Научная статья на тему 'Интерпретационный потенциал знаков препинания в тексте'

Интерпретационный потенциал знаков препинания в тексте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
218
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕКСТ / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / ИМПЛИЦИТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ / ПУНКТУАЦИОННЫЕ ЗНАКИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Демидова Зинаида Викторовна

При понимании и интерпретации текста все его конституенты являются источником формирования смыслов. Автор статьи затрагивает вопрос о роли пунктуации в создании и реализации имплицитного плана текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Интерпретационный потенциал знаков препинания в тексте»

№ 2 (40), 2011

"Культурная жизнь Юга России" ^^

Категория «языковая личность» выступает звеном, интегрирующим действительность и мышление с языком и речью. Связывая эти понятия, она позволяет осуществить антропоцентрический подход, который считается приоритетным направлением исследований в современной лингвистике [10].

Считаем целесообразным учитывать и явление речевой личности, при этом следует понимать, что оба явления «парадигматические, т. е. системные, естественно проявляющие себя в функционировании» [11], конечной целью которого является коммуникация, причем не вообще, «а здесь и сейчас» [12], вследствие чего морфологическая пара языковая личность - речевая личность «становится триадой. Таким образом, рассмотренный ряд пополняется новым звеном в парадигме реального общения: коммуникативной личностью -конкретным участником конкретного коммуникативного акта, реально действующего в реальной коммуникации» [13].

В целом прослеживается внешняя и внутренняя связь языка экономической науки с лингвистической интерпретацией языковой личности и лингвоцентрическим характером восприятия, осмысления окружающего мира. Актуальность исследования экономической когнитивной сферы как объекта концептуализации объясняется и ее мировоззренческой составляющей, особым статусом - «быть орудием теоретико-экспериментального исследования, рефлексией концептуально-языковой картины мира» [14].

Литература

1. Лейчик В. М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия // Терминоведе-ние. Вып. 2. М., 1994. С. 5-16.

2. Райзберг Б. А. Современный энциклопедический словарь / Б. А. Райзберг, Л. Ш. Лозовский, Е. Б. Стародубцева. М., 2000.

3. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику. М., 2008. С. 74-76.

4. Абрамова Г. А. Структурно-семантическое описание терминов тропической медицины. Краснодар, 1995.С. 54.

5. Буянова Л. Ю. Терминологическая деривация в современном русском языке (метаязыковой аспект). Краснодар, 1996. С. 29.

6. Богин Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: автореф. дис. ... докт. филол. наук. Л., 1984.

7. Карасик В. И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность // Филология-РЫЬ^юа. 1994. № 3. С. 2-7.

8. Воркачев С. Г. Безразличие как этносеман-тическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии // Вопросы языкознания. 1997.№ 4. С. 115-124.

9. КарауловЮ. Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения. М., 1989.

10. Пушкарева А. А. К вопросу о категории «языковая личность». М., 1995.

11. Кузьменко Н. А. Структура языковой личности в дискурсе новых научных парадигм // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград, 2001. С. 223.

12. Красных В. В. От концепта к тексту и обратно // Вестник МГУ. Сер. Филология. 1998. № 1. С. 62.

13. Кузьменко Н. А. Структура языковой личности в дискурсе новых научных парадигм . С. 223-224.

14. Буянова Л. Ю. Терминологическая деривация в языке науки: когнитивность, семиотичность, функциональность. Ставрополь, 2010. С. 84.

l. g. AKsyuTENKoVA. economic cognitive field: conceptualization aspects

Dynamics of development of economic cognitive sphere on the example of one of its basic concepts «market» is given in the article. Dominant economic concepts are pointed out, definition of the term «economic concept» is offered.

Key words: economic cognitive field (sphere), conceptualization, economic concept.

З. В. ДЕМИДОВА

интерпретационный потенциал знаков препинания в тексте

При понимании и интерпретации текста все его конституенты являются источником формирования смыслов. Автор статьи затрагивает вопрос о роли пунктуации в создании и реализации имплицитного плана текста.

Ключевые слова: текст, интерпретация, имплицитная информация, пунктуационные знаки.

Единицей коммуникативного акта считается текст, так как «речевое общение осуществляется текстами» [1]. Текст - явление интердисциплинарное и многоаспектное. Лингвисты и психологи рассматривают его как сложное, многокомпонентное, многоуровневое образование, состоящее из знаков различных типов.

Р. Г. Пиотровский, классифицируя знаки по функционально-смысловому критерию, разделяет их на лексические (предназначенные для классификации и хранения информации) и грамматические (для выполнения коммуникативно-организующей задачи при построении текста) [2].

70 "Культурная жизнь Юга России"

№ 2 (40), 2011

Пунктуационные знаки - система «графических внеалфавитных знаков, образующих вместе с графикой и орфографией совокупность основных средств письменного языка»[3], относятся к разряду знаков-форматоров: не обладая собственным предметно-логическим значением, они несут функциональную нагрузку в тексте.

