УДК 81'34
Ж. Б. Веренинова
кандидат филологических наук,
профессор каф. фонетики английского языка ФАЯ МГЛУ; тел. e-maiL: [email protected]
ИНТОНАЦИОННО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛОЯЗЫЧНОГО НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ДИСКУРСА
В статье дается интонационный анализ научно-популярного дискурса. Автор предлагает возможные варианты произнесения фраз текста, аргументируя выбор того или иного мелодического рисунка. При этом первостепенное значение придается осмыслению текста и, соответственно, выявлению в конкретных фразах семантических центров. В работе подчеркивается также, что обучению хорошему чтению предшествует серия упражнений, целью которых является «привитие вкуса» к естественной английской интонации.
Ключевые слова: интонационная интерпретация текста; синтагма; английские мелодические рисунки; тональный уровень; фрагмент английской шкалы; семантический центр; связующие тоны; интонационные характеристики абзацной фразы.
Zh. B. Vereninova
PhD (Philology), Professor, Department of English Phonetics, Faculty of the English Language, MSLU; e-mail: [email protected]
INTONATIONAL AND SEMANTIC ANALYSIS OF ENGLISH POPULAR SCIENCE DISCOURSE
The article deals with an intonational analysis of popular science discourse. The anaLysis proceeds from the meaning of the text and is based on identifying semantic centres. The articLe suggests a series of exercises heLping the students choose appropriate authentic intonation patterns.
Key words: intonational interpretation of discourse; sense group; English melodic patterns; pitch LeveL; section of an EngLish scaLe; semantic centre; connective tones; the opening phrase.
1. Введение
Одна из основных задач преподавателя-фонетиста, ведущего практические занятия на I курсе языкового вуза, - научить студентов правильно читать английский текст. При этом под правильным1 мы понимаем чтение:
1 Правильное чтение - термин условный.
- осознанное;
- слитное;
- с употреблением интонационных образцов, характерных для фонетической базы английского языка;
- выразительное.
Казалось бы, задача, стоящая перед преподавателем, непростая, однако, как показывает опыт, она вполне выполнима, и уже к концу I семестра чтение студента-первокурсника полностью соответствует первым трем характеристикам правильного чтения оригинального английского текста, а к концу второго семестра учебного года - всем четырем характеристикам.
2. Критерии правильного чтения англоязычного текста
Попытаемся раскрыть каждую из характеристик чтения, которое мы называем правильным.
Осознанное чтение предполагает, что обучающийся хорошо понимает читаемый текст, грамотно делит фразы на синтагмы и правильно определяет семантические центры (ключевые слова) внутри каждой синтагмы.
Под слитным чтением подразумевается:
- слитное произнесение слов в ритмических группах / синтагмах;
- интонационная слитность смежных синтагм;
- интонационная слитность смежных фраз;
- интонационная слитность смежных абзацев;
- интонационная целостность всего текста.
Употребление именно английских (не русских!) интонационных
образцов, характерных для фонетической базы английского языка, -необходимый критерий правильного чтения текста. Под интонационными образцами мы подразумеваем прежде всего мелодические рисунки английской (не русской!) речи. Ведь во многих случаях чтение студента может быть и осознанным, и слитным, однако при этом обучающийся использует мелодические образцы, характерные для русской речи: зигзагообразная шкала, более низкий общий тональный уровень, высокий и резкий восходящий тон, пологий, спокойный, не доходящий до низкого тонального уровня нисходящий тон и др.1
1 Заметим, однако, что в последнее время русская интонация, находясь под влиянием моды - стаккатных, «наступательных», «самоутверждающихся»
Выразительное чтение предполагает употребление самых разнообразных английских мелодических рисунков, варьирование высотного уровня, громкости, темпа и качества голоса.
3. Чтение англоязычного текста: предварительный этап
Поясним понятие «английские мелодические рисунки»: это не разнообразные шкалы в чистом виде, а фрагменты шкал. Как показывают наблюдения, английские мелодические шкалы, как правило, «не выдерживают» протяженных отрезков речи, превышающих две ритмические группы (за исключением нисходящей шкалы с нарушенной постепенностью и постепенно нисходящей ступенчато-ровной шкалы), они ломаются, «разбавляются» фрагментами других шкал, а также тонами.
