Научная статья на тему 'Интерпретация иноязычного художественного текста как межкультурный диалог. Межкультурный и социокультурный аспекты обучения интерпретации'

Интерпретация иноязычного художественного текста как межкультурный диалог. Межкультурный и социокультурный аспекты обучения интерпретации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
831
162
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕКСТА / ОБУЧЕНИЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ / ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ / МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ / СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ / ДИСКУРС / TEXT INTERPRETATION / TEXT PRODUCTION / INTERPRETATION TEACHING / INTERCULTURAL ASPECT / SOCIOCULTURAL ASPECT / DISCOURSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Новикова Ю. В.

В статье рассматривается проблема обучения интерпретации иноязычного художественного текста с учетом межкультурного и социокультурного аспектов содержания. Оно представляет собой подготовительный этап, предваряющий работу над художественными произведениями более сложной структуры и содержания на следующем этапе изучения иностранного языка, и способствует повышению мотивации. При этом интерпретация рассматривается как межкультурный диалог, в процессе которого происходит взаимное обогащение двух культур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Новикова Ю. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERPRETATION OF FICTIONAL TEXT IN A FOREIGN LANGUAGE AS INTERCULTURAL DIALOGUE. INTERCULTURAL AND SOCIOCULTURAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION

The article looks at the issue of teaching to interpret fictional text in a foreign language with intercultural and sociocultural aspects in focus. This is seen as preparation for dealing with literary works that have a more complex structure and content in the further study of a foreign language and gives rise to motivation. Interpretation then manifests itself as intercultural dialogue in which the two cultures enrich each other.

Текст научной работы на тему «Интерпретация иноязычного художественного текста как межкультурный диалог. Межкультурный и социокультурный аспекты обучения интерпретации»

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ИНОЯЗЫЧНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ ДИАЛОГ. МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ И СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ ИНТЕРПРЕТАЦИИ

Ю. В. НОВИКОВА

В статье рассматривается проблема обучения интерпретации иноязычного художественного текста с учетом межкультурного и социокультурного аспектов содержания. Оно представляет собой подготовительный этап, предваряющий работу над художественными произведениями более сложной структуры и содержания на следующем этапе изучения иностранного языка, и способствует повышению мотивации. При этом интерпретация рассматривается как межкультурный диалог, в процессе которого происходит взаимное обогащение двух культур.

Ключевые слова: интерпретация текста, обучение интерпретации, интертекстуальность, межкультурный аспект, социокультурный аспект, дискурс.

Проблема обучения интерпретации иноязычного художественного текста приобретает особую актуальность в контексте разработки концепции непрерывного лингвистического образования [6; 7]. Интерпретация художественного текста подразумевает выявление в тексте смыслов, восприятие этого текста как связного целого, обладающего целостностью, соразмерностью и взаимосвязью составляющих его частей. Современная герменевтика рассматривает процесс интерпретации как диалог между читателем и текстом, за которым стоит его автор [8].

Языковое образование в XXI в. призвано сыграть ведущую роль в расширении образовательного кругозора и поликультурного поля обучаемых. Будущим лингвистам, филологам, учителям иностранного языка и переводчикам необходимо изучить не только языковые структуры, но и научиться сопоставлять свою собственную картину мира с «чужой» и точки совпадения использовать как положительную программу, профессионально ориентирующую специалистов к диалогу культур. Вместе с тем, в условиях глобализации мирового сообщества требуется научить студентов критически воспринимать негативные явления иной культуры в процессе обучения студентов интерпретационной деятельности, обеспечивающей культуро-ведчески ориентированное осмысление иноязычных художественных текстов.

В современных условиях сложилось противоречие между осознанием необходимости внедрения в языковое профессиональное образова-

ние культуроведческого аспекта и недостаточной разработанностью концептуальных подходов к отбору культуроведчески ценного содержания и дидактических средств его реализации. В связи с этим возникает потребность преподавателей и студентов в овладении профессиональными умениями понимания и осмысления иноязычных художественных текстов. Особенно актуальной становится проблема разработки технологии обучения данному аспекту.

В свете культурологического подхода современное языковое образование рассматривается сквозь призму понятия культуры, то есть образование понимается как культурный процесс, осуществляемый в культуросообразной образовательной среде, все компоненты которой наполнены человеческими смыслами и служат человеку, свободно проявляющему свою индивидуальность, а также способность к культурному саморазвитию и самоопределению в мире культурных ценностей [4; 5].

Поэтому в данной статье пойдет речь о неразрывной взаимосвязи между человеком и культурой, что находит свое отражение в образовании через включение в его содержание не только научных знаний, но и культуры как целостного развивающегося явления, как системы накопленных знаний, социального опыта, культурных достижений, а дидактическая организация данного содержания предполагает деятельность, направленную на познание мира в процессе активного диалога с ним.

