Научная статья на тему 'Интерпретация поэтических текстов В. Высоцкого на занятиях с китайскими студентами'

Интерпретация поэтических текстов В. Высоцкого на занятиях с китайскими студентами Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
180
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / ЯЗЫКОВАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / РЕЧЕВАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / НАЦИОНАЛЬНАЯ КУЛЬТУРА / THE POETIC TEXT / LINGUISTIC COMPETENCE / SPEECH COMPETENCE / AND NATIONAL CULTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Полевая Римма Петровна

В статье рассматривается материал для аналитического изучения поэтических текстов В. С. Высоцкого на занятиях в китайской аудитории. Развитие языковой и речевой компетенций, а также знакомство с русскими национально-культурными нормами на основе анализа поэтического текста составляют главную цель предлагаемой работы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Интерпретация поэтических текстов В. Высоцкого на занятиях с китайскими студентами»

народа.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Арапова Н. С. Калька // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Изд-во Сов. энциклопедия, 1990, с. 211

2. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ ФЕ (на материале фразеологических единиц семантически ориентированных на человека в английском и русском языкагх). Казань: Издательство Казанского университета, 1989, 128с.

3. Байрамова Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны // Вестник Челябинского гос.ун-та. - 2011. - № 25. - Филология и искусствоведение. Вып. 58. - С. 22 - 27.

4. Карабахцян Э.К. Особенности способов и приемов перевода фразеологизмов различных языковых культур// Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). - М.: Буки-Веди, 2012

5. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. / А.В. Кунин.-М.: Высшая школа, 1972. -288с.

6. Мартиросян А.Г. Особенности фразеологических единиц русского и армянского языков и их перевод, // Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур: сб. науч. ст. по итогам междунар. науч.-практ. конф. / НИУ БелГУ, Петров. акад. наук и искусств, Белгород, 2011. - Вып.'УТ, ч.1., с . 97-99, см.: www. dspace.bsu.edu.ru/bitstream/.../Petrpova_Osobennosti.pdf

7. О словаре фразеологических эквивалентов Хуснутдинов А.А. (Ивановский государственный университет) Л.В. Щерба https://www.isuct.ru/conf/shcherba/trud/husn.htm

8. Русско-французский словарь / Сост. Л. В. Щерба, М. И. Матусевич, М. Ф. Дусс. Под общ. рук. и ред. Л. В. Щербы. М., 1936, 491 с. Предисловие к русско-французскому словарю.

9. Саркисян И.Р., Мидоян М.А. Проблема эквивалентности русских и армянских фразеологизмов, выражающих чувства и эмоции, в ракурсе минимизации рисков недопонимания в межкультурном диалоге. // Международный научный журнал "Инновационная наука" № 8 . - Уфа, изд. Аэтерна, 2017.

10. Тарасова Ф.Х. Межъязыковая эквивалентность в разноструктурных языках (на примере паремиологических конструкций концепта «пища»). // Вестник Челябинского государственного педагогического университета, №4, 2009, с. 267-275.

11. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000.

12. Черданцева Т.З. Язык и его образы. М., МО, 1977, 167с.. с.9, с.113-114.

13. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании.//Языковая система и речевая деятельность.Л., Наука, 1974, 428с., с. 24-38.

14. Ршц^шЬ fo. ^шрЭДш&щ^Ь фшфрЬЬр^ &шдпЫр к ЬршЬд шпш2шд^шЬ швдтрЬЬрр, bp., 1986, см. www. shirak.asj-oa.am/150/1/37-44.pdf

15. иЬщт^шЬ fr.L. -шц-ппшш^шЬ цшрЭДш&шршЬш^шЬ ршпшршЬ.ЬркшЬ, 1975.

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В. ВЫСОЦКОГО НА ЗАНЯТИЯХ С

КИТАЙСКИМИ СТУДЕНТАМИ

Полевая Римма Петровна

канд. соц. наук, доцент Санкт-Петербургского государственного экономического университета Россия, 191023, Санкт-Петербург, набережная канала Грибоедова, 30/32.

Аннотация. В статье рассматривается материал для аналитического изучения поэтических текстов В. С. Высоцкого на занятиях в китайской аудитории. Развитие языковой и речевой компетенций, а также знакомство с русскими национально-культурными нормами на основе анализа поэтического текста составляют главную цель предлагаемой работы.