Между тем студенты должны владеть как структурой, так и функциями каждой английской шкалы. Попытаемся найти выход из создавшегося положения. Прежде всего, тренируя студентов в произнесении конкретных шкал, мы подчеркиваем, что это лишь упражнение, и оно дается для того, чтобы ухо студента привыкло к определенному мелодическому образцу английской речи, и чтобы впоследствии обучающийся смог сам воспроизвести этот мелодический образец, точнее, его фрагмент в адекватной ситуации. Как увидеть и почувствовать соответствующую ситуацию - вопрос не только и не столько знаний, сколько «вкуса» к английской интонации1. И здесь огромную
британских образцов, к огромному сожалению, теряет свою мелодичность и плавность, свою самобытность и неповторимую прелесть. И если этому явлению активно и решительно не противостоять на всех уровнях нашей образовательно-культурной системы, мы потеряем неповторимую красоту звучащего языка классиков русской литературы, а вместе с этим и огромную часть нашей великой культуры. Попыткой сказать свое слово в этом серьезном вопросе можно считать диссертационное исследование М. А. Деминой [Демина 2012].
1 Небезызвестная интонационная система О'Коннора и Арнольда [O'Connor, Arnold 1973], широко используемая в преподавании фонетики, отнюдь не способствует привитию студентам «вкуса» к английской интонации. Думается, что лишь опытный и инициативный фонетист, умело и творчески использующий на занятиях систему интонационных групп О'Коннора и Арнольда, может добиться определенных успехов у студентов в этом вопросе [Веренинова 2001].
роль играет преподаватель-фонетист, который предлагает студентам для активного обсуждения самые разнообразные ситуации, шутливые задания и проч. В статье приведем лишь один пример задания: выбрать из семи вариантов один, наиболее адекватный для данной ситуации. Преподаватель произносит односинтагментную фразу, взятую из контекста, в семи реализациях:
1. The 'Statue of 'Liberty was 'put 'up in '18'8\6.
2. The 'Statue of 'Liberty was fput 'up in '18'8\6.
3. The 'Statue of 'Liberty was |put 'up in f18*8\6.
4. The 3Statue of 3Liberty was 3put 3up in 31838\6.
5. The 2Statue of 2Liberty was 2put 2up in 21828\6.
6. The ^Statue of .Liberty was ,put ,up in ,18,8X6.
7. The 'Statue of 'Liberty was 'put 'up in ' 18'8X6.
Обучающиеся выбирают из семи предложенных вариантов один, наиболее правильный для данного регистра речи и наиболее естественный по звучанию. Преподаватель просит студентов прокомментировать, почему указанным характеристикам отвечает лишь один вариант, в данном случае это № 3. (В зависимости от степени подготовки к подобному виду работы обучающиеся сразу же или после нескольких неудачных попыток называют этот номер). Вместе с тем дается оценка менее удачным вариантам, например, № 4 (скользящая шкала) звучит крайне небрежно, легковесно и совершенно неестественно для данной ситуации - ведь речь идет о дате установления Статуи Свободы. В данном случае небрежное звучание фразе придает скользящая шкала, а неестественное звучание - слишком «затянутая» мелодическая модель. Весьма агрессивно и также неестественно звучит и восходящая шкала (пример № 6) и др. Уже эти примеры достаточно ярко и убедительно показывают, что протяженная мелодическая модель-шкала звучит по меньшей мере странно. Любую протяженную шкалу необходимо «разбавлять» фрагментами из других английских шкал. Такие «сеансы привития интонационного вкуса» совершенно необходимы перед тем, как на занятиях студенты начнут читать вслух слитный английский текст.
В качестве примера возможной интонационной интерпретации такого текста приведем текст Noah Webster, который может быть назван научно-популярным.
