Научная статья на тему 'Интертекстуальность в творчестве Ю. Буйды: взаимодействие претекстов и их языковые маркеры в рассказе «Красная столовая»'

Интертекстуальность в творчестве Ю. Буйды: взаимодействие претекстов и их языковые маркеры в рассказе «Красная столовая» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
477
72
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БУЙДА / ИНТЕРТЕКСТ / ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ / BUIDA / INTERTEXT / INTERTEXTUALITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Копырина Е. В.

На материале рассказа Ю. Буйды «Красная столовая» устанавливаются множественные связи с претекстами и фиксируются пересечения интертекстуальных параллелей с помощью языковых маркеров. В результате анализа выявляются скрытые семантические пласты, заложенные в рассказе Ю. Буйды.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

This article focuses on Yuri Buida's "The Red Dining Room" short story and its multiple connections with pre-texts. It determines intertextual parallels and their crossing points by means of linguistic markers. The analysis conducted allows revealing hidden layers of meaning in the short story by Yuri Buida.

Текст научной работы на тему «Интертекстуальность в творчестве Ю. Буйды: взаимодействие претекстов и их языковые маркеры в рассказе «Красная столовая»»

Е. В. Копырина

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ В ТВОРЧЕСТВЕ Ю. БУЙДЫ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ПРЕТЕКСТОВ И ИХ ЯЗЫКОВЫЕ МАРКЕРЫ В РАССКАЗЕ «КРАСНАЯ СТОЛОВАЯ»

На материале рассказа Ю. Буйды «Красная столовая» устанавливаются множественные связи с претекстами и фиксируются пересечения интертекстуальных параллелей с помощью языковых маркеров. В результате анализа выявляются скрытые семантические пласты, заложенные в рассказе Ю. Буйды.

This article focuses on Yuri Buida's "The Red Dining Room" short story and its multiple connections with pre-texts. It determines intertextual parallels and their crossing points by means of linguistic markers. The analysis conducted allows revealing hidden layers of meaning in the short story by Yuri Buida.

Ключевые слова: Буйда, интертекст, интертекстуальность.

Keywords: Buida, intertext, intertextuality.

Одной из главных особенностей творчества Ю. Буйды является обращение к приему интертекстуальности как форме постмодернистской игры и способу построения художественного текста. И. П. Смирнов определяет интертекстуальность как «слагаемое широкого родового понятия, так сказать, ИНТЕР<...>АЛЬНОСТИ, имеющего в виду, что смысл художественного произведения формируется посредством ссылки на иной текст, который отыскивается в творчестве того же автора, в смежном искусстве, в смежном дискурсе или в предшествующей литературе» (выделено автором. — Е. К.) [7, с. 11]. Другими словами, в поэтике интертекстуальности априори заложено взаимодействие текстов-источников, или претекстов, которые образуют ткань любого текста за счет создания культурных ассоциаций.

Интертекстуальные отношения могут носить как эксплицитный, так и имплицитный характер. В первом случае интертекстуальные связи открыто проявляются в именах героев, в сюжете, мотивах, системе персонажей. Во втором случае «сам читатель должен обнаружить и выделить интертекст» [5, с. 84]. Имплицитный вид интертекстуальности выявляется с помощью языковых маркеров, указывающих на взаимодействие претекстов.

В данной статье мы обратимся к анализу рассказа Ю. Буйды «Красная столовая». Целью нашего исследования является установление множественных связей с претекстами путем анализа языковых маркеров, а также выявление скрытых семантических пластов, заложенных в рассказе Ю. Буйды.

Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. 2009. Вып. 8. С. 30-35.

В рассказе Ю. Буйды «Красная столовая» присутствует множество интертекстуальных параллелей: связи с повестью Н. В. Гоголя «Шинель» и с древнегреческими мифами. Непосредственная отсылка к повести Гоголя осуществляется за счет прозвища главного героя В Шинели. По классификации Н. А. Фатеевой данный пример межтекстовых отношений принадлежит явлению паратекстуальности [8, с. 140]. Через отсылку к повести «Шинель» устанавливается проекция героя Акакия Акакиевича Башмачкина. Главным атрибутом гоголевского персонажа является шинель. В рассказе Ю. Буйды постоянно упоминается, что герой ходит в шинели: «Огромный босой старик в рыжей шинели до пят» [1, с. 149], «подняв воротник шинели, он со стоном вытянул ноги» [Там же]. Во всех отмеченных случаях упоминается шинель, причем сказано, что она была рыжая, а у Акакия Акакиевича вицмундир был «рыжеватомучного цвета» [2, с. 139]. Семантическую наполненность номинации В Шинели обеспечивают заглавные буквы в имени персонажа, а также необычная предложно-падежная форма.

