Научная статья на тему 'ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ В ПЕСНЯХ «THE SMITHS» И МОРРИССИ'

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ В ПЕСНЯХ «THE SMITHS» И МОРРИССИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
рок-поэзия / британский рок / поэтическое творчество / поэтические жанры / рок-поэты / поэтические образы / поэтические тексты / интертекст / интертекстуальность / rock poetry / British rock / poetic creativity / poetic genres / rock poets / poetic images / poetic texts / intertext / intertextuality

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Веселова Валерия Аркадьевна, Домбровская Аида Александровна

В данной статье предпринимается попытка анализа песен «The Smiths» и Моррисси «Pretty Girls Make Graves» и «You Have Killed Me» сквозь призму интертекстуальности. В «Pretty Girls Make Graves» выделяются переклички с романом Джека Керуака «Бродяги Дхармы», а также реконструируются смысловые параллели между «You Have Killed Me» и «Грозовым перевалом» Эмили Бронте. Делается вывод о том, что, несмотря на определённые схожести (от сексуального воздержания лирического героя в «Pretty Girls Make Graves» до развития любовного лейтмотива в «You Have Killed Me»), наличествуют и модификации цитируемых текстов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Веселова Валерия Аркадьевна, Домбровская Аида Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERTEXTUALITY IN THE SMITHS’ AND MORRISSEY’S SONGS

This article attempts to analyze the songs «Pretty Girls Make Graves» and «You Have Killed Me» by «The Smiths and Morrissey through the prism of intertextuality. We highlight the echoes of Jack Kerouac's novel «Dharma Tramps» in «Pretty Girls Make Graves» and reconstruct the semantic parallels between «You Have Killed Me and Emily Brontë's «Wuthering Heights». Researchers conclude that, despite certain similarities (from the sexu-al abstinence of the lyrical hero in «Pretty Girls Make Graves» to the develop-ment of a love leitmotif in «You Have Killed Me»), there are also modifications of the quoted texts.

Текст научной работы на тему «ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ В ПЕСНЯХ «THE SMITHS» И МОРРИССИ»

УДК 821.111-192 ББК Ш33(4Вел)64-45 Код ВАК 5.9.1 ГРНТИ 17.07.25

В. А. ВЕСЕЛОВА, А. А. ДОМБРОВСКАЯ

Москва

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ В ПЕСНЯХ «THE SMITHS» И МОРРИССИ

Аннотация. В данной статье предпринимается попытка анализа песен «The Smiths» и Моррисси «Pretty Girls Make Graves» и «You Have Killed Me» сквозь призму интертекстуальности. В «Pretty Girls Make Graves» выделяются переклички с романом Джека Керуака «Бродяги Дхармы», а также реконструируются смысловые параллели между «You Have Killed Me» и «Грозовым перевалом» Эмили Бронте. Делается вывод о том, что, несмотря на определённые схожести (от сексуального воздержания лирического героя в «Pretty Girls Make Graves» до развития любовного лейтмотива в «You Have Killed Me»), наличествуют и модификации цитируемых текстов.

Ключевые слова: рок-поэзия, британский рок, поэтическое творчество, поэтические жанры, рок-поэты, поэтические образы, поэтические тексты, интертекст, интертекстуальность

Сведения об авторах: Веселова Валерия Аркадьевна, студентка бакалавриата 3-го курса Института филологии и истории Российского Государственного Гуманитарного Университета.

Домбровская Аида Александровна, студентка бакалавриата 3-го курса Института филологии и истории Российского Государственного Гуманитарного Университета.

Контакты: veselova.valeria.03@mail.ru, aidadombr@gmail.com

V. A. VESELOVA, A. A. DOMBROVSKAYA

Moscow

INTERTEXTUALITY IN THE SMITHS' AND MORRISSEY'S SONGS

Abstract: This article attempts to analyze the songs «Pretty Girls Make Graves» and «You Have Killed Me» by «The Smiths and Morrissey through the prism of intertextuality. We highlight the echoes of Jack Kerouac's novel «Dharma Tramps» in «Pretty Girls Make Graves» and reconstruct the semantic parallels between «You Have Killed Me and Emily Bronte's «Wuthering Heights». Researchers conclude that, despite certain similarities (from the sexual abstinence of the lyrical hero in «Pretty Girls Make Graves» to the development of a love leitmotif in «You Have Killed Me»), there are also modifications of the quoted texts.

