№ 3 (28), 2008
"Культурная жизнь Юга России"
на Волыни» и др. (4). В каталоге этой же выставки встречаются имена киевлян Христиана и Юлии Крон, В. А. Фельдмана, а также одессита К. Костанди, приславшего на этот раз картины «Солнечный день» и «Поляна одуванчиков» (5).
Если на Кубани сохранилось до наших дней уникальное собрание писем художников, адресованных Ф. А. Коваленко, то, к сожалению, в Ростове переписка организаторов весенних выставок с их участниками утрачена, и единственными документами, свидетельствующими об этих эпизодах художественной жизни Дона, оста-
ются каталоги выставок и обзоры местных корреспондентов.
Литература
1. Донской временник. Год 2001-й: краевед. библ.-библиогр. журн. / Донская гос. публ. б-ка. Ростов н/Д, 2000. С. 56.
2. Приазовский край. 1912. № 87. 5 апр. С. 3.
3. Приазовский край. 1911. № 98. 17 апр.
4. Государственный архив Ростовской области. Ф. 136. Оп. 1. Д. 10. Л. 5.
5. Там же. Ф. 136. Оп. 1. Д. 10. Л. 8, 16.
T. YU. FEDINA. ABOUT THE UKRAINIAN ARTISTS' PARTICIPATION IN THE PERIODICAL EXHIBILIONS (ROSTOV-ON-DON)
Period of XIX-XX centuries is characterised with the climax of exhibition activity both in center of Russia and in provinces. While Ekaterinodar periodical exhibitions became the subject of many scientists' investigation, the analyses of Spring periodical exhibitions in Rostov-on-Don has just begun.
Key words: periodical artistic exhibitions, S. I. Vasylkovsky, K. K. Kostandy, P. A. Nylus, F. A. Kovalenko.
П. С. ВОЛКОВА
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ - РЕИНТЕРПРЕТАЦИЯ: ОБЩЕЕ И ОСОБЕННОЕ
Автор поднимает проблему терминологической многозначности в области искусствознания на примере таких понятий, как реинтерпретация, римейк, ремикс, трансферт и др.
Ключевые слова: интерпретация, реинтерпретация, римейк, ремикс, трансферт, закон эстетического воздействия.
Несмотря на очевидную общность обозначенных в названии статьи понятий, для искусствоведческой науки более употребительным является термин «интерпретация». Активно используемый в научном обиходе, он, как правило, не требует основательной проработки истории вопроса вследствие своей укорененности в словарях самых разных видов искусства, хотя разночтения при этом неизбежны. Напротив, термин реинтер-претация без существенной аргументации вряд ли может претендовать на столь частое к себе обращение, что представляется вполне закономерным. Это тем более важно, что латинское происхождение приставки «ге» привносит в уже сложившееся понимание интерпретации, как минимум, два противоположных значения: повторение и противодействие (А. А. Фокин).
Обратившись к методу анализа словарных дефиниций, можно выявить следующие дополнительные значения этих слов, характеризующих феномен реинтерпретации. В частности, «повторение» оказывается синонимично лексемам «возобновление», «возвращение», «преломление», «удвоение», «отражение», «восстановление»; «противодействие» - лексемам «возражение», «подавление», «разрушение». Соответственно, в отличие от интерпретации, которая устанавливает некое подобие между оригиналом и переводом, реинтерпретация это подобие отвергает, актуализируя новый взгляд на старые истины. С этой точ-
ки зрения опыт реинтерпретации отвечает ситуации, которую Р. Барт обозначил как «смерть автора». Будучи калькой с известной каждому французу расхожей мысли «Король умер, да здравствует Король!», «смерть автора» есть не что иное, как снятие запрета на необходимость уважать так называемую «волю творца». Поэтому перевод текста первоисточника на другой язык, в том числе язык искусства, может рассматриваться лишь как «эхо оригинала». Другими словами, в противоположность интерпретации, обусловливающей гармонизацию отношений, складывающихся между творцом и со-творцом, реинтерпретация вносит в эти отношения дисгармонию, предельно заостряя разность точек зрения на предмет речи вследствие переосмысления имеющихся интерпретаций.