Annotation. The article deals with materials for the analytical study of Vladimir S. Vysotsky's poetic texts in the classroom with Chinese audience. The main goal of the presented work is language and speech competences development, as well as familiarization with Russian national and cultural norms on the basis of poetic text analysis.

Ключевые слова: поэтический текст, языковая компетенция, речевая компетенция, национальная культура.

Key words: the poetic text, linguistic competence, speech competence, and national culture._

Поэтический текст, являясь продуктом развития национальной культуры, не только помогает формировать востребованные виды речевых компетенций, но также знакомит с ценностной картиной мира, отражённой в русском самосознании. Однако восприятие, понимание и работа со стихотворными текстами - всё это может оказаться сложным для китайских студентов как в силу языковых и культурных

различий между русским и китайским этносами, так и по причине недостатка языковой подготовленности учащихся в целом. Важно учитывать, что изучение поэтического текста требует достаточно высокого уровня мышления и знания русской языковой системы. Соответственно, занятия целесообразно проводить в тех китайских группах, которые находятся на продвинутом этапе обучения и достигли базового уровня владения языком. Целью данной работы является развитие языковой и речевой компетенций студентов на основе анализа песенно-поэтических текстов В. Высоцкого, в результате чего происходит обучение основным видам речевой деятельности:

• Чтению (восприятие информации письменного текста);

• Аудированию (прослушивание аудиозаписей песен В. Высоцкого);

• Говорению (обсуждение содержания поэтических произведений в форме беседы, заучивания текстов наизусть);

• Письму (выполнение творческих заданий).

9. Знакомство с песенно-поэтическим текстом происходит в три этапа.

1. Предтекстовая работа. Китайские студенты смогут не только познакомиться с биографией и творчеством В. Высоцкого, но и составить некоторое представление о советском периоде жизни в России. После теоретического материала и поэтических текстов даётся комментарий, в котором представлено объяснение трудных лексем, имеющих различные значения. Представлено толкование лексических единиц на бытовую тему и единиц, имеющих особое культурологическое значение. Без подготовительного этапа невозможно адекватное понимание самого текста, а также той эпохи, в которую он был создан.

2. Знакомство с текстом. Так как китайским студентам достаточно трудно самостоятельно воспроизвести выразительное чтение художественно-поэтического текста в силу фонетико-интонационных особенностей чужого им языка, стоит прослушать исполнение стихов В. Высоцкого в аудиозаписи, также возможно чтение произведений вслух преподавателем. Затем студентам предлагается выполнить задания, рассчитанные на контроль понимания прочитанного. Ряд лексико-грамматических заданий нацелен на совершенствование языковой компетенции: зачастую многозначность художественного слова осложняет восприятие китайскими студентами предлагаемого материала. Кроме того, грамматические задания позволяют закрепить наиболее трудные темы для китайцев: падежную систему русского языка, функционирование глаголов и др.

3. Послетекстовая работа. На данном этапе предлагаются творческие задания для самостоятельной работы с целью осмысления нравственных аспектов, заложенных в песенно-поэтических произведениях, их интерпретация должна опираться на личный опыт и представления студентов.

ТЕКСТ 1

Владимир Семёнович Высоцкий - советский поэт, актёр и автор - исполн итель песен, автор прозаических произведений[1].

Владимир Высоцкий известен как исполнитель песен, которые он писал на собственные стихи. Он создал более 200 стихотворений и около 600 песен. В общей сложности его перу принадлежит приблизительно 850 поэтических произведений[2]. В своём творчестве Высоцкий затрагивал различные стороны жизни обычного человека. Это были тексты, стилизованные под «блатную» тематику [3], баллады[4], лирика о любви[5], стихи-песни[6] на политические темы, философские стихи-песни об отношении к жизни, песни-сказки[7]. Во многих текстах речь ведётся от 1-ого лица, впоследствии они получили название «песни-монологи» [8]. В других - могло быть по нескольку героев, «роли» которых Высоцкий исполнял, меняя голос (например, «Диалог перед телевизором»). Это своеобразные «песни-спектакли», написанные для исполнения одним «актёром». В отличие от большинства советских «бардов» [9], Высоцкий был профессиональным актёром.

