует информированию адресата о факте или событии. Метафора - познавательное средство, которое позволяет объяснять не совсем знакомые понятия, вводя и расшифровывая их при использовании общедоступных и понятных образов. Поэтому «без обращения к процессам инференции, выводного знания никакие исследования текста и дискурса невозможны» [13]. Любая языковая форма, и текст прежде всего сигнализируют не только о том, что в ней реально присутствует, но и о том, что подлежит семантическому выводу - выводу по инфе-рентному типу. Текст в силу этого свойства показателен именно в том, что из него можно вывести, заключить, извлечь.
16а) In an economy based on ideas rather than physical capital, the potential for breakaway success like Yahoo is far greater. That's because ideas like germs are infectious. They spread to huge population seemingly overnight [The Economist].
16б) Иностранные компании быстро усвоили, что перекраивать людей среднего возраста по своему образу и подобию - дело слишком затратное и не всегда благодарное. Поэтому было принято решение выращивать для себя специалистов «с нуля»: зарубежные холдинги принимали на работу ребят прямо со студенческой скамьи, а то и студентов-вечерников: считалось, что только молодые кадры, не зашоренные «совковыми» стереотипами, в буду-
щем будут готовы отстаивать идеи и интересы своих компаний [Top-manager].
Текст ДД в нашем сознании существует как источник излучения, как источник возбуждения многочисленных ассоциаций и когнитивных структур. Он являет собой поэтому образец такой сложной языковой формы, такого семиотического образования, которое побуждает нас к творческому процессу его понимания, его восприятия, его интерпретации, его додумывания - к такого рода когнитивной деятельности, которая имеет дело с осмыслением человеческого опыта, запечатленного в описаниях мира и служащего сотворению новых ступеней познания этого мира.
Литература
1. Бюллер К. Теория языка: Репрезентативная функция языка. М., 1988.
2. Райс K. Классификация текстов и методы перевода // Он же. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 202-228.
3. Wirl J. Grundsatzliches zur Problematik des Dolmetschens und des Ubersetzens. W.- Stuttg., 1958.
4. Серио П. Русский язык и советский политический дискурс: Анализ номинаций. // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М., 1999. С. 122-168.
5. Витгенштейн Л. Философские работы. М., 1994.
6. Грязнов А.Ф. Эволюция философский взглядов Л.Витгенштейна. М., 1985.
7. Вайнрих Х. Лингвистика лжи // Он же. Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987. С. 89.
8. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М., 1968. Т. 3.
9. Леонтьев А.А. Психолингвистические особенности языка СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М., 2003. С. 67.
10. Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста // Избр. ст. Таллинн, 1992. Т. 1. С. 129-132.
11. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. М., 2001.
12. Сусов И.П. Язык как программа, управляющая коммуникативным поведением // Актуальные проблемы коммуникативной грамматики: Тез. докл. Всерос. науч. конф. Тула, 2000. С.48-59.
13. Кубрякова У.С. О тексте и критериях его определения // Текст. Структура и семантика. М., 2001. Т. 1. С. 72-81.
14. Алимурадов О.А. Смысл. Концепт. Интенциональность. Пятигорск, 2003.
15. Ширяева Т.А. Метафора в публицистическом тексте. Пятигорск, 2001.
Пятигорский государственный лингвистический университет 3 апреля 2006 г.
© 2006 г. Е.А. Горло
ИНТРОВЕРТИРОВАННОЕ / ЭКСТРАВЕРТИРОВАННОЕ РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ
АВТОРОВ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
В представленной статье рассматривается один из этапов прагмалингвистического типирования - изучение особенностей речевого поведения в соответствии с дихотомией «интровертированность / экстраверти-рованность».
Под прагмалингвистическим типированем мы
понимаем процедуру определения степени выраженности индивидуальных особенностей языковой лич-
ности и объединение языковых личностей в группы на основании доминирующих полюсов дихотомий речевого поведения.