4. Интонационно-семантический анализ текста
Noah Webster
'Noah \Webster
1. As a 'young vadult, 8'Noah 'Webster was a > teacher. 2. At 'this Ftime 8 the 'colonies were 'fighting for 'independence from >Britain. 3. Yet the Fbooks 8 that A3merican ^children iused in Rschool 8 'all 'came from >Britain. 4. The 'books were fall about \British Fpeople and cBritish places. 5. 'Webster 'wanted Rbooks 8 that would imean xmore to AGmerican children. 6. 'So he 'wrote fthree Rbooks V that used Axmerican eFxamples - 8 a /grammar book, V a /spelling book, 8and a >reader. 7. 'These 'books were fvery >popular, 8 and >millions of them were sold.
C
8. 'Webster was 'interested in ^changing the >spellings of words. 9. He 'wanted 'words to be fspelled the 'way they were pro\nounced.
For example, he thought the word head should be spelled "hed", and the word laugh should be spelled "laf". People liked Webster's suggestions. Unfortunately, though, few words were changed. One group of words that were changed were words in which an unpronounced u followed an o. That is why Americans write color and labor, and the British write colour and labour.
With the money he made from his books, Webster was able to start on his great work. This work took more than twenty years to write. It was the first American English dictionary, published in 1828. Webster's dictionary had over 70,000 words, and gave the meaning and origin of each. To this day, Webster's work is the example that most dictionaries of American English follow.
Broukal M., Murphy P. All about the USA: Cultural reader. -N.Y.: Longman, 1991
Даже не читая текст подобного рода, предварительно можно сказать, что наиболее частотными будут следующие шкалы: постепенно нисходящая ступенчатая шкала (в коротких синтагмах), нисходящая ступенчатая шкала с нарушенной постепенностью (в более длинных синтагмах), постепенно нисходящая ступенчато-ровная [Веренинова 2013] (в более длинных синтагмах), высокая / средняя ровная (в коротких синтагмах). В длинных синтагмах закономерны включения фрагментов других шкал (элемент скольжения или скандента, например) и, разумеется, появление нисходящего или нисходяще-восходящего тона для выделения особо важных по смыслу слов. Говоря о конечных
тонах в нефинальных синтагмах, заметим: здесь возможна гораздо большая вариативность. Иными словами, любой тон может быть употреблен, за исключением, пожалуй, восходяще-нисходящего и восходяще-нисходяще-восходящего. Эти тоны слишком эмфатичны для того, чтобы прозвучать достаточно естественно в эмоционально нейтральном тексте.
Прежде чем перейти к конкретному содержанию текста и его возможной интонационной интерпретации, оговоримся, что мы предлагаем лишь оптимальный, на наш взгляд, вариант. Здесь не отвергаются другие варианты, которые могут быть также приемлемыми, ведь фразу невозможно «втиснуть» в жесткие интонационные рамки, и выбор интонационных рисунков всегда остается за читающим. Между тем порой этот выбор и ограничен. Нельзя не согласиться, например, с тем, что во фразе (заключенной в контекст) 'People \liked 3 Webster's suggestions наиболее важным по смыслу словом является liked и именно это слово выделяется наиболее ярко - средним нисходящим тоном. Приведем другой пример: Unfortunately, ,though,8 xfew words were Cchanged. Во второй синтагме этой фразы, бесспорно, два семантических центра, которые оформляются нисходящими тонами: более важный - few - высоким или средним нисходящим тоном, менее важный в данном контексте - changed - средним или низким нисходящим тоном с начальным повышением. По нашим наблюдениям, второй или третий по значимости семантический центр, который приходится на последнее слово во фразе, т. е. перед точкой, обычно оформляется более низким нисходящим тоном и, что особенно важно подчеркнуть, этот нисходящий тон в большинстве случаев имеет начальное повышение (an initial rise) и темп его произнесения замедленный.
Заглавие анализируемого текста читается громко, четко, в замедленном темпе. Характерная особенность - высокий первый ударный слог, он произносится гораздо выше, чем это могло бы быть в русском языке (см. интонационную разметку).