Владимир Высоцкий родился в январе 25-ого в 1938 году в Москве. Его отец был военным, участником ВОВ[10], а мама работала переводчицей. Свои ранние годы детства Володя провел в тесной коммунальной квартире[11]. С 1941 по 1943 годы вместе с матерью он был эвакуирован[12] в Оренбургскую область[13]. В 1947 году его родители развелись. Вместе с отцом и мачехой[14], он уехал жить в Германию, где служил его отец, а через два года вернулся на родину. Своё первое стихотворение "Моя клятва" Владимир Высоцкий написал в юности, когда ему было 15 лет. В 1955 году он окончил обычную школу и сразу же поступил в московский инженерно-строительный институт. Однако через полгода ушёл из института, так как решил связать свою жизнь с творчеством и стать студентом театральной школы. В 1959 году состоялся его актёрский дебют[15] в одной из самых известных

постановок театра МХАТ[16], под названием «Преступление и наказание». А в 1961 году была написана его первая песня "Татуировка" [17], на стихи собственного сочинения. В 1968 году, когда ему было 30 лет, вышла его первая пластинка под названием "Песни из к/ф «Вертикаль»" [18]. В этом же фильме Высоцкий сыграл одну из главных ролей. 1970 год оказался для него важнейшим в жизни. Его супругой стала знаменитая французская актриса того времени Марина Влади[19], которую он очень сильно любил и считал своей настоящей музой [20]. А в 1971 году на сцене Театра драмы и комедии на Таганке [21] в Москве Владимир Высоцкий исполнил одну из своих самых знаменитых ролей - роль принца Гамлета[22]. («Гамлет» У.Шекспир).

В конце 70-х годов ХХ в. Владимир Высоцкий вместе с труппой[23] драматического театра[24] выступал во многих странах Европы и Северной Америки. Однако в те же годы он начал употреблять наркотические вещества, алкоголь и сигареты в большом количестве.

18 июля 1980 г. в 42 года он последний раз вышел на сцену в великолепной роли Гамлета. А через неделю, 25 июля 1980 г., Владимир Семенович Высоцкий умер из-за болезни сердца. Его похоронили на Ваганьковском кладбище [25] в Москве.

В. Высоцкий оставил после себя огромное количество своих творений: кроме замечательных стихов, остались его роли, сыгранные им в двадцати восьми фильмах и пятнадцати спектаклях. Звание «Лауреат Государственной премии Советского Союза» [26] было присвоено В. Высоцкому в 1987 после его смерти. Если попытаться определить место Владимира Высоцкого в истории нашей культуры, то наиболее точным выражением будет - «олицетворённая совесть народа». При жизни он не получил от государства ни официальных творческих званий ни наград. Но стал поистине народным артистом и поэтом. Его талант, его творчество и явились тем самым нерукотворным памятником [27].1

Комментарий

1. «Прозаическое произведение» - художественный текст, написанный без рифмы.

2. «Поэтическое произведение» - сочинение писателя, написанное стихами.

3. «Блатная» тематика» - тематика стихов-песен, в которых говорится о тяжёлом быте и нравах криминального мира. Жанр блатной музыки появился в России в 19 веке, окончательно был сформирован в СССР. Сегодня подобные песни выходят за рамки криминальной тематики, сохраняя такие особенности, как: мелодия, жаргон, стиль повествования, мировоззрение. С 1990-х годов песни на блатные темы в России часто называют «русским шансоном».

4. «Баллада» — поэтический текст, представленный в музыкальной форме.

5. «Любовная лирика» - стихи, в которых передаются человеческие чувства, любовные переживания через романтические образы.

6. «Стихи-песни» - стихи, положенные на музыку. В текстах допускается стилистическая вариативность, менее строгое соблюдение классических стихотворных правил.

7. «Песни-сказки» - в текстах используется фольклорная тематика и образы.

8. «Песни-монологи» - стихи исполняются от первого лица под гитару.

9. «Бард» — одиночный исполнитель песен собственного сочинения.

10. «Участник ВОВ» - человек, который принимал участие в Великой Отечественной войне (1941 -1945 гг.).

11. «Коммунальная квартира» (разг. коммуналка) — квартира, в которой одновременно проживают несколько семей.

12. «Эвакуировать» - организованно вывозить людей из опасного места.

13. «Оренбургская область» - территория России, включает в себя части Восточно-Европейской равнины, Урала и южного Зауралья.

14. «Мачеха» - неродная мать для детей своего супруга.

15. «Дебют» — первое появление деятеля искусства на публике.