В коммуникативной парадигме все уровни и измерения семиозиса формируют горизонтальную и вертикальную структуры текста. Различные типы информации реализуются экплицитно и имплицитно, в связи с чем горизонтальный ряд, выраженный дискретными, но взаимосвязанными лингвистическими знаками, обладает глубокой внутренней перспективой.

В процессе рефлективной деятельности реципиент узнает знак-текст, идентифицирует его, декодирует значения, осваивает смыслы и содержательность, интерпретирует - в результате чего получает другой знак. Новый знак, созданный реципиентом в процессе понимания, является интерпретацией текста.

Т. Дридзе обращает внимание на такой критерий оценки интерпретации, как адекватность / неадекватность. Интерпретация может считаться адекватной «лишь в случае отвечающего замыслу коммуникатора истолкования его основного коммуникативного намерения реципиентом» [4]. Степень адекватности зависит от ряда факторов. Наиболее существенные из них связаны с интерпретатором и интерпретируемым текстом. Для понимания важны «все грани <.. .> среди которых необходимое место занимает языковая личность» [5]. Опыт субъекта (его знания, языковая компетенция, способность к рефлексии, уровень развития языковой личности) влияет на понимание и, как следствие, - интерпретацию текста.

Бесспорно, адекватность / неадекватность предопределены и интерпретационным потенциалом текста. Свойства, способствующие или препятствующие передаче прагматической установки его создателя, зависят от цели и средств текстопострое-ния, выбранных продуцентом для реализации своего замысла. Ч. Пирс не случайно отметил, что знак обладает «интерпретативной способностью прежде, чем он получает какого-либо Интерпретатора» [6].

Г. И. Богин пишет об отношениях между средствами текстопостроения (сознательно или неосознанно используемыми автором) и смыслами: «Текстовые средства и смыслы выступают в столь тесном единстве, что любое изменение одной стороны единства приводит к изменению всей содержательности, представленной этим единством» [7]. Из подобного взаимоотражения следует, что все конституенты текста служат воплощению авторского замысла и реализации связей, которые ведут к пониманию смыслов. То же самое можно сказать об интерпретации: ее адекватность вытекает из средств, используемых автором в процессе порождения текста, и зависит от способности реципиента заметить, распознать эти знаки.

Выбирая тот или иной знак, автор задает направление интерпретационной деятельности читателя - проводит своего рода «инструктаж», влияющий на понимание текста. Это способствует созданию адекватной интерпретации.

Рассмотрим функции пунктуационных знаков в

тексте, определяя их интерпретационный потенциал.

Текст может рассматриваться как комбинация, цепочка, протяженность, последовательность, совокупность дискретных (в то же время взаимосвязанных) знаков, однако, знаковый поток должен быть сегментирован в целях наибольшего благоприятствования пониманию. Наряду с пробелами, отступами и прочими невербальными элементами эту функцию выполняет пунктуация.

Продуцент членит текст, прежде всего, в соответствии с его смысловой структурой и информационными задачами. Разное синтагматическое членение создает высказывания, не одинаковые по смысловому наполнению (хотя по форме они могут быть идентичны).

Следующий пример позволяет увидеть роль запятой в формировании грамматической структуры текста - смысловых блоков, которые являются основой реализации коммуникативной установки продуцента.

Our customers insist on buying good quality products, at a lower price than yours. - Наши клиенты настаивают на закупке высококачественных товаров по цене ниже вашей.

Our customers insist on buying good quality products at a lower price, than yours. - Наши клиенты настаивают на закупке высококачественных товаров по более низкой цене, чем Ваши (клиенты) [8].

Не менее важным смыслоразличительным средством является логическое ударение: при его перемещении с одного слова на другое резко изменяется смысл предложения [9].

Продуцент часто выделяет логическое ударение с помощью пунктуационных знаков. Так, восклицательный знак может без привлечения дополнительных лексических средств акцентировать внимание реципиента на определенном участке текста.

The timber has to be covered with paper (!) and strapped properly. - Пиломатериал должен быть упакован в бумагу (!) и хорошо перевязан.

Приведем другой пример привлечения внимания реципиента к сегменту текста, который кажется наиболее существенным.

He opened the door and entered the paneled room. Rich. Luxuriant. - Он открыл дверь и вошел в обшитую панелями комнату. Богатая. Роскошная.

Выделение слова точкой в отдельное предложение актуализирует его: с помощью знака препинания происходит акцентуация «логического фокуса».