В тексте также присутствует прямая отсылка к имени гоголевского персонажа Акакий. В рассказе говорится, что в Красной столовой над головой буфетчицы «красовалась жалобная книга с портретом Акакия Хорава в роли Скандербега на обложке» [1, с. 149]. Имя известного грузинского актера Акакия Хорава, сыгравшего Скандербега (освободителя албанского народа от турецких захватчиков) в фильме «Великий воин Албании Скандербег», совпадает с именем главного героя повести «Шинель». Упоминание номинации гоголевского персонажа, по классификации Н. А. Фатеевой, является неатрибутированной аллюзией, но в то же время принадлежит явлению метатекстуальности, в частности языковой игре с текстом-источником [8, с. 149]. Таким образом, Ю. Буйда с помощью приема скрытой игры вводит имя гоголевского персонажа Акакий.

Указания на имя активизируют в сознании читателя фамилию гоголевского героя: Башмачкин. Скрытое присутствие этой фамилии в рассказе поддерживается с помощью лексемы «башмак». В Шинели приходит в город босиком, а затем надевает башмаки: «Старик достал из заплатанного мешка грубые башмаки, надел и потопал ногами. — Как перед смертью» [1, с. 150]. Лексема «потопал» имеет два значения: 1) «стучать, бить по твердой поверхности ногами и 2) идти, направляться куда-либо» [6, т. 3, с. 333]. Второе значение данной лексемы создает дополнительную коннотацию: герой идет куда-то перед смертью, значит, чтобы ее принять, нужно пройти путь от жизни к смерти. В Шинели называет дочку буфетчицы, Верочку, свою единственную привязанность, Веточкой. Имя Веточка близко к имени Вита, которое в переводе с латинского (vita) означает 'жизнь' [3, с. 828]. Кроме того, если записать слово vita кириллическими буквами и прочитать его по-латински, то обнаруживается анаграмма русского слова «обут», записанная в транскрипции. Следовательно, в структуре текста, сюжете, именах персонажей заложена фамилия героя повести «Шинель» Башмачкин. Если жизнь (Вита / vita) соотносится с «обутостью», то смерть должна быть соотнесена с «разутостью». Как было отмечено выше, В Шинели прихо-

дит в город босой, а затем надевает башмаки, то есть он мертвец, пришедший в мир живых. Сугибин же, наоборот, в конце рассказа оказывается разут, то есть переходит в загробный мир. В этом смысле рассказ композиционно завершен.

После убийства Веточки участковый Леша начинает расследование и именно по отсутствию на одной ноге сандалии у пастуха Сугибина определяет его виновность в убийстве Веточки: на месте преступления была обнаружена потерянная убийцей сандалия. Эта деталь выясняется в разговоре участкового Леши с девочкой Настей: «Я его вчера вечером видала. <...> Сам бредет, а у самого одна нога обутая, а другая босая... совсем не в себе человек... — Обутая — в чем? — завопил Леша. — В сапоге, в ботинке — в чем, ядрена курица? — В сандалье, — обиженно ответила Настя» [1, с. 158].

В этой сцене прослеживается комплексный характер связей с мифом о Ясоне и Медее, а также инвертирование сюжета об убийстве детей. Данные связи в первую очередь проявляются в профессии Сугибина: пастух. В мифе о Ясоне говорится, что царь Пелий послал Ясона добыть из Колхиды золотое руно, то есть овечью шерсть. В данном случае лексемы «пастух» и «овечий» вступают в субъектно-объектные отношения. Следовательно, здесь можно проследить ассоциативную связь между лексемами «пастух» и «руно».

Отсутствие на одной ноге обуви у Сугибина и акцентирование внимания на том, что это была именно сандалия, также отсылают к мифу о Ясоне. Согласно Пиндару, Ясон, когда ему исполнилось 20 лет, вернулся в Иолк. Переправляясь через реку Анавр, он потерял сандалию с левой ноги. Когда Пелий увидел Ясона, он испугался, так как ему было предсказано, что его погубит человек, пришедший к нему в одной сандалии. Таким образом, в обоих текстах отсутствие сандалии является знаком совершённого или возможного убийства.