Типирование индивидуальных особенностей языковых личностей - новое направление в прагмалин-гвистике. Прагмалингвистика изучает речевые поступки, рассматривая каждый из них как автоматизированный, фактически неосознаваемый говорящим,
выбор языковых единиц, с помощью которого говорящий реализует собственные интенции [1, с. 8, 15; 2, с. 80-84; 3, с. 123]. Речевые поступки фиксируются в тексте в виде актуализированных предикативно -модальных групп. Актуализированная предикативно-модальная группа с точки зрения синтаксиса - простое самостоятельное предложение, часть сложносочиненного или сложноподчиненного предложения, обособленная инфинитивная группа, причастный или деепричастный оборот [1, с. 15, 55-56, 76-77]. Каждая актуализированная предикативно-модальная группа обладает определенными грамматическими (лицо, число, время, наклонение, залог) и синтаксическими признаками (сказуемностью) [ср.: 1, с. 76]. Эти признаки могут быть явными (развернутыми): «Я хожу в цилиндре не для женщин...» (хожу - 1-е лицо, единственное число, настоящее время, изъявительное наклонение, активный залог) и свернутыми («Не злодей я»; лицо, число, время, наклонение и залог пропущенного сказуемого мы можем восстановить по контексту - я не есть злодей - 1-е лицо, единственное число, настоящее время, изъявительное наклонение, активный залог) [4, с. 202]. Актуализированная предикативно-модальная группа - единица нашего исследования.
Разрабатываемый прагмалингвистический алгоритм типирования индивидуальных особенностей языковой личности основывается на общенаучных подходах к анализу предметов, явлений, их свойств и т.д. В соответствии с этими принципами нами был осуществлен подбор материала для исследования.
В частности, в соответствии с основными принципами генетического подхода (предполагающего изучение индивидуальных особенностей языковой лично -сти как части одной из репрезентативных групп, различающихся между собой по возрасту) мы анализируем поэтические тексты, написанные русскоязычными авторами одного поэтического направления, символизма, в возрасте 20-35 лет. При этом в определении авторов поэтических текстов 20-35 лет в одну возрастную группу мы руководствуемся положениями возрастной периодизации, принятой на симпозиуме АН СССР по возрастной физиологии в 1965 г.
Согласно принципам деятельностного подхода, мы исследуем индивидуальные особенности языковой личности через ее деятельность (в частности, через ее речевое поведение) и продукты этой деятельности (в нашем случае, письменный поэтический текст).
В соответствии с принципами системного подхода индивидуальные особенности речевого поведения авторов поэтических текстов изучаются как элементы сложной системы, которые, соединяясь между собой, создают определенные отношения с фиксированными свойствами. В алгоритм прагмалингвистического типирования были включены следующие этапы: 1) анализ актуализации дихотомий речевого поведения в предикативно-модальных группах; 2) формулирование промежуточных характеристик речевого поведения авторов письменных поэтических текстов; 3) определение характеристик, изоморфных индивидуальным типам языковых личностей; 4) создание индивидуальных и среднестатистических портретов языковых личностей авторов поэтических текстов.
Как видим, заявленная тема статьи соответствует первому из указанных этапов прагмалингвистическо-го типирования - анализу актуализации дихотомий речевого поведения в предикативно-модальных группах. Дихотомии речевого поведения были заимствованы нами из психологии и соционики, где они традиционно используются для определения типа личности: «интровертированность / экстравертирован-ность», «статика / динамика», «интуиция / сенсорика», «позитивизм / негативизм», «центрированность / кооперативность».