Первая, абзацная, фраза произносится громко, размеренно. Задача читающего - привлечь внимание аудитории к тому, что он собирается ей рассказать. Здесь эта первая фраза состоит из двух синтагм, в данном случае подсказкой к правильному членению фразы на синтагмы может служить запятая. При чтении первой синтагмы преподавателю важно обратить внимание студентов на то, что первый ударный слог
- young - произносится на высоком тональном уровне, а конец синтагмы произносится либо с неполным высоким / средним нисходящим, либо с нисходяще-восходящим тоном (см. интонационную разметку). При чтении второй синтагмы фразы можно употребить постепенно нисходящую ступенчатую шкалу, в которой первые два ударных слога выделяются достаточно ярко (а здесь это имя и фамилия ученого), так как произносятся на высоком тональном уровне. Заканчивается эта синтагма тоном, который звучит вполне нейтрально (как этого требует данная ситуация), и который является наиболее частотным при чтении текстов - средним нисходящим тоном (см. интонационную разметку).
Вторая фраза начинается с обстоятельства времени - At this time, -которое может быть выделено в отдельную синтагму, в данном случае это сделать необходимо, так как вся фраза довольно длинная. Тогда слово this произносится на высоком тональном уровне, а слово time - с одним из связующих тонов: средний восходящий, неполный нисходящий, ровный, линейно-восходящий, нисходяще-восходящий. Думается, наиболее нейтрально в данном контексте прозвучит неполный средний нисходящий тон. В начале чтения второй синтагмы этой фразы рекомендуем употребить постепенно нисходящую ступенчатую шкалу, в которой достаточно сильно выделяются первые два ударных слога / слова, поскольку они произносятся на высоком тональном уровне, и это полностью отвечает замыслу автора текста: впервые упоминается о том, что колонии Великобритании вели борьбу <...>. Естественно, возникает вопрос «За что они боролись?» Слово, отвечающее на этот своеобразный непроизнесенный вопрос, является важным по смыслу, поэтому оно (это слово) не может оказаться на третьей, уже довольно низкой «ступеньке» в постепенно нисходящей шкале, его необходимо мелодически выделить, ведь колонии сражались за независимость от Великобритании. Эти два слова и являются ключевыми в данном контексте. Таким образом, для того чтобы выделить мелодически независимость, возможны два решения: произнести это слово либо с нисходящим тоном, либо со специальным подъемом. Думается, что более спокойно и нейтрально в данном случае прозвучит специальный подъем на independence. Между тем это слово - многосложное, с двумя ударениями - главным (-'pen-) и второстепенным (,in-). Как известно, в контекстном
окружении одно из ударений может исчезать. В данном случае мы предложили бы компромиссный вариант - сохранить второстепенное ударение, но произнести этот ударный слог вместе с последующим безударным ('inde-) на уровне предыдущего ударного слова, тогда получим сложную ритмическую группу - fighting for 'inde-[Антипова 1984]. Таким образом, образуется шкала, которую мы называем нисходящей ступенчато-ровной с нарушенной постепенностью [Веренинова 2013] (разметку шкалы см. в тексте). Любая синтагма (интонационная группа) / фраза заканчивается терминальным тоном, и обычно этот тон приходится на семантический центр, на ключевое слово. В данном случае, как было замечено, содержатся два ключевых слова: independence (произносится со специальным подъемом) и завершающее синтагму Britain, которое мы рекомендуем оформить средним нисходящим тоном. Заметим: высокий нисходящий тон звучал бы здесь слишком пафосно, с элементом агрессивности, не лучше прозвучал бы и низкий нисходящий тон: высокий тональный уровень слова 'independence никак не сочетается с низким нисходящим тоном в этом фактически нейтральном контексте.
