УДК 378
ББК 74.268.1Англ.
Урюпина Наталья Альбертовна
соискатель
Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет
г. Комсомольск-на-Амуре Uryupina Natalya Albertovna Applicant for a Degree Komsomolsk-on-Amur State Technical University Komsomolsk-on-Amur Интерпретация художественного текста в профессиональной подготовке лингвистов: методические основы Literary Interpretation in Linguists’ Professional Education:
Methodological Bases В данной статье рассматривается проблема обучения интерпретации художественного текста с использованием комплексного анализа, а также предложена новая методика работы с текстом, способствующая более глубокому понимаю прочитанного. Разработанная методика может быть использована на практических занятиях по аналитическому чтению для студентов старших курсов.
This paper is dedicated to the problem of literary interpretation teaching based on the complex analysis. It contains a new method of text work providing deeper comprehension of literary texts developed for senior students.
Ключевые слова: текст, интерпретация, понимание, смысл, рефлексия, комплексный подход
Key words: text, interpretation, comprehension, meaning, reflection, complex approach.
Согласно Федеральной концепции модернизации российского образования до 2010 года, одной из приоритетных задач профессионального образования является формирование ключевых компетенций - системы универсальных знаний и навыков, а также опыт самостоятельной деятельности. Применительно к лингвистическому образованию такой ключевой компетенцией, на наш взгляд, выступает коммуникативная компетенция, обеспечивающая способность соотносить языковые средства с задачами и условиями общения с учетом социальных норм поведения и коммуникативной целесообразности высказывания.
Важность включения в учебный процесс при изучении иностранного языка художественного текста общепризнана, так как работа над его анализом способствует развитию дискурсивной и лингвистической компетенции, входящих в состав коммуникативной компетенции.
На современном этапе развития общества чтение является одним из важнейших средств получения информации. Обучение чтению в языковом вузе является одной из приоритетных задач. Однако, данному виду деятельности, а именно обучению чтению художественного текста уделяется незаслуженно мало внимания и времени. Несмотря на то, что обучение чтению получило тттиро-кое освещение в работах по методике преподавания иностранных языков и в исследованиях, посвященных процессам понимания текста в ряде смежных наук - лингвистике, психологии, психолингвистике (Брудный А. А., Белянин В.П., Богин, Г.И., Рубакин Н.А., Лотман М.Ю., Вайсбурд М.Л., Блохина С.А., Добла-ев Л.П., Elliot R., Hirvela A., Carlisle А. и др.), до сих пор остается ряд нерешенных вопросов, главным из которых является отставание практического обучения от теоретических изысканий.
В повседневной жизни человек имеет дело с большим количеством различных текстов, носящих преимущественно информативный характер. Данные тексты нацелены на расширение кругозора читателя, предоставление сведений о прошлых либо настоящих событиях, фактах и явлениях. Иначе дело обстоит с художественным текстом. Автор художественного текста не ставит перед собой задачу описать или спрогнозировать события реальной действительности, а раскрывает перед читателем свою позицию, дает возможность взглянуть на мир через призму своего собственного сознания.
При общности языковых средств всех текстов, в художественном тексте читатель имеет дело с вымыслом, что значительно усложняет интерпретацию текстов подобного рода.
С педагогической точки зрения, художественный текст представляет большую ценность, являясь средством развития мыследеятельностной активности обучающихся, рефлексии, аналитического и творческого мышления, а также средством воспитания морально-нравственных, этических и эстетических качеств студентов.
К сожалению, практика показывает, что студентам не всегда удается грамотно и адекватно интерпретировать предлагаемое художественное произведе-
ние. Зачастую из-за недостаточного понимания анализ текста сводится к банальному пересказу содержания.
Прежде чем приступить к изложению сути проблемы и путям ее решения, необходимо определить значения терминов «понимание» и «интерпретация». Понимание - это «присущая сознанию форма освоения действительности, означающая раскрытие и воспроизведение смыслового содержания предмета» [6]. Понимание является результатом успешной интерпретации. Тогда как сама интерпретация есть некий процесс, логическая процедура выявления и истолкования скрытых смыслов, а также установление содержания понятий посредством анализа формы интерпретируемого объекта в собственно лингвистическом, прагматическом и когнитивном аспектах. Проблема интерпретации является одной из фундаментальных проблем гносеологии, логики, методологии науки, философии языка, семиотики, теории коммуникаций и др. Определяя суть интерпретации, нельзя обойтись и без понятия «смысла» как целостного динамического результирующего ментального построения, соответствующего охвату текста на уровне цельности и являющегося моделью, то есть уменьшенным подобием текста [4].