Специально заметим, что на сегодняшний день искусствоведы нередко оперируют такими во многом сходными с понятием «реинтерпретация» словами, как «римейк» (от англ. сделать заново, обновить, преобразовать, переделать), «ремикс» (от англ. заново смешать), «трансферт» (от лат. переношу, перемещаю), «экуменизм» (от греч. обитаемый мир: с философской точки зрения это понятие трактуется как эклектика; в эстетике - это безвкусная аппликация), «повторная интерпретация», «трансакция» и т. п. В зависимости от вида искусства представленные понятия обрастают новым смысловым контекстом. Например, в кинематографической среде английское remake
"Культурная жизнь Юга России" № 3 (28), 2008
36 —
употребляется, когда речь идет о новой постановке старого сюжета, хотя, как отмечают кинокритики, уже осуществленную переделку правильнее было бы называть remade. Знаменательно, что в отличие от сферы популярной музыки, где под римейком понимают «новую интерпретацию (исполнение) песни, обычно тем же исполнителем, реже другим» (1), в отечественном кинематографе в римейке «всегда (и в пародийном варианте, и в серьезном) легко обнаруживается необходимость в старый сюжет вложить конфликт времен и мировоззрений» (2).
Таким образом, с учетом имеющейся терминологической многозначности, а также того, что нередко новомодные, пришедшие из разных языков понятия окрашиваются негативным оттенком, упрочение не вступающего в диссонанс с традицией концепта, каковым является термин «реинтерпре-тация», становится вполне обоснованным.
Предпочтительность интересующего нас термина обусловлена рядом причин. Во-первых, в контексте постмодернистской эстетики, двойственная природа которой характеризуется одновременным сосуществованием радикального и консервативного, иконоборческого и охранительного, именно феномен реинтерпретации наиболее адекватно отвечает ситуации, сложившейся в современном искусстве. Речь в данном случае идет о необходимости разработки специфического языка искусствознания, без которого ни музыка, ни живопись, ни кинематография не могут получить оценки, адекватной сегодняшней социокультурной ситуации. Во-вторых, феномен реинтерпре-тации как нельзя лучше отвечает закону эстетического воздействия, с той лишь оговоркой, что в искусстве авангарда реализация этого закона, суть которого заключается в разрушении интенции ожидания, осуществляется посредством со-
здания смыслов, противоположных уже существующим. Как справедливо пишет Г. Гадамер, «закон эстетического воздействия <...> проявляется здесь в своей особенной, обусловленной технической цивилизацией приватной форме» (3).
Наконец, универсальный характер феномена реинтерпретации обнаруживает себя в самых разных видах искусства. Здесь достаточно указать на такие художественные образцы, как, например, вербальная реинтерпретация оды Горация «К Мельпомене», представленная «Памятником» Державина, «Памятником» Пушкина и «Aere perennius» Бродского; невербальная (визуальная и аудиальная) реинтерпретация, опознаваемая в графической серии С. Дали на темы «Капричос» Ф. Гойи и написанной по следам Сонаты N° 14 cis-moll Л. ван Бетховена «Лунной сонаты» московского композитора В. Екимовского; синтетическая реинтерпретация, актуализируемая в мультипликационном фильме Г. Бардина «Чуча» на музыку «Кармен-сюиты» Ж. Бизе - Р. Щедрина.
Литература и примечания
1. Вариант воспроизведения песни другим исполнителем, часто в новой аранжировке, иногда называют также кавер-версией (от английского «cover» - «покрывать»). По сути, понятие «кавер-версия» оказывается рядоположенным понятию «ремикс», которое означает переделку оригинальной вещи «с другой аранжировкой, часто с перестановкой, повторением фрагментов и/или с добавлением новых». При этом «новое произведение может сильно отличаться от оригинала». См.: Интернет-ресурс: www. compromat.ru/main/show/kirkorov-fono.htm.
2. См.: Интернет-ресурс: http://www.litera.ru/ vkino/remak.html.
3. Гадамер Г. Актуальность прекрасного. М., 1991. С. 174.
P. S. VOLKOVA. INTERPRETATION-RE-INTERPRETATION: COMMON AND PARTICULAR
In the article discusses the problem of polysemantic terms in the art field on example of such notions as «reinterpretation», «remake», «remix», «transfert».
Key words: re-interpretation, remake, remix, transfert, ethetic influence law.