16. «МХАТ» - Московский Художественный театр имени А. П. Чехова.

17. Татуировка — вид авангардного искусства, боди-арт.

18. «к/ф «Вертикаль» - художественный фильм (1967 г.) в жанре киноповести, режиссёр С. Говорухин.

19. «Марина Влади» (Марина Владимировна Полякова) - французская актриса и певица русского происхождения.

20. «Муза» - женский образ - источник поэтического вдохновения.

21. «Театр драмы и комедии на Таганке» («Театр на Таганке» / «Таганка») —драматический театр на улице Земляной Вал в Москве.

22. «Гамлет» - главный персонаж пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет».

23. «Труппа» - постоянный творческий коллектив определённого театра.

24. «Драматический театр» - один из основных видов театра.

25. «Ваганьковское кладбище» - памятник культурного наследия в Москве. Место захоронения творческих людей, получивших славу.

26. «Лауреат Государственной премии Советского Союза» - важнейшая награда в СССР.

27. «Нерукотворный памятник» - сочетание слов из стихотворения А. С. Пушкина «Я памятник себе воздвиг нерукотворный...». Является иносказанием, обозначает творчество поэта, которое навечно остаётся в памяти людей.

ТЕКСТ 2

Я не люблю фатального исхода[1], От жизни никогда не устаю. Я не люблю любое время года, Когда весёлых песен не пою.

Я не люблю холодного цинизма[2], В восторженность не верю и ещё — Когда чужой мои читает письма, Заглядывая мне через плечо.

Я не люблю, когда — наполовину Или когда прервали разговор.

Я не люблю, когда стреляют в спину, Я также против выстрелов в упор.

Я ненавижу сплетни в виде версий[3],

Червей сомненья, почести иглу, Или когда всё время против шерсти, Или когда железом по стеклу.

Я не люблю уверенности сытой, Уж лучше пусть откажут тормоза. Досадно мне, коль слово "честь" забыто И коль[4] в чести наветы[5], за глаза.

Когда я вижу сломанные крылья, Нет жалости во мне — и неспроста:

Я не люблю насилье и бессилье, Вот только жаль распятого Христа[6].

Я не люблю себя, когда я трушу, И не терплю, когда невинных бьют. Я не люблю, когда мне лезут в душу, Тем более — когда в неё плюют.

Я не люблю манежи и арены: На них мильон[7], меняют по рублю[8]. Пусть впереди большие перемены — Я это никогда не полюблю!2 1968

Комментари й

1. «Фатальный исход» - финал, который неизбежно наступит, часто смертельный.

2. «Цинизм» - пренебрежительное отношение к нормам морали и нравственности.

3. «Версии» - разные объяснения какого-либо факта.

4. «Коль» (устар.) - если.

5. «Наветы» ( устар.) - ложь, клевета.

6. «Распятый Христос» - символ жертвенности.

7. «Мильон» - просторечная форма слова «миллион».

8. «Я не люблю манежи и арены: на них мильон, меняют по рублю» - выражение обозначает ситуацию в жизни, когда человек выбирает что-либо незначительное во имя ложных ценностей.

Вопросы и задания к тексту

1. Какие жизненные явления отрицает поэт?

2. Как вы понимаете выражение «Вмешиваться в личную жизнь»?

3. Найдите в стихотворении метафору, которая отражает тему такого вмешательства?

4. Какие чувства поэт считает не естественными для достойного человека?

5. Найдите в стихотворении метафору, которая отражает тему сломанной судьбы человека?

ТЕКСТ 3

Если друг оказался вдруг И не друг, и не враг, а - так, Если сразу не разберешь, Плох он или хорош,-Парня в горы тяни - рискни! [1] Не бросай одного его, Пусть он в связке в одной[2] с тобой -Там поймешь, кто такой.

Если ж он не скулил[5], не ныл, Пусть он хмур был и зол, но - шел, А когда ты упал со скал, Он стонал, но - держал, Если шел за тобой, как в бой, На вершине стоял хмельной,-Значит, как на себя самого, Положись на него.3 1966

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Если парень в горах - не ах, Если сразу раскис и - вниз, Шаг ступил на ледник и - сник, [3] Оступился [4] - и в крик,-Значит, рядом с тобой - чужой, Ты его не брани - гони: Вверх таких не берут, и тут Про таких не поют.