© Веселова В. А., Домбровская А. А., 2023

Key words: rock poetry, British rock, poetic creativity, poetic genres, rock poets, poetic images, poetic texts, intertext, intertextuality

About the authors: Veselova Valeria Arkadievna, Student of the Institute of Philology and History, Russian State University for the Humanities.

Dombrovskaya Aida Aleksandrovna, Student of the Institute of Philology and History, Russian State University for the Humanities.

Наличие интертекстуальных техник в песнях панк-рок группы «The Smiths» и сольном творчестве Моррисси уже неоднократно привлекало внимание различных исследователей. Так, музыкальный журналист Лев Ганкин пишет: «В лаконичные, двух-трехминутные поп-хиты Моррисси упаковывал десятки литературных аллюзий, иногда скрытых, иногда прозрачных, использовал слова и выражения <.. .> а затем соединял их в предложения, с трудом помещающиеся в выделенные им музыкальные такты» [1]. Или, например, британский исследователь Лоуренс Фоули в статье, включённой в монографию «Morrissey: Fandom, Representations and Identities», тоже отмечает большой конгломерат отсылок на разные художественные произведения (в частности, британских авторов, среди которых Оскар Уайльд и Джон Бетчеман) в лирике Моррисси: «[он] никогда не стеснялся своих литературных влияний» [3, с. 37].

Однако при всех указаниях на те или иные литературные отсылки в текстах Моррисси ещё ни разу не предпринималась попытка проследить влияние заимствованных цитат или используемых аллюзий на смысловое содержание композиций. Таким образом, целью нашей работы является изучение взаимодействия между песнями Моррисси и цитируемыми в них художественными произведениями. В данной статье мы сконцентрируемся на анализе двух композиций: одной - из песенного наследия группы «The Smiths» (где Моррисси ранее выступал основным лирицистом) - на песне «Pretty Girls Make Graves»; другой - из сольной дискографии Моррисси -на песне «You Have Killed Me».

Рассмотрим песню «Pretty Girls Make Graves», сочинённую Моррисси для дебютного альбома «The Smiths» 1984 года. Заглавие композиции отсылает к фразе, произносимой главным героем романа Джека Керуака «Бродяги Дхармы»: «"Pretty girls make graves," was my saying» [4]. Высказывание, инспирирующее животворящее (женское) начало в качестве гибельного фактора, вызвано целибатом, которому следует Рэй Смит, тем самым эти слова коррелируют с сексуальным воздержанием протагониста.

У Моррисси лирический субъект становится объектом сексуальных притязаний со стороны женщины. Так, порочность героини проецируется лексемами, которые семантически связаны с 'вожделением' - глаголом «wants» (желает) и дважды обозначенным существительным «lust» (похоть): «You tug my arm, and say: "Give in to lust, / Give up to lust, oh heaven knows we'll / Soon be dust..."» [7]. При этом сам лирический герой, подобно керуаковскому Рэю Смиту, исключает мысль о вступлении в половое сношение, но, в отличие от персонажа «Бродяг Дхармы», объяс-

223

няет свой отказ врождённым характером, а не религиозными догматами: «But Nature played this trick on me / <.. .> / And I'm too delicate» [7].

Вслед за Керуаком Моррисси добавляет иного мужского субъекта, противопоставленного лирическому герою вследствие овладевания им женщиной: «Then, on the sand / Another man, he takes her hand» [7]. В «Бродягах Дхармах» воплощён персонаж, составляющий мировоззренческую оппозицию Смиту: таковым является Джефи, открыто заявляющий главному герою о непонимании буддизма, который порицает половую связь; он же периодически занимается сексом с разными девушками, в том числе с Принцессой, провоцирующей в Рэйе Смите колебание вокруг выбранной им жизненной философии. Однако музыкант расширяет этот контекст до разочарования лирического субъекта во всех представителях женского пола: «I lost my faith in Womanhood / I lost my faith in Womanhood» [7]. Таким образом, в песне «Pretty Girls Make Graves», как и в литературном первоисточнике, задействован мужской персонаж, характеризующийся антитезисным действием (в противовес поведению лирического героя) - физическим обретением женского субъекта; но, в отличие от Ке-руака, Моррисси создаёт тему разочарования во всех женщинах, в то время как Рэй Смит лишь выражает неуверенность по поводу своих взглядов.