Скрытая прагмалингвистика имеет значительный опыт выявления сходных особенностей речевого поведения на основании анализа актуализации стратегий скрытого речевого воздействия. Так, индивидуальные особенности речевого поведения, соответствующие: 1) дихотомии «интровертированность / экст-равертированность», исследуются в отношении актуализации плана избыточной информации и плана недостаточной информации стратегии «удовлетворения / неудовлетворения автором ожиданий получателя текста»; 2) дихотомии «позитивизм / негативизм» -в отношении актуализации плана положительного отношения и плана отрицательного отношения стратегии «формирования у получателя отношения к речевому событию путем оценивания»; 3) дихотомии «центрированность / кооперативность» - в отношении актуализации личного и социального планов стратегии «участия / неучастия коммуникантов в речевом событии».
В анализе актуализации этих трех дихотомий авторами поэтических текстов мы опираемся на уже имеющиеся результаты научных исследований. Дихотомии «статика / динамика» и «интуиция / сенсорика» скрытой прагмалингвистикой до сих пор не рассматривалась. Поэтому для изучения их актуализации нами был разработан собственный подход.
Первая из дихотомий, актуализация которой была проанализирована и которая рассматривается в данной статье, - дихотомия «интровертированное / экст-равертированное речевое поведение».
Дихотомии «интровертированное / экстраверти-рованное речевое поведение» автора поэтического текста соответствуют лингвистические единицы с разной степенью свернутости / развернутости [5, с. 343355] (ср.: два из трех планов актуализации стратегии «удовлетворения / неудовлетворения автором ожиданий получателя текста», соответственно: план недостаточной и план избыточной информации [6, с. 85-93; 7, с. 41-45; 8, с. 87-90; 9, с. 26-27; 10, с. 15]).
Интровертированное речевое поведение отличается большой степенью свернутости, направленностью личности во внутрь, в себя, в собственные ощущения, впечатления, представления об объектах реальной действительности.
Интровертированное речевое поведение маркируется лингвистическими единицами с высокой степенью свернутости, к которым относятся односоставные предложения, а также фигуры убавления, построенные на языковой недостаточности (эллипсис, асиндетон, просиопезис, апосиопезис).
Экстравертированное речевое поведение отличается развернутостью, направленностью личности во вне, на получателя.
Маркерами экстравертированного речевого поведения являются лингвистические единицы с высокой степенью развернутости: пояснения, обособления, вводные слова и конструкции, инфинитивные группы, причастные и деепричастные обороты, осложненные предложения, придаточные предложения и речевые фигуры прибавления (повторы, полиптотон, антанак-ласис, анафора, эпифора, редиф, рефрен, анаэпифора, реддиция, анадиплозис, симплока; параллелизмы).
Отсутствие перечисленных выше маркеров будем считать характеризующим речевое поведение авторов поэтических текстов как нейтральное по отношению к дихотомии «интровертированное / экстравертиро-ванное речевое поведение».
Представленная дихотомия «интровертированное / экстравертированное речевое поведение» в некоторой степени соотносится с оппозицией «низкий контекст / высокий контекст» [11, с. 11-17], соответствующей свернутому и развернутому способу выражения, и с антиномией «эксплицитный / имплицитный коммуникативный стиль» [12, с. 154-157], восходящей к ситуативно обусловленному и контекстно свободному общению. Так, развернутое высококонтестное информирование собеседника, соответствующее имплицитному стилю коммуникации, выражается, с нашей точки зрения, в экстравертированном речевом поведении автора. В то же время свернутое низкоконтекстное информирование, соотносимое с эксплицитным стилем коммуникации и, как следствие, с низким уровнем информационных обменов между участниками коммуникации, реализуется в интровертирован-ном речевом поведении отправителей текстов.
В ходе исследования дихотомии «интровертиро-ванное / экстравертированное речевое поведение» мы разделили поэтические тексты 10 русскоязычных поэтов - символистов начала ХХ в.: И.Ф. Анненского, К.Д. Бальмонта, А. Белого, А.А. Блока, В.Я. Брюсова, М.А. Волошина, В.И. Иванова, Д.С. Мережковского, В.С. Соловьева, Ф.К. Сологуба на актуализированные предикативно-модальные группы. Каждую изучили на наличие / отсутствие маркеров актуализации ин-тровертированного и экстравертированного речевого поведения. Для удобства интерпретации абсолютные значения полученных данных мы перевели в процентные величины, приняв за 100 % общее количество актуализированных каждым конкретным автором предикативно-модальных единиц (табл. 1).