Таким образом, главная задача образования культурологического типа заключается в создании условий образовательного и культурного пространства для овладения системой знаний о мире, о культурных ценностях, о культуре страны изучаемого языка.

Официальное включение национально-культурного компонента в содержание обучения влечет за собой пересмотр «старого» статуса учителя иностранного языка: он должен быть знатоком не только иноязычной культуры в широком объеме (политической, экономической, художественной, экологической, интеллектуально-этической, языковой и др.), но и своей родной, поскольку процесс усвоения иностранного языка и дальнейшее его применение справедливо программируется как межкультурная коммуникация, как диалог культур.

Сопряженным оказывается ряд теоретикопрактических проблем: определение различных терминов и понятий страноведческого характера, в частности содержания единицы страноведческой информации и критериев ее отбора; нахождение способов и приемов презентации страноведческого материала, его закрепления и применения; группировка аутентичных материалов и методы работы с ними [11].

Среди средств обучения иностранному языку именно художественная литература как эталон речевого поведения и как лингвистический рабочий материал для формирования языковой компетенции занимает по-прежнему ведущее место, а интерпретация таких текстов художественной литературы, по мнению многих литературоведов, способствует развитию межкультурной компетенции обучаемых.

Критерии отбора художественных текстов для учебного чтения мало изменились с течением времени. Ведущим принципом отбора считаются требования высокой художественности, которая в свою очередь отражает национально-культурные компоненты иноязычного текста [10].

При всем многообразии возможностей и требований к аспекту «интерпретация», мы исходим из того, что интерпретация - это не только анализ и понимание смысла литературного произведения с учетом межкультурных и социокультурных аспектов содержания текста, но и средство развития речи. Художественный текст является стимулятором речевой деятельности. Беседа по прочитанному тексту дает возможность свободно выражать свои суждения и эмоции, а следовательно, и развивать межкультурную компетенцию обучаемых.

Центральное место в методике обучения интерпретации художественного текста, согласно нашему мнению, должно отводиться организации работы над содержанием. Задания по содержательной интерпретации в таком случае должны охватывать все планы текста, быть направлены на выявление особенностей содержания, его расположения, его словесного воплощения и авторского замысла, что объединяет различные методы анализа текста - содержательные и формальные -и обеспечивают максимальную глубину понимания, интерпретации анализируемого текста.

Следует подчеркнуть, что, кроме национальной специфики (исторический фон, время, место действия), художественный текст имеет наднациональное, общечеловеческое содержание. Реалии места и времени действия и составляют предмет историко-культуроведческого интереса, а через систему образов, воплощающую «внутреннее переживание», которое встречается с другим, «чужим самосознанием» (читателя), обеспечивается постоянный диалог. Методика обучения предполагает овладение техникой работы с текстом, предлагая различные стратегии обсуждения прочитанного. Серия заданий по содержательной интерпретации способствует развитию самостоятельной учебной деятельности студентов. Часто студент оказывается в ситуации сотворчества с автором, что провоцирует его на вариативность интерпретации прочитанного, что предполагает формирование более сложных умений и достижение более сложного уровня языковой компетенции.

М. М. Бахтин определяет сущность текста как «событие жизни», которое развивается «на рубеже двух сознаний, двух субъектов» [1]. Отсюда и программа, или стратегия, интерпретации текста -диалог автора текста и читателя, диалог особого вида: сложное взаимоотношение текста (предмет изучения и обдумывания) и создаваемого обрамляющего контекста (вопрошающего, возражающего и т. п.). Этот диалог относится к сфере духовной культуры.

Теория интертекстуальности, основанная на принципе диалога, дает возможность рассматривать всякий текст как историко-культурную парадигму, как культурный художественный код, с помощью которого осуществляется диалог культур, поддерживается общая культурная традиция.

Интерпретация иноязычного художественного текста - это межкультурный диалог, в процессе которого происходит взаимное обогащение двух культур. Поскольку культура как текстопо-

рождающий контекст открыта в бесконечность, подлинный смысл текста никогда не может быть исчерпан полностью; приближение к нему - бесконечный процесс [9].

И это бесконечное приближение к смыслу осуществляется в межкультурном диалоге, причем начинается оно с вопроса интерпретатора. Мы ставим чужой культуре новые вопросы, какие она сама себе не ставила, мы ищем в ней ответа на эти наши вопросы, и чужая культура отвечает нам, открывая нам новые свои стороны, новые свои глубины. Без своих вопросов нельзя творчески понять ничего другого и чужого (но, конечно, вопросов серьезных, подлинных). При такой диалогической встрече двух культур они не сливаются и не смешиваются, каждая сохраняет свое единство и открытую целостность, но они взаимно обогащаются [2; 3].