Итак, песня «The Smiths» «Pretty Girls Make Graves», обладающая аллюзией на фразу из романа Джека Керуака «Бродяги Дхармы», с одной стороны, сохраняет смысловой пласт художественного произведения: это и отказ героя от интимной связи с понравившейся ему девушкой, и использование мужского субъекта, воплощающего конфронтацию с мировоззрением лирического героя. С другой стороны, в песенном тексте нежелание вступать в половое сношение обусловлено не религиозным учением, а естественными свойствами, а колебание касательно собственной жизненной позиции выводится в декларирование разуверения в противоположном поле.

Теперь обратимся к песне из сольного творчества Моррисси - «You Have Killed Me» («Ты убила меня»), - написанной и записанной им для альбома «Ringleader of the Tormentors» 2006 года. Название заключает в себе аллюзию на слова Кэтрин Фишер из романа Эмили Бронте «Грозовой перевал»1: «You and Edgar have broken my heart, Heathcliff! And you both come to bewail the deed to me, as if you were the people to be pitied! I shall not pity you, not I. You have killed me» [2, с. 92]. В качестве дополнительного аргумента в пользу нашей мысли о том, что между песней Моррисси и упомянутым произведением наличествует взаимосвязь, может послужить сегмент «But I forgive you» («Но я прощаю тебя»), который мы также встречаем в произведении Бронте: «If I've done wrong, I'm dying for it. It is enough! You left me too: but I won't upbraid you! I forgive you» [2, с. 94]. Важно отметить, что употребление этих высказываний выстраивается во-

1 В интервью от 1990 года Моррисси упоминал, что «Грозовой перевал» является одной из его любимых книг [5].

круг одной и то же коллизии - любовной: возлюбленные не могут быть вместе по стечению обстоятельств, однако не утрачивают чувства друг к другу. Таким образом, в литературном первоисточнике - романе Эмили Бронте «Грозовой перевал» - приведённые фрагменты ассоциируются с конфликтом двух любовников.

Уже в первом куплете песни «You Have Killed Me» мы наблюдаем развитие любовных отношений, пребывающих в фазе благополучия. Начальные строчки манифестируют нераздельность возлюбленных, сопоставленную с единством творца - итальянского режиссёра Пьера Пазолини -и его произведением искусства (фильмом «Аккатоне»): «Pasolini is me / 'Accattone' you'll be» [6]. В одной из сцен «Грозового перевала», когда Кэтрин только осознаёт своё романтическое влечение к Хитклифу, мы тоже находим репрезентацию любовного союза как неразрывного метафизического единства: «...I love him: and that, not because he's handsome, Nelly, but because he's more myself than I am. Whatever our souls are made of, his and mine are the same» [2, с. 48].

Далее любовный лейтмотив оказывается преломлённым сквозь категорию границы: лирический субъект устанавливает границу между собой и внешним миром; подобная отрешённость от реальной действительности становится зеркальной, поскольку внешнее бытие безразлично по отношению к лирическому герою («I entered nothing and nothing entered me» [6]). Разделение личностного «я» и мира, отвергающего лирического субъекта, подчёркивается использованием глагола «entered», который обозначает переход из одного пространства в другое; окружающая действительность, будучи маркированной под лексемой «nothing», является лишённой субстанциональности при «вхождении» во внутренний мир лирического субъекта. Появление возлюбленной, в свою очередь, реализует готовность принять сторону своего избранника и слиться с ним воедино вопреки отказу внешнего бытия от согласия с «самостью» героя. Данная интенция к устранению границы между собой и возлюбленным присутствует в строчках («'Til you came with the key / and you did your best» [6]), где языковая частицы «key» («ключ») выражает нарушение целостности определённых препятствий. Устремлённость к принятию «самости» любимого человека, взывающей к конфронтации с окружающими людьми, обнаруживается и в «Грозовом перевале»: Хитклиф сталкивается с непринятием со стороны семьи Эрншо, однако расположение Кэтрин к протагонисту служит обратной реакцией. Но, несмотря на схожесть в репрезентации любовной темы наравне с уходом героев от действительности и одновременно с принятием их самобытности возлюбленными, между песней Моррисси и произведением Бронте существует и различие: в романе преодоление препятствий и связанное с ним внедрение в личные границы героя порождают совместное противостояние остальному миру; в песне, напротив, отсутствует направленность на конфронтацию.