Комментарий

1. «Рискнуть (рискни)» - попытаться сделать что-либо, надеясь на удачу.

2. «Быть в связке» (разг.) - 2-3 человека соединяются друг с другом одной верёвкой, чтобы вместе преодолеть сложный горный рельеф. Выражение используется в речи альпинистов.

3. «Сникнуть» - замкнуться в себе, прийти в плохое настроение.

4. «Оступиться» - неудачно ступить на что-либо, упасть.

5. «Скулить» (разг.) - жаловаться, плакать.

Вопросы и задания к тексту

1. Вы можете мысленно представить себе картину того, о чём пишет автор?

2. О чем и о ком это стихотворение?

3. Каким должен быть друг?

4. С кем можно пойти в одной связке?

5. Найдите строчки, в которых автор передаёт стремление к правде в человеческих отношениях?

6. Были в вашей жизни такие моменты, когда становилось понятным: чего стоит знакомый вам человек на самом деле?

Лексико-грамматические задания

Работа с текстом № 2

1. С помощью фразеологического словаря определите значение устойчивых выражений «гладить против шерсти», «как железом по стеклу», «стрелять в спину», «говорить за глаза», «лезть в душу».

2. Найдите в толковом словаре значение слова «восторженность». Почему у этого слова есть негативный смысл в стихотворении?

3. Как вы поняли выражение «Я не люблю, когда — наполовину...»

4. Используя словарь, определите значение каждого из слов отдельно: «Черви сомненья» и «Игла почести». Затем мысленно соедините слова и попробуйте представить себе получившийся образ. Что могут обозначать эти метафоры в жизни людей?

5. Если вам понятно слово «наветы» и выражение «говорить за глаза», подумайте: каким синонимичным словом можно заменить «...наветы за глаза»?

6. Выпишите из текста № 2 все примеры глагольного управления формами родительного и винительного падежа существительных а) без предлогов; б) с предлогами.

7. Найдите предложение, в котором употреблён союз «также», какое значение он здесь имеет?

8. Найдите предложение, в котором использован деепричастный оборот. Как вы представляете себе описываемое действие?

9. Выпишите из текста пример бессоюзного предложения.

10. Определите в тексте предложение, имеющее восклицательную интонацию.

Работа с текстом № 3

1. Определите по словарю: что значит «раскиснуть», «ледник», «бранить», «положиться»?

2. Найдите в тексте предложения, в которых использован приём сравнения?

3. Какие слова употреблены автором в переносном значении?

4. Найдите в тексте краткие формы прилагательных, определите их род и число?

Напишите их полную форму.

5. Выпишите глаголы в императивной форме, определите по словарю их значение в тексте?

6. Выпишите из текста глаголы СВ и НСВ. Вспомните, какое значение могут иметь глаголы СВ и НСВ? Подберите к каждому глаголу парный вариант.

7. Выпишите из текста несколько словосочетаний с наречиями. Составьте с ними предложения.

8. Приведите примеры использования частиц в тексте, объясните их написание?

10. Творческие задания для самостоятельной работы

1. Выучите отрывки из рассмотренных стихотворений, которые вам понравились. Подготовьтесь к прочтению их наизусть.

2. Дайте письменный ответ: «Какие качества в людях можно считать достойными. Используйте примеры из вашей национальной культуры ».

Таким образом, в процессе обучения китайских студентов русскому языку как иностранному анализ публицистических и поэтических текстов способствует формированию навыков межкультурной коммуникации. Подобный текст в качестве учебной единицы может служить для увеличения определённого запаса не только книжной, но и разговорной лексики, кроме того, быть объектом изучения и понимания, источником новых знаний об отдельных культурно-исторических событиях в жизни российского общества.

Работа со стихотворными произведениями - одна из сложнейших по причине глубоких различий не только в звуковой системе наших языков, но и в системе образного видения относительно окружающего мира. Несхожесть можно обнаружить и в ряде человеческих ценностей, принятых в наших обществах. Тем не менее, китайских студентов увлекают подобные занятия, поскольку русский язык, такой же образный в использовании, как и китайский. Богатство и образность выражаются в большом количестве синонимов, антонимов, метафор, фразеологизмов и других художественных средств, которые зачастую не могут пониматься в прямом лексическом значении слова. В целом интерпретация творческих произведений позволяет заострить внимание на особенностях языка и стиля конкретного автора.