Согласно результатам исследования, в речевом поведении каждой языковой личности одновременно присутствуют как лингвистические единицы, маркирующие интровертированное и экстравертированное речевое поведение, так и лингвистические единицы нейтрального по отношению к дихотомии речевого поведения.
При этом в доминанте всегда находится либо ин-тровертированное, либо экстравертированное речевое поведение и никогда нейтральное речевое поведение. В каждом из проанализированных нами поэтических текстов выявлены доминирующие полюсы дихотомии
«интровертированное / экстравертированное речевое поведение» (табл. 2).
Таблица 1
Актуализация дихотомии «интровертированное /
экстравертированное речевое поведение»
Автор Речевое поведение Всего предикативно-модальных групп
Интровертированное Экстра-вертиро-ванное Нейтральное
Аннен-ский И.Ф. 55 (550)* 24,1 (241) 20,9 (209) 100 (1000)
Бальмонт К.Д. 46,2 (462) 27(270) 26,8 (268) 100(1000)
Белый А. 42,1 (421) 30,9 (309) 27(270) 100 (1000)
Блок А.А. 46,3 (463) 26,9 (269) 26,8 (268) 100(1000)
Брюсов В.Я. 39,4 (394) 29,5 (295) 31,1 (311) 100 (1000)
Волошин М.А. 47,4 (474) 26(260) 26,6 (266) 100(1000)
Иванов В.И. 34,6 (346) 39,8 (398) 25,6 (256) 100 (1000)
Мережковский Д.С. 28(280) 48,4 (484) 23,6 (236) 100(1000)
Соловьев В.С. 34,5 (345) 33 (330) 32,5 (325) 100 (1000)
Сологуб Ф.К. 35,9 (359) 38,1 (381) 26 (260) 100(1000)
Средний рече-жанровый показатель 40,94 (4094) 32,37 (3237) 26,69 (2669) 100 (10000)
*Перед скобками - данные, %; в скобках - абсолютные значения.
Таблица 2
Доминирующие полюсы дихотомии «интровертированное/ экстравертированное речевое поведение»
Автор Доминирующий полюс, %
Анненский И.Ф. Интровертированное речевое поведение (показатель актуализации - 55)
Бальмонт К.Д. То же - 46,2
Белый А. >> - 42,1
Блок А.А. >> - 46,3
Брюсов В.Я. >> -39,4
Волошин М.А. >> - 47,4
Иванов В. И. Экстравертированное речевое поведение (показатель актуализации - 39,8)
Мережковский Д.С. То же - 48,4
Соловьев В.С. Интровертированное речевое поведение (показатель актуализации - 34,5)
Сологуб Ф.К. Экстравертированное речевое поведение (показатель актуализации - 38,1)
Средний речежан-ровый показатель Интровертированное речевое поведение (показатель актуализации - 40,94)
Все авторы были разделены на две группы: с доминирующим интровертированным и с доминирующим экстравертированным речевым поведением.
Согласно полученным данным, к русскоязычным авторам с доминирующим интровертированным речевым поведением относятся: И. Ф. Анненский, М.А. Волошин, А. А. Блок, К. Д. Бальмонт, А. Белый, В.Я. Брюсов и В.С. Соловьев.
Интровертированное речевое поведение этих авторов говорит о том, что в их сознании преобладает мир представлений, отмечается склонность к обобщениям [13, с. 2], а также ориентация не на непосредственный объективный опыт, а на общие идеи, полученные в ходе размышления [ср.: 14, с. 4-5].
К авторам с доминирующим экстравертированным речевым поведением относятся Д. С. Мережковский, В.И. Иванов и Ф.К. Сологуб.