Интерпретация литературных произведений выходит за рамки лингвистического контекста и является «осознанной или неосознанной попыткой преодолеть дистанцию между культурой иноязычного реципиента и той культурой, в которой существует конкретный текст» [5]. Поэтому понятие «интерпретация» может достаточно широко рассматриваться в методике обучения иностранным языкам и предоставлять большие возможности для методических исследований, получая разнообразную трактовку: как ментальный процесс и его результат, вид учебной деятельности и метод литературоведческого анализа, прием обучения и метод контроля понимания читаемого через экспрессивные виды речевой деятельности - говорение и письмо, а также как средство совершенствования речевых умений устной речи.
Несмотря на популярность и широкую освещенность данной проблемы, вопрос об определении единственно верной конкретной методологии обучения
интерпретации художественного текста до сих пор остается нерешенным. Основная трудность заключается в многоаспектном характере художественного текста, а, следовательно, в невозможности использования лишь одной узкой методики. В связи с этим, комплексный анализ текста, включающий лингвистический, когнитивный, психологический аспекты, будет способствовать наиболее гармоничной и адекватной интерпретации.
Нами была предложена и экспериментально проверена методика обучения интерпретированию художественных текстов, разработанная для студентов 5 курса, обучающихся в Комсомольском-на-Амуре государственном техническом университете по специальности перевод и переводоведение и рассчитанная для работы на практических занятиях по дисциплине аналитическое чтение.
Предэкспериментальный срез, целью которого было выявление уровня сформированности умения интерпретировать художественный текст, показал, что данное умение сформировано частично лишь у 60 % студентов. Большая часть студентов продемонстрировала отсутствие навыков лингвистического и содержательно-тематического анализа текста, что отрицательно сказалось на раскрытии замысла текста, понимании авторской идеи, формулировки темы.
Данная методика была разработана согласно выделенным педагогическим условиям, способствующим успешному интерпретированию художественного текста. К данным условиям относятся:
- отбор языкового материала;
- повышение лингвистической компетенции;
- учет психологических особенностей.
Отбор языкового материала был осуществлен в соответствии со следующими принципами:
- принцип аутентичности;
- принцип культурологической насыщенности;
- принцип наличия контекста;
- принцип актуальности;
- принцип разнотипности.
Так, были отобраны неадаптированные тексты на английском языке как современных писателей, так и писателей-классиков английской и американской литературы. Такая разнообразная подборка материала имеет ряд преимуществ. По результатам анкетирования, работа с одним автором в течение целого курса снижает интерес студентов к учебному процессу. Тексты, принадлежащие разным эпохам и культурам, дают возможность проведения сравнительного анализа произведений, поиска интертекстуальных связей, а также играют важную роль в повышении социокультурной компетенции. За основу курса были взяты короткие рассказы Э. А. По, П. Тремблинга, Ч. Фиша, Я. Гранта, О. Уайлда, Р. Брэдбери. Тексты отобраны по степени сложности декодирования имплицитного содержания и представляют собой ментальные задачи, стимулирующие мыслительную деятельность.
Интерпретация художественного текста - это многоступенчатый процесс, предполагающий прохождение нескольких последовательных этапов:
- физическое восприятие текста;
- восприятие внешнего содержания;
- соотнесение с контекстом;
- понимание внутреннего содержания, замысла;
- соотнесение с фондом знаний, пресуппозицией;
- интеллектуально-эмоциональное восприятие текста.
В основу заданий, предлагаемых к текстам, был положен принцип комплексного подхода к изучению текста, в соответствии с этим принципом все задания были поделены на три сегмента.
Первый сегмент заданий - literal - предполагает разбор текста на лингвистическом уровне, анализ лексико-грамматических единиц, использования автором стилистических средств. При этом основное внимание уделяется толкованию оттенков значений и выразительных возможностей лексики художественного текста, словообразовательных моделей. Этот вид деятельности является эффективным и комплексным способом активизации, обобщения и закрепления на практике лексических, словообразовательных и грамматических навыков и умений.
Второй сегмент заданий - inferential - отражает концепцию информационного подхода, согласно которому любой текст имеет как внешнее, так и внутреннее содержание. Для художественного текста большую ценность представляет внутреннее содержание, то есть “мыслительное образование, которое формируется в интеллекте человека и соотносится с внешней формой не поэлементно, а в целом соответствует всей совокупности данных языковых средств” [3]. Методика информационного подхода, в отличие от лингвистического подхода, ориентирована не на исследование семантики языковых единиц текста, а на содержательный анализ целого текста, внутреннее строение и иерархию его единиц (И. Р. Гальперин, Н. И. Жинкин, Л. П. Доблаев, Т. М. Николаева, А. И. Новиков, З. Я. Тураева, Л. А. Черняховская). Согласно данному подходу в тексте выделяются тема, подтемы, субподтемы. При помощи анализа микроконтекстов выявляется замысел произведения.