В конце рассказа выясняется, что Сугибин убил двух девочек: собственную дочь Веточку и одиннадцатилетнюю дочь Васи Строкотова. В мифе сказано, что жена Ясона Медея, узнав о его новой возлюбленной, убила их малолетних сыновей. В обоих случаях умирают двое детей, только в рассказе Ю. Буйды это две девочки, а в мифе о Ясоне — два мальчика. Таким образом, наблюдается инвертирование сюжета, сближающее оба текста.

Именно с момента установления указанных параллелей в рассказе «Красная столовая» осуществляется переплетение отсылок к повести Гоголя «Шинель» и к мифу о Ясоне и Медее. Это проявляется, во-первых, в значимости обуви в рассказе: башмак отсылает к гоголевской повести, а сандалия — к древнегреческому мифу. Во-вторых, в использовании эпитета «пепельный», употребляющегося в тексте рассказа три раза, причем в необычных словосочетаниях: «жил пепельной жизнью», «пепельное лицо», «пепельная радость». Метафора «пепельная жизнь» двоится. С одной стороны, она связано с выражением «серая жизнь», то есть обыденная, неяркая. С другой стороны, она отсылает к пеплу как к чему-то сгоревшему, то есть «пепельная жизнь» = 'выжженная', 'сгоревшая жизнь' [6, т. 3, с. 41]. Второе словосочетание употреблено в пря-

мом значении. Лексема «пепельный» имеет значение 'сероватый, похожий цветом на пепел' [Там же]. В данном контексте присутствует связь с фразеологизмом «посыпать голову пеплом», то есть 'предаться крайней скорби, печали по случаю какой-л. утраты, бедствия и т. п. Первоначально: древнееврейский обряд, символизирующий общий траур' [Там же]. В последнем словосочетании «пепельная радость» содержится оксюморон: словосочетание приобретает значение 'скорбная радость', 'радость, связанная со смертью'. Следовательно, лексема «пепельный» сообщает читателю о трагическом душевном состоянии, связанном со смертью. Подтверждением этому служит параллель с повестью Н. В. Гоголя «Шинель», в которой герой в конце погибает из-за шинели, а также с мифом о Ясоне. Когда Ясон решил вступить в новый брак с дочерью царя Креонта, возмущенная Медея прислала в дар новобрачной отравленное одеяние, и та умерла в страшных мучениях. В Древней Греции один из видов женской одежды называется «пеплос». Данная лексема по принципу паронимической аттракции сближается с лексемой «пепел», которая имеет прямое отношение к герою рассказа «Красная столовая». Следовательно, выявленные параллели свидетельствуют о том, что можно установить сходство между шинелью и древнегреческим женским одеянием: обе несут в себе смерть.

Еще один аргумент в пользу данного тезиса находим в конце романа. Сугибин после убийства Веточки сжигает ее деревянные куклы. Лексема «сжигать» имеет ассоциативную связь с лексемой «пепел». То, что куклы были именно деревянные, связано с именем девочки — Веточка. В этом имени заложен растительный код, то есть ветка является частью дерева. «Ветка» по-латински ramus [3, с. 648]. Форма родительного падежа — rami, которая является анаграммой общеиндоевропейского корня *mar, означающего 'смерть'. Кроме того, кукла традиционно воспринимается как символ человека. Следовательно, сжигая куклы Веточки, Сугибин дважды убивает ее. То есть для героя Веточка — это и жизнь и смерть одновременно.

В-третьих, переплетение в рассказе Ю. Буйды отсылок к повести Гоголя и к мифу о Ясоне и Медее осуществляется благодаря мотиву книги. В рассказе Ю. Буйды жизнь неразрывно связана со словом. В современном русском языке образная составляющая концепта «жизнь» представлена одной из метафор: «жизнь есть книга». Каждый из героев рассказа пишет свою книгу жизни. В Шинели проживает свою жизнь, рассказывая о ней Фене, то есть тоже создает книгу жизни, и этой книгой для него является жалобная книга. Отождествление героя с жалобной книгой несет в себе двойную символизацию: первый раз — когда говорится, что на жалобной книге был изображен портрет Акакия Хо-рава, второй раз — когда упоминается, что к герою привыкли, как к жалобной книге: «К нему привыкли, как привыкли к треснувшему фаянсовому ангелу на буфете или жалобной книге над Фениной головой» [1, с. 154]. Лексема «треснувший» в данном контексте имеет две интерпретации: с одной стороны, «разбитый, разрушенный, испорченный»; с другой — лексема «треск» является анаграммой слова «крест», в очередной раз отсылающей к смерти и воскресению. В Шинели написал