Третью фразу было бы логично разделить на три синтагмы: первая - Yet the books - составляет группу подлежащего, поэтому она может быть выделена в отдельную синтагму, вторая представляет собой придаточное определительное предложение, третья, заключительная, - all came from Britain - имеет как смысловую, так и грамматическую целостность. Упомянутая выше первая синтагма тесно связана по смыслу со второй, а кроме того, она не имеет грамматической завершенности. Отсюда следует, что эта синтагма должна оформляться одним из связующих тонов - неполным средним нисходящим, хотя возможен и нисходяще-восходящий, и линейно-восходящий тон. Последний, однако, «потянет за собой» особое мелодическое оформление смежной с ним синтагмы, поэтому мы остановим свой выбор на неполном среднем нисходящем тоне. Начало синтагмы - Yet - рекомендуется произносить на ровном среднем уровне. Высокий уровень в данном случае невозможен по двум причинам: 1) Yet не несет большой семантической нагрузки; 2) рекомендуем избегать совершенно одинакового мелодического оформления (в данном случае - высокий первый ударный слог) начала трех смежных фраз, поскольку это делает чтение слитного текста монотонным.
Вторую синтагму - придаточное определительное предложение -целесообразно произнести на более низком тональном уровне, менее громко, и темп может быть несколько ускоренным. Именно такое интонационное решение мы объясняем тем, что, во-первых, эта синтагма имеет характер пояснения, уточнения, во-вторых, смена высотного уровня на более низкий снимает монотонность чтения, делает его более богатым мелодически. Итак, мы рекомендуем произносить эту синтагму со средним скольжением голоса на словах American и children, но со статическим ударением на слове used: как было отмечено выше, длинная шкала (более двух ударных слов) не «выдерживается», она ломается другими мелодическими образцами. Закончить эту синтагму можно нисходяще-восходящим тоном, который всегда органично сочетается со скольжением голосового тона. Третья синтагма, как и первая, содержит основную информацию, поэтому ее следует читать громко, неспешно, начиная произносить с высокого тонального уровня, т. е. с постепенно нисходящей ступенчатой шкалой. Возможно, однако, и другое мелодическое решение - высокая ровная шкала: 'all 'came from >Britain, но в этом случае темп произнесения будет несколько ускоренным, что в данном контексте не совсем отвечает задаче читающего - донести информацию до слушателя четко и размеренно.
Четвертая фраза не может быть разделенной на синтагмы, это типичный пример односинтагменной фразы. Ключевые слова здесь, бесспорно, British people и British places, при этом внутри каждого из этих сочетаний слов наиболее весомое - ядро семантического центра - British. Однако слова people и places также весьма важны для понимания описываемой ситуации, поэтому их следует произнести с нисходящим тоном, как бы продолжающим движение голоса вниз после более высокого нисходящего тона на British, но в случае с people этот нисходящий тон будет неполным (см. интонационную разметку). Нам остается прокомментировать мелодическое оформление начала этой фразы. Здесь могут быть два решения: постепенно нисходящая ступенчатая шкала или нисходящая шкала с нарушенной постепенностью. Останавливаем свой выбор на последнем, так как здесь важнее выделить слово all и соответственно произнести его со специальным подъемом. Что же касается слова books, то оно уже упоминалось в предыдущем контексте, в данной же фразе books становится темой,
известной для читающего / слушающего, поэтому это слово целесообразно произнести на более низком высотном уровне, чем слово all.
Пятая фраза содержит две синтагмы: здесь деление на синтагмы обусловлено и грамматической организацией. Первая синтагма соединяется со второй связующим терминальным тоном. В данном случае мы рекомендуем произнести слово books с нисходяще-восходящим тоном, впрочем вполне естественно прозвучал бы и неполный средний нисходящий тон. Что же касается предтерминальной части этой интонационной группы / синтагмы, то здесь классическая постепенно нисходящая ступенчатая шкала будет наиболее приемлемым решением. Во второй синтагме этой фразы мелодический рисунок гораздо более изрезанный - здесь необходимо выделить важные по смыслу слова - more, American, а также children - нисходящим тоном, но разного высотного уровня и разной конфигурации. В частности, more мы рекомендуем произнести с высоким нисходящим тоном, American -с неполным средним нисходящим тоном с начальным повышением, children - с низким нисходящим тоном с начальным повышением (см. интонационную разметку). Таким образом, в данном случае мы имеем интонационную модель, которую называем каскадом падений (the cascade of falls), т. е. градуированной последовательностью нисходящих тонов. Заметим, что такая интонационная модель может встречаться в высказываниях, содержащих несколько семантических центров. Первое значимое слово второй синтагмы - mean - не выделяется интонационно в силу своей предсказуемости - оно произносится на среднем тональном уровне (см. интонационную разметку).