Отправным моментом в декодировании текста служит поиск и анализ ключевых слов, то есть тех слов, которые задают тональность текста. Как правило, ключевые слова сосредоточены в наиболее семантически значимых частях текста - в названии, начале и конце. Ключевые слова образуют идейноэстетическую и композиционную нагрузку и характеризуются повторяемостью и частотой употребления. Как пишут И. Н. Горелов и К. Ф. Седов, ключевые слова текста сжато передают основное содержание высказывания, сводя текст к ядерной формуле в виде исходного предложения. [2: 42]. Данная ядерная информация представляет собой как бы первичную семантическую запись, исходную формулу замысла, которая может быть развернута в целостный текст [2: 43].
Согласно герменевтической традиции, интерпретация художественного текста представляет собой коммуникацию, субъектами которой являются автор и интерпретатор. Соответственно, в процессе интерпретации важным моментом является психологический аспект, влияющий на её результат и объясняющий вариативность восприятия одного и того же текста. Однако, зачастую роль интерпретатора при выявлении смысла не учитывается. Необходимо помнить, что
интерпретатор - это активный субъект интерпретации, личностные характеристики которого неизменно будут влиять на процесс смыслоформирования.
Третьим сегментом заданий являются задания, основанные на когнитивноинтуитивном подходе - evaluative. В этом разделе представлены вопросы и задания оценочного характера, построенные таким образом, чтобы студенты трансформировали текст сквозь призму своей картины мира и наличного жизненного опыта. На данном этапе интерпретация текста проходит в качестве высказанной рефлексии. Как отмечает Г. И. Богин , благодаря рефлексии, во-первых, осваиваемый образ представленной в тексте ситуации получает некоторые признаки уже освоенных субъектом ситуаций, во-вторых, изменяется отношение субъекта к личному опыту, к образам представленных в нем ситуаций, в-третьих, в той или иной мере изменяются схемы получения опыта, родственного или однородного с наличным опытом[1]. Высказанная рефлексия обращена на понимание, она позволяет задействовать всё большее число онтологических картин, хранящихся в опыте, в рефлективной реальности, что и приводит к углублению понимания благодаря интерпретации.
Более успешному интерпретированию художественного текста способствует реализация метода коллективной творческой деятельности и учебного исследования, известного как синектика. В экспериментальной части исследования было выявлено, что студенты открывают новые грани прочитанного в ходе занятия, построенного на базе данного метода. Благодаря совместному анализу произведения происходит стимуляция эмоционально-образного и метафорического мышления. Обмен идей и отстаивание своей позиции реализует интерактивную модель обучения и благотворно влияет на развитие лингвистической компетенции студентов. Одним из важных аспектов данного метода является выдвижение образных аналогий. Студенты выстраивают личностные аналогии с персонажами рассказов, проецируют анализируемые проблемные ситуации на собственный опыт. Познавательно насыщенная групповая деятельность расширяет и взаимообогащает понимание текста, развивает творческие возможности студентов.
Подводя итог изложенному, необходимо отметить, что обучение интерпретации художественного текста должно стать одной из приоритетных задач в образовательном процессе, поскольку оно способствует гармоничному развитию духовного, интеллектуального и творческого начала личности.
Библиографический список
1. Богин, Г.И. Обретение способности понимать: Введение в филологическую герменевтику/Г.И.Богин. - М.: Психология и Бизнес ОнЛайн, 2001. - 516 с.
2. Горелов, И.Н. Основы психолингвистики/ И.Н. Горелов, К.Ф Седов.- М.: Лабиринт, 2001. - 304 с.
3. Новиков, А.И. Семантика текста и ее формализация/ А.И.Новиков. - М.: Наука, 1983.
4. Псурцев, Д.В. Смыслоформирующий аспект образно-ассоциативных компонентов художественного текста (на материале англоязычной художественной литературы). Дисс.... канд. филологических наук. - М.: 2001. - 187 с.
5. Рикер, П. Конфликт интерпретаций. Очерк о герменевтике/ П. Рикер.- М.: Канон-Пресс-Ц : Кучково поле, 1995.
6. Философский энциклопедический словарь.- М.: Советская энциклопедия, 1989. -
815с.
Bibliography
1. Bogin, G.I. Inheriting the Ability to Comprehend: Introduction to Philological Hermeneutics / G.I. Bogin. - M.: Psychology and Business Online, 2001.- 516 p.
2. Gorelov, I.N. Essentials of Psycholinguistics / I.N.Gorelov, K.F.Sedov. - M.: Labirint, 2001. - 304 p.
3. Novikov, A.I. Text Semantics and Its Formalization / A.I.Novikov. - M.: Nauka, 1983.
4. Philosophical Encyclopedic Dictionary. - M.: Soviet Encyclopedia, 1989. -815 p.
5. Psurtsev, D.V. Sense Forming Aspect of Image Associative Components of the Literary Text: Diss. ... Cand. of Philol. / D.V. Psurtsev. - M.:2001 - 187 p.
6. Ricreur, P. The Conflict of Interpretations. Essays in Hermeneutics / Paul Ricreur. - M.: Kanon-Press-C: Kutchkovo Field, 1995.