Экстравертированное речевое поведение свидетельствует о том, что в сознании авторов преобладает
мир восприятий, что они ориентированы на конкретные факты и более импульсивны [ср.: 13, с. 1].
Для проанализированных нами поэтических текстов в общем характерно доминирующее интроверти-рованное речевое поведение - в доминанте средний речежанровый показатель - 40,94 %.
Приняв его за объективную норму, мы выявили чрезмерную выраженность отдельных показателей интровертированного и экстравертированного речевого поведения, представляющую крайние варианты актуализации, отличные от нормы (среднего речежан-рового показателя) - акцентуацию речевого поведения.
Она явно выражена у И.Ф. Анненского (в доминанте интровертированное речевое поведение - 55 %), М.А. Волошина (47,4 %), А.А. Блока (46,3 %), К.Д. Бальмонта (46,2 %), Д.С. Мережковского (в доминанте экстравертированное речевое поведение -48,4 %), В.И. Иванова (39,8 %) и Ф.К. Сологуба (38,1 %).
Помимо явно выраженных акцентуаций дихотомии «интровертированное / экстравертированное речевое поведение», нами были выявлены латентные (скрытые) акцентуации, т.е. приближенные к норме. О латентной акцентуации, с нашей точки зрения, можно говорить в отношении А. Белого (в доминанте интровертированное речевое поведение - 42,1 %), В .Я. Брюсова (39,4 %) и В.С. Соловьева (34,5 %). Латентных акцентуаций экстравертированного речевого поведения в ходе исследования выявлено не было.
Далее, чтобы выявить зависимость актуализации дихотомии «интровертированное/экстравертированное речевое поведение» от особенностей национального языка, проанализированы поэтические тексты, написанные в русле символизма в начале ХХ в. немецкоязычными поэтами. Возраст на момент написания ими анализируемых нами текстов такой же, как возраст русскоязычных поэтов-символистов, - от 20 до 35 лет. Поэтические тексты Г. Бенна, П. Больдта, С. Георге, Г. фон Гоффмансталя, Ф. Гундольфа, Р. Демеля, Р. М. Рильке, Г. Тракла, А. Хольца и П. Шеербарта также разделили на актуализированные предикативно-модальные группы и исследовали их на предмет наличия / отсутствия маркеров интровертированного / экс-травертированного речевого поведения (табл. 3).
Оказалось, что показатели актуализации полюсов дихотомии «интровертированное / экстравертирован-ное речевое поведение» русскоязычными и немецкоязычными авторами в среднем совпадают (ср.: разница средних речежанровых показателей актуализации интровертированного речевого поведения русскоязычными и немецкоязычными авторами - 1,29 %; экстравертированного речевого поведения - 2,9 %; нейтрального по отношению к дихотомии речевого поведения - 1,61 %).
Так же, как и у русскоязычных поэтов, у немецкоязычных авторов поэтических текстов в доминанте всегда находится показатель актуализации интровер-тированного или экстравертированного и никогда нейтрального по отношению к дихотомии речевого поведения (табл. 4).
Таблица 3
Актуализация дихотомии «интровертированное / экстравертированное речевое поведение» немецкоязычными авторами
Автор Речевое поведение Всего предикативно-модальных групп
Интровертированное Экстра-вертиро-ванное Нейтральное
Бенн Г. 45,8 (458) 35,3 (353) 18,9 (189) 100(1000)
Больдт П. 41,2 (412) 26,1 (261) 32,7 (327) 100 (1000)
Георге С. 29,4 (294) 42,4 (424) 28,2 (282) 100(1000)
Гоффмансталь Г. фон 36,8 (368) 37,4 (374) 25,8 (258) 100 (1000)
Гундольф Ф. 44,8 (448) 32,1 (321) 23,1 (231) 100(1000)
Демель Р. 44,4 (444) 36,4 (364) 19,2 (192) 100 (1000)
Рильке Р.М. 23,2 (232) 59,3 (593) 17,5 (175) 100(1000)
Тракл Г. 49,1 (491) 18,8 (188) 32,1 (321) 100 (1000)
Хольц А. 37,7 (377) 35,1 (351) 27,2 (272) 100(1000)
Шеербарт П. 44,1 (441) 29,8 (298) 26,1 (261) 100 (1000)
Средний речежанровый показатель 39,65 (3965) 35,27 (3527) 25,08 (2508) 100 (10000)
*Перед скобками - данные, %; в скобках - абсолютные значения.