Первая синтагма шестой фразы имеет полную грамматическую завершенность, однако неполную семантическую - она явно ориентирует читающего на то, что высказывание будет продолжено. Соответственно терминальный тон на слове books - связующий, например, нисходяще-восходящий. То, что предшествует этому тону, может быть оформлено нисходящей ступенчатой шкалой с нарушенной постепенностью (см. интонационную разметку). Возможно и несколько иное мелодическое решение: So he 'wrote fthree books. Во второй синтагме особенно важно выделить слово American, а также examples. Тогда первое слово будет оформляться средним нисходящим тоном, второе - низким неполным нисходящим тоном. В последующих трех синтагмах следует перечисление, которое в первых двух синтагмах мы
рекомендуем произносить с линейно-восходящим тоном, а в последней - со средним нисходящим тоном (см. интонационную разметку).
Мелодический рисунок седьмой фразы может служить хорошей иллюстрацией употребления нисходящей ступенчатой шкалы с нарушенной постепенностью. За шкалой следует терминальный тон, здесь - на слове popular, которое мы рекомендуем произнести со средним нисходящим тоном, поскольку эта синтагма имеет полную грамматическую и смысловую завершенность. Во второй синтагме данной фразы важно подчеркнуть, что миллионы книг были проданы. И именно эти два слова следует выделить интонационно: millions - средним нисходящим тоном, sold - низким нисходящим тоном с начальным повышением. После чтения этой фразы, завершающей абзац, следует сделать длительную паузу (см. интонационную разметку).
Второй абзац начинается с абзацной фразы, которая обычно интонационно маркируется высоким тональным уровнем, повышенной громкостью, несколько замедленным темпом, а подчас и изменением в тембральной окраске голоса. Заметим: повторяемость отмеченных здесь интонационных характеристик абзацных фраз способствует восприятию всего текста как ритмически организованной целостной единицы. Итак, абзацную фразу этого текста мы рекомендуем произнести с нисходящей шкалой с нарушенной постепенностью. Здесь важно выделить интонационно главное - изменить написание слов. Слово изменить - здесь changing - поэтому произносится со специальным подъемом, а написание - spellings - со средним нисходящим тоном, words рекомендуем произнести с низким нисходящим тоном (см. интонационную разметку).
Следующая, односинтагменная, фраза может иллюстрировать нисходящую ступенчато-ровную шкалу с нарушенной постепенностью. Произнесение way на уровне spelled, а не на «ступеньку» ниже, как это характерно для постепенно нисходящей ступенчатой шкалы, привносит звучанию этой фразы легкость и естественность. Вся синтагма / фраза заканчивается средним нисходящим тоном на слове pronounced (см. интонационную разметку).
5. Заключение
Рамки статьи не позволяют нам сделать интонационный анализ всего текста Noah Webster. Думается, однако, что изложенные здесь
замечания и рекомендации помогут обучающимся самостоятельно и правильно прочитать вслух весь текст. Подчеркнем при этом, обращаясь к молодому преподавателю: для того чтобы обучить студентов хорошему чтению, необходимы предварительные упражнения в виде «сеансов привития вкуса к английской интонации», описанных в данной статье.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Антипова А. М. Ритмическая система английской речи. М. : Высшая школа, 1984. 118 с.
Веренинова Ж. Б. Продуктивные интонационные модели английского звучащего текста // Фонетико-фонологические аспекты дискурса. М., 2013. С. 32-40. (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 1 (661). Сер. Языкознание.)
Веренинова Ж. Б. Фонетика - предмет увлекательный // Сегментный и супра-сегментный аспекты звучащего текста. М., 2001. С. 177-188. (Сборник научных трудов Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 462.) Демина М. А. Фонопрагматическая обусловленность речи телеведущих информационных программ : дис. ... канд. филол. наук. М., 2012. 254 с. O'Connor J. D., Arnold G. F. Intonation of Colloquial English. A practical handbook. London, 1973. 292 p.