Современный дискурсивный подход к тексту позволяет осуществить диалогическую стратегию его интерпретации с учетом следующих моментов дискурсивной организации текста:

- общая композиция текста - авторские приемы выдвижения наиболее важной информации и создания фона;

- диалогическая связность дискурса - приемы развития темы, обусловленные диалогическими отношениями внутри последнего, например, отношениями вопроса и ответа, уточнения, подтверждения, опровержения, согласия-несогласия и т. д. с мнением другого;

- структурирование - способы синтаксического построения дискурса с учетом диалогической позиции автора;

- ключевые слова - слова, которые выражают суть дискурсивной позиции; их соотношение в дискурсах разных субъектов указывает на характер диалогических отношений и общий или разделенный смысл (концептуализацию);

- риторическая организация - выбор стратегий и тактик для выдвижения точки зрения, определения позиции с учетом избранной «маски», или имиджа.

Изложенные принципы позволяет обнаружить, что интерпретация любого текста управляется целым рядом факторов (семантических, синтаксических и прагматических), что представление смысла есть нечто большее, чем буквальные значения слов и предложений, что есть эксплицитная и имплицитная информация, что используются определенные риторические стратегии, и что отношения и оценки участников придают интерпретациям разные оттенки.

Интерпретация осуществляется в два этапа.

На первом этапе целью анализа является представление диалогической ситуации в виде модели дискурсивного взаимодействия участников диалога, которая характеризует их установки в отношении друг к другу (на конфликт или сотрудничество, сближение или отдаление) и, соответственно, состояние их ментальных миров (со- или противопоставленность, близость или отдаленность, сопоставимость или несопоставимость и т. д.), определяемое соотношением ключевых слов их дискурсов.

Второй этап предполагает описание в терминах диалогической связности структурированных форм взаимодействия дискурсов, которые представляют собой единство формы, содержания и функции и отражают диалогический поиск разрешения конфликта, возможности сближения собеседников на основе «разделенных смыслов» -общих культурных ценностей.

Подводя итог всему вышесказанному, отметим, что работа с текстом выступает как профессионально значимая задача, заключающаяся прежде всего в том, чтобы обеспечить личностноразвивающие, интенсифицирующие, активизирующие формы организации учебного процесса. Таким образом, подобного рода работа, а именно интерпретация иноязычного художественного текста с учетом межкультурных и социокультурных аспектов содержания, представляет собой подготовительный этап, предваряющий работу над художественными произведениями более сложной структуры и более сложного содержания на следующем этапе изучения иностранного языка и способствует повышению мотивации.

Литература

1. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975.

2. Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения иностранным языкам или лингводидактика? // Иностранные языки в школе. 1996. № 1. С. 6-11.

3. Миньяр-Белоручев Р. К., Обеременко О. Г. Лингвострановедение или «иноязычная культура»? // Иностранные языки в школе. 1993. № 6. С. 20-23.

4. Никитенко З. Н., Осиянова О. М. К проблеме выделения культурологического компонента в содержании обучения английскому языку // Иностранные языки в школе. 1993. № 3. С. 12-14.

5. Никитенко З. Н., Осиянова О. М. О содержании национально-культурного компонента в обучении английскому языку // Иностранные языки в школе. 1994. № 5. С. 11.

6. Новикова Ю. В., Поляков О. Г. Использование интерпретации художественного текста в качестве

средства совершенствования творческих способностей обучаемых // Иностранные языки в школе. 2009. № 8. С. 10-15.

7. Поляков О. Г. Актуальные аспекты непрерывного лингвистического образования // Гаудеамус. Тамбов, 2007. Т. 2. № 12. С. 64-69.

8. Проценко Т. А. Герменевтика в преподавании иностранных языков // Филология и культура: материалы I Междунар. конф. Тамбов, 1997. С. 84-89.

9. Расторгуева Г. В. Об импликации, инференции и интерпретации текста // Филология и культура: мат-лыП Междунар. конф. Ч. 1. Тамбов, 1999. С. 99-100.

10. Саланович Н. А. Лингвострановедческий подход как средство повышения мотивации при обучении иностранным языкам: автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 1995.

11. Томахин Г. Д. Лингвострановедение: что это такое? // Иностранные языки в школе. 1996. № 6. С. 18-25.

* * *

INTERPRETATION OF FICTIONAL TEXT IN A FOREIGN LANGUAGE AS INTERCULTURAL DIALOGUE. INTERCULTURAL AND SOCIOCULTURAL ASPECTS OF TEACHING INTERPRETATION

Yu. V. Novikova

The article looks at the issue of teaching to interpret fictional text in a foreign language with intercultural and sociocultural aspects in focus. This is seen as preparation for dealing with literary works that have a more complex structure and content in the further study of a foreign language and gives rise to motivation. Interpretation then manifests itself as intercultural dialogue in which the two cultures enrich each other.

Key words: text interpretation, text production, interpretation teaching, intercultural aspect, sociocultural aspect, discourse.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.