Помимо изображения гармонии в романтических отношениях, в песенном тексте декларируется переломный момент для героев. В строчках,

225

представляющих собой антитезу первому куплету о единстве творца с его произведением, режиссёр (в данном случае - Лукино Висконти) отныне не предстаёт связанным с собственной кинокартиной, воплощённой в образе актрисы (Анны Маньяни): «Visconti is me / Magnani you'll never be» [6]. Таким образом, граница между режиссёром и его творением символизирует расставание лирического субъекта с возлюбленной.

Утрата прежних связей реализуется и в «Грозовом перевале». Духовное единение Хитклифа и Кэтрин не исчезает на протяжении всего романа, однако активное присутствие героини в обществе, пространственные разграничения с которым Хитклиф не желает нарушать, обуславливает упадок отношений: «He struggled long to keep up an equality with Catherine in her studies, and yielded with poignant though silent regret <...> and there was no prevailing on him to take a step in the way of moving upward, when he found he must, necessarily, sink beneath his former level» [2, с. 40]. Итак, сходство между песней Моррисси и произведением Эмили Бронте заключается не только в репрезентации благоприятного периода в романтических взаимоотношениях главных героев, но и в переживании кризиса этой же самой любовной связи.

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод о том, что задействование аналогичных друг другу речевых конструкций в двух разных текстах - в песне Моррисси «You Have Killed Me» и романе Эмили Бронте «Грозовой перевал» - утверждает вероятность обращения музыканта к данному произведению при написании собственной композиции. Кроме того, при анализе песни мы обнаружили одинаковые способы воплощения лейтмотива любви. Например, взаимоотношения лирического героя с его пассией предстают как на стадии гармонии (заключающей в себя духовное единение влюблённых), так и в критическом состоянии. Но, в отличие от предполагаемого источника, повлиявшего на песню «You Have Killed Me», у Моррисси мы не обнаруживаем совместную конфронтацию любовников, направленную против внешнего бытия, хотя, как и в романе Бронте, в песенном тексте наличествует граница, выстраиваемая самим лирическим субъектом в качестве ограждающего элемента между собственным внутренним миром и реальной действительностью.

Подводя итоги нашего исследования, мы отмечаем, что при освещении интертекстуального аспекта в песенном наследии Моррисси, включающем период его пребывания в группе «The Smiths» и отдельно сольное творчество, выявляется ряд параллелей между композициями и цитируемыми в них литературными произведениями на уровне художественных особенностей, в частности в мотивном комплексе. Но в то же время Мор-рисси модифицирует предложенные первоисточниками смысловые векторы.

Литература

1. Ганкин Л. 8 цитат в песнях «The Sm iths» [Электронный ресурс]: Электронная статья / Л. Ганкин // Arzamas: сайт. - Режим доступа: https://arzamas.academy/mag/512-smiths (дата обращения: 17.04.2023).

2. ВгоМё E. Wuthering Heights / Emily вгошй. - Champaign: The Project Gutenberg, 1996. - 192 p.

3. Foley L. «The Seaside Town That They Forgot To Bomb»: Morrissey and Betjeman on Urban Regeneration and British Identity [Текст] / Lawrence Foley // Morrissey: Fandom, Representations and Identities. - Bristol, Chicago, 2011. - 345 p.

4. Kerouac J. The Dharma Bums [Электронный ресурс]: Текст / Jack Kerouac // Yanko.lib.ru: сайт. - Режим доступа: http://yanko.lib.ru/books/lit/kerouacbums.htm (дата обращения: 17.04.2023).

5. Morrissey. KROQ In Studio Interview with Richard Blade 1990 PART TWO [Электронный ресурс] / Morrissey // YouTube: видеохостинг - Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=rvmYxUrXkrU (дата обращения: 06.05.2023).

6. Morrissey. You Have Killed Me [Электронный ресурс]: Текст / Mor-rissey // Genius.com: сайт. - Режим доступа: https://genius.com/Morrissey-you-have-killed-me-lyrics (дата обращения: 06.05.2023).

7. The Smiths. Pretty Girls Make Graves [Электронный ресурс]: Текст / Morrissey // Genius.com: сайт. - Режим доступа: https://genius.com/The-smiths-pretty-girls-make-graves-lyrics (дата обращения: 17.04.2023).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.