Список литературы:

1. Биография В. Высоцкого. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www. culture.ru/persons/2116/vladimir-vysockii (14.10.2019)

2. Стихи В. Высоцкого. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://istihi.ru/vysockij (11.10.2019 и 14.10.2019 )

3. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Творчество Владимира Высоцкого в зеркале устной речи // Вопросы языкознания, 1993, №1, с 97 - 114

4. Новиков В.И. Высоцкий. М.: Молодая гвардия, 2008. - 474 с. (Жизнь замечательных людей).

List of references:

1. Biography Of V. Vysotsky. [Electronic resource.] - Mode of access: https://www.culture.ru/persons/2116/vladimir-vysockii (14.10.2019) .

2. Poems By V. Vysotsky. [Electronic resource.] - Mode of access: https://istihi.ru/vysockij (11.10.2019 and 14.10.2019 ).

3. Kitaygorodskaya M. V., Rozanova N. N. Creativity of Vladimir Vysotsky in the mirror of oral speech / / Questions of linguistics, 1993, No. 1, p 97-114.

4. Novikov V. I. Vysotsky. Moscow: Molodaya Gvardia, 2008. - 474 p. (Life of remarkable people).

СИМВОЛ КАК НАЦИОНАЛЬНО - МАРКИРОВАННЫЙ СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ

Хожиева Зарина Бахтияровна

Преподаватель

Узбекского государственного университета мировых языков, Узбекистан, город Ташкент, улица Kichik Xalqa YoU, квартал G-9a, дом 21-a, ИНДЕКС: 100138.

Аннотация. Статья посвящана исследованию проблемы символа как национально-маркированного стилистического приема. Основной целью статьи является изучение понятия "символ", исследование когнитивной структуры символа "fog", выявление концептуальных признаков, составляющих сущность этого символа, а также анализ репрезентации символа "fog" в английской национальной художественной картине мира.

Ключевые слова: стилистический прием, национально-культурная модель, символ, национально-культурная специфика, концептуальный анализ, контекстуально-обусловленные признаки.

Annotation: The article is devoted to the study of the problem of the symbol as a nationally labeled stylistic device. The main goal of the article is to study the concept of "symbol", to study the cognitive structure of the symbol "fog", to identify the conceptual features that make up the essence of this symbol, as well as to analyze the representation of the symbol "fog" in the English national literary picture of the world.

Key words: stylistic device, national-cultural model, symbol, national-cultural specificity, conceptual analysis, contextually determined signs.

Современная лингвистическая стилистика начинается с работ Ш. Балли и развивается в трудах, таких выдающихся ученых, как: В. Матезиус, Э. Касериу, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Р.О. Якобсон, И.Р. Гальперин, И.В. Арнольд, Г.Г. Молчанова, Н.С. Болотнова, Д.У. Ашурова, К.О. Сапарова, Н.М. Джусупов и др. В итоге, в настоящее время существует целый ряд стилистических концепций и положений в области фонетики, грамматики, лексики, фразеологии, литературы и. т. д. Однако, несмотря на достижения в теоретических и практических аспектах стилистики, на сегодняшний день в свете новых направлений лингвистики, таких, как когнитивная лингвистика, лингвокультурология и этнолингвистика, многие понятия и положения стилистики подвергаются пересмотру и переосмыслению. В частности, с позиции лингвокультурологии, проблема стилистического приема рассматривается как культурная модель, которая «может фиксировать и передавать из поколения в поколение универсальные принципы человеческой культуры» [3, с. 6].

Общепризнано, что базовое определение стилистического приема было разработано И.Р. Гальпериным. Под стилистическим приемом автор понимает «намеренное и сознательное усиление какой - либо типической, структурной и / или семантической черты языковой единицы, достигшее обобщения и типизации, и ставшее таким образом порождающей моделью» [7, p.30]. Не отрицая в целом данное определение стилистического приема, мы дополним его новыми параметрами, предполагающими рассмотрение стилистического приема в культурном контексте. В качестве рабочей гипотезы настоящего исследования можно считать положение о том, что стилистические приемы являются как культурными, так и национально-маркированными единицами и одним из значимых компонентов создания национальной языковой картины мира (НЯКМ). Как известно, в НЯКМ отражается результат исторического, культурного, социального и языкового опыта определенной нации. НЯКМ обнаруживается «в единообразии поведения народа в стереотипных ситуациях, в общих представлениях народа о

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.