Таблица 4
Доминирующие полюсы дихотомии «интровертированное/ экстравертированное речевое поведение»
Автор Доминирующий полюс, %
Бенн Г. Интровертированное речевое поведение (показатель актуализации - 45,8)
Больдт П. То же - 41,2
Георге С. Экстравертированное речевое поведение (показатель актуализации - 42,4)
Гоффмансталь Г.фон То же - 37,4
Гундольф Ф. Интровертированное речевое поведение (показатель актуализации - 44,8)
Демель Р. То же - 44,4
Рильке Р.М. Экстравертированное речевое поведение (показатель актуализации - 59,3)
Тракл Г. Интровертированное речевое поведение (показатель актуализации - 49,1)
Хольц А. То же - 37,7
Шеербарт П. „ - 44,1
Средний рече-жанровый показатель „ - 39,65
Количество немецкоязычных авторов с доминирующим интровертированным речевым поведением, как и у русскоязычных авторов, преобладает. К ним мы относим Г. Тракла, Г. Бенна, Ф. Гундольфа, Р. Демеля, П. Больдта, П. Шеербарта и А. Хольца. К авторам с доминирующим экстравертированным речевым поведением причисляем Р. М. Рильке, С. Георге и Г. фон Гоффмансталя.
И для немецкоязычных, и для русскоязычных авторов, в общем, характерно доминирующее интровер-тированное речевое поведение (в доминанте средний речежанровый показатель - 39,65 %).
Акцентуация интровертированного речевого поведения отмечена нами у Г. Тракла (показатель актуализации - 49,1 %), Г. Бенна (45,8 %). Таким образом, количество немецкоязычных авторов с акцентуированным интровертированным речевым поведением в два раза меньше, чем русскоязычных.
Акцентуированное экстравертированное речевое поведение зафиксировано у двух немецкоязычных
ISSN 0321-3056
авторов: Р.М. Рильке (показатель актуализации -59,3 %) и С. Георге (42,4 %). Это также почти в два раза меньше, чем у русскоязычных авторов.
Следовательно, в проанализированных поэтических текстах актуализация дихотомии «интроверти-рованное / экстравертированное речевое поведение» не зависит от особенностей национального языка. Она рассматривается нами как одна из основных для определения типа языковой личности. Однако в любом случае одной дихотомии для определения типа языковой личности недостаточно. В дальнейшем мы планируем представить анализ других дихотомий речевого поведения.
Литература
1. Матвеева Г.Г. Диагностирование личностных свойств автора по его речевому поведению. Ростов н/Д, 1999.
2. Матвеева Г.Г. К вопросу о речевых стратегиях скрытого воздействия отправителя текста на его получателя // Личность, речь и юридическая практика. Вып. 6. Ростов н/Д, 2003. С. 122-128.
3. Матвеева Г.Г. К вопросу об актуальности прагмалин-гвистического исследования // Филология в образовательном пространстве Донского региона и ее роль в развитии личности. Ростов н/Д, 2001. С. 84-89.
4. Есенин С.А. Сочинения. М., 1988.