свою книгу и уже мертв, а Сугибин только пишет свою книгу жизни, которая ведет его к смерти. Это подтверждается тем, что в рассказе Ю. Буйды сандалия приобретает еще одно значение, связанное с письмом. Первоначально сандалия представляла собой 'обувь, состоящую из подошвы без каблуков, прикрепленная к ноге ремешками' [6, т. 4, с. 26]. Значит, основным признаком сандалии является переплетение. Это свойство соотносится с самой природой текста, поскольку слово «текст» образовано от латинского ЬехЬш — 'ткань, сплетение, соединение' [4, с. 507]. У Сугибина также был кнут, «сплетенный из тонких сыромятных ремешков», которым он убивал людей и животных. Кроме того, когда участковый Леша зашел в дом к Фене после убийства Веточки, он увидел на белоснежной скатерти бумажный пакет, в котором была выпачканная глиной сандалия. Данная художественная деталь является символом письма. Во-первых, за счет лексемы «бумажный», которая повторяется в этом эпизоде три раза. Во-вторых, в тексте говорится о белоснежной скатерти, цвет которой указывает на сходство со страницами книги.

В рассказе Ю. Буйды мотив книги тесно связан с мотивом молчания. Характерной чертой В Шинели является молчание: «Он по-прежнему каждый вечер проводил в Красной столовой, не вмешиваясь в разговоры и не откликаясь на приглашения к выпивке» [1, с. 150]. В конце рассказа упоминается, что «лицо у него (у героя) какое-то... сам все расспрашивает, а лицо молчит...» [Там же]. В данном случае наблюдается связь с гоголевским персонажем Акакием Акакиевичем Башмачкиным, а также происходит сближение с пастухом Сугибиным, который на протяжении всего повествования не произнес ни одного слова: «Феня знала, что он тотчас залпом выпьет кружку пива, выкурит папироску и так же молча, ни на кого не глядя, покинет зал. <...> Ни "здравствуйте", ни "до свиданья". Все Фенины попытки разговорить пастуха наталкивались на такое презрительное молчание» [Там же, с. 151].

Мотив молчания соотносится с мотивом смерти в рассказе, поскольку слово связано с жизнью, следовательно, отсутствие слов — со смертью. Смерть присутствует во всем рассказе Ю. Буйды, особенно ярко это проявляется в образе главного героя В Шинели. О нем говориться, что он или спал (упоминается в 3 случаях) или глаза его были закрыты (2 случая).

В результате проведенного исследования были выявлены множественные связи с претекстами, а также зафиксированы их пересечения, с помощью анализа языковых маркеров. Нами были установлены интертекстуальные связи с повестью Н. В. Гоголя «Шинель», с мифом о Ясоне и Медее и выявлены важнейшие скрытые семантические пласты. Благодаря найденным интертекстуальным параллелям в рассказе Ю. Буй-ды «Красная столовая» мотив письма интерпретируется как образная составляющая концепта жизнь, а также проявляется авторская картина мира, согласно которой жизнь является началом смерти, а смерть — началом жизни.

Список литературы

1. Буйда Ю. Красная столовая // Прусская невеста. М., 1998.

2. Гоголь Н. В. Шинель // Гоголь Н. В. Петербургские повести. М., 1984.

3. Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь. М., 1996.

4. Литературная энциклопедия терминов и понятий / под ред. А. Н. Ни-комокина. М., 2001.

5. Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертекстуальности. М., 2008.

6. Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1999.

7. Смирнов И. П. Порождение интертекста (элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б. П. Пастернака). СПб., 1995.

8. Фатеева Н. А. Контрапункт интертекстуальности, или интертекст в мире текста. М., 2000.

Об авторе

Е. В. Копырина — асп., РГУ имени И. Канта, EKKopyrina@yandex.ru

Author

Ye. Kopyrina — PhD student, IKSUR, EKKopyrina@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.