В русской лингвокультуре в настоящее время происходит изменение системы ценностных и нравственных координат, в результате чего язык может утрачивать равновесие формы и содержания. Современная западная культура, ценности которой активно транслируются в наше общество, ориентирует человека на достижение внешнего благополучия [1]. Являясь константой англо-американской культуры, концепт «ОК» служит агентом такой трансляции американского образа жизни, знакомого всем по американским фильмам и средствам массовой информации. Стереотипы, существующие в нашем обществе относительно американских ценностей, и «всего американского» находят свое непосредственное отражение в отношении к концепту «ОК» [2]. Усвоив активно пропагандируемые культурные сценарии, установки на успех и жизненное благополучие, часто озвучиваемые как I am ОК — уои'ге ОК. Everything's fine, everything's OK — (как известно, так часто отвечают американцы на вопрос: how are things?), представители современной русской лингвокультуры настолько часто используют ОК, что в целом ряде случаев это слово теряет свой первоначальный смысл. Личные достижения ценятся американцами превыше всего. Ценностные установки среднего американца включают успех как цель жизни, стремление к материальному комфорту и собственности [3].
Для русской лингвокультуры характерна конфликтность наряду с отзывчивостью и всепримирени-ем, ориентация на общественное мнение, приоритет духовных, эмоциональных ценностей перед матери-
5. Бергельсон М.Б., Кибрик А.Е. Прагматический «принцип приоритета» и его отражение в грамматике языка II Изв. АН СССР. Сер. лит-ры и языка. Т. 40. № 4. М., 1980 С. 343-355.
6. Бутусова А.С. Прагмалингвистический потенциал эллиптических предложений (на материале немецкого бытового диалога): Дис. ... канд. филол. наук. Ростов н!Д, 2004.
7. Затонская А.С. К вопросу о взаимосвязи свернутых I развернутых структур и явлений косвенности I экспли-цитности II Личность, речь и юридическая практика. Вып. 4. Ростов н!Д, 2001. С. 41-45.
8. Ленец А.В. Прагмалингвистическая диагностика особенностей речевого поведения немецкого учителя: Дис. ... канд. филол. наук. Ростов н!Д, 1999.
9. Матвеева Г.Г. Скрытые грамматические значения и идентификация социального лица («портрета») говорящего: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 1993.
10. Моисеенко Л.А. Речевое поведение авторов военных мемуаров и диагностирование их индивидуальных свойств: Дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 2000
11. Hall Edward T. The Dance of Life. N.Y.,1984.
12. Куликова Л.В. Коммуникативный стиль как проблема теории межкультурного общения: Дис. ... д-ра филол. наук. Красноярск, 2006.
13. Леонгард К. Акцентуированные личности. Киев, 1981.
14. ЮнгК.Г. Психологические типы. М.; СПб., 1996.
5 апреля 200б г.
альными, склонность к открытому проявлению эмоций и чувств. Кроме того, в русской лингвокультуре проявляется чуткое восприятие эмоционального состояния собеседника, легкость завязывания знакомства. Общительность, душевная искренность, открытость являются одними из главных черт коммуникативного поведения русского человека, общение русских отличается от общения американцев по глубине, продолжительности, частоте и другим параметрам.
Отмечается высокое ценностное значение неформального общения для русского человека, его способность открыть душу незнакомцу. При этом одной из ценностей коммуникации в русской лингвокультуре является возможность поделиться несчастьем, неприятностями [4]. В то же время в американской лингво-культуре открытость подразумевает прямолинейность и некоторую жесткость, допустимость эмоционального спора и конфликтной тематики общения, категоричности выражения несогласия. Наблюдаемая эмоциональная несдержанность коммуникативного поведения русских также не является ценностью англоамериканской лингвокультуры. Такие русские коммуникативные категории, как общение, разговор по душам, выяснение отношений, отсутствуют в коммуникативном сознании, например, американцев. Для русского коммуникативного сознания свойственно сугубо национальное представление об ограниченном коммуникативном суверенитете личности: русское сознание считает допустимым коммуникативное вторжение в сферу практически любой личности, почти в любых условиях.
Таганрогский государственный педагогический институт
© 200б г. Г.А. Гаджиян
КОНЦЕПТ «ОК» В РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