Наиболее значительна роль пунктуации в формировании смыслов художественного текста (создание и реализация подтекста). Вслед за Р. А. Киселевой мы понимаем подтекст как «имплицитную коннотативную информацию, рождающуюся из комбинаторных приращений смысла элементов всех языковых уровней текста, приобретающих способность вносить дополнительные черты в сообщение в своем контекстуальном взаимодействии, и воспринимаемую читателем в результате многочисленных перекодировок» [10].

Рассмотрим пример.

Tyrone: I don't remember! It wasn't on our honeymoon! And I never in my life had to be helped to bed! Or missed a performance! - Тайрон: Я не помню! Это было не во время нашего медового месяца! И мне никогда не надо было помогать ложиться в постель! И я никогда не пропускал спектакля!

№ 2 (40), 2011

"Культурная жизнь Юга России"

Данный текст разбивается на предложения с помощью восклицательного знака. Не вызывает сомнений, что насыщенность текста восклицательными знаками свидетельствует о его эмоциональности.

В конце приведенных предложений, согласно их формальным признакам, мог стоять другой пунктуационный знак, например, точка.

Tyrone: I don't remember. It wasn't on our honeymoon. And I never in my life had to be helped to bed. Or missed a performance. - Тайрон: Я не помню. Это было не во время нашего медового месяца. И мне никогда не надо было помогать ложиться в постель. И я никогда не пропускал спектакля.

От замены пунктуационного знака номинативная / денотативная информация (содержание этого текста) не меняется. При этом теряется экспрессивная составляющая смысла. Восклицательный знак передает негодование, возмущение (эмоциональное состояние и отношение Тайрона к высказываемому).

Поскольку структура предложений, интонация, паузация несут информацию о говорящем (эксплицируют его эмоциональное состояние, настроение и даже особенности характера), пунктуационным знакам принадлежит важная роль в создании образов персонажей.

Например, в пьесе Юджина О'Нила «Долгий день уходит в ночь» около 40% предложений содержат восклицательный или вопросительный знак, что свидетельствует об эмоциональности героев и характеризует атмосферу, царящую в семье Тайронов.

Пунктуация также важна для передачи отношения говорящего к высказываемому, в том числе и экспликации иронических оттенков.

Lady de Ross maybe a booze-hound, but she sure knows how to pick her lovers. Excuse me -'secretaries '. - Леди де Росс, может, и пьет, но уж она знает, как выбирать любовников. Прошу прощения - «секретарей».

Приведенные примеры показывают, что отбор и употребление пунктуационных знаков в тексте

обусловлены не только существующими в языке правилами, но и авторским замыслом. Они, таким образом, предназначены для реализации коммуникативной установки продуцента. Сегментирующая функция пунктуации проявляет себя в выделении синтактической (Ч. Моррис) и семантической структур как основ формирования и реализации прагматического измерения текста.

Пунктуация обладает значительным интерпретационным потенциалом, реализуя имплицитно выраженные смыслы и способствуя адекватной их интерпретации.

Литература и примечания

1. Баранов А. Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов н /Д, 1993. С. 78.

2. Пиотровский Р. Г. Лингвистический автомат (в исследовании и непрерывном обучении). СПб., 1999. С. 72-80.

3. Языкознание: большой энциклопедич. слов. М., 1998. С. 406.

4. Дридзе Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семио-социопсихологии. М., 1984. С. 84.

5. Богин Г. И. Типология понимания текста. Калинин, 1986.С. 11.

6. Пирс Ч. Начала прагматизма. Логические основания теории знаков: в 2 т. Т. 2. СПб., 2000. С. 320.

7. Богин Г. И. Типология понимания текста ... С. 81.

8. Примеры взяты из документации компании «Lige Trading» (2008-2009 гг.), а также из произведений Стюарта Фреда Мастарда (Fred Mustard S. The Melhuselah Enzyme. London, 1995) и Юджина О' Нила (O'Neill E. Long Day's Journey Into Night // Three American Plays. M., 1972. Р. 29-129).

9. Мучник Б. С. Письменная передача мысли. Алма-Ата, 1973. С. 122.

10. Киселева Р. А. Интерпретация подтекста в рамках стилистики декодирования // Экспрессивные средства английского языка. Л., 1975. С. 78.

z. v. demidova. interpretation potential of punctuation in а text

All constituents of a text act as a source of meaning formation when a recipient understands and interprets the text. The author of the article shows the role of punctuation in creating and realizing implicit meaning of the text. Key words: text, interpretation, implicit information, punctuation marks.

В. О. ИВАНОВА, Н. В. КАМИНСКАЯ игровые методики в обучении иностранному языку

для профессиональной коммуникации

Давая примеры обучающих игр, приводя их методическое описание, авторы статьи рассматривают возможность повышения эффективности уроков делового английского в высшей школе. Ключевые слова: английский для профессионального общения, методика преподавания иностранных языков, обучающие игры.

Одна из основных задач преподавания иностранных языков в неязыковом вузе - формирование и развитие языковых, речевых и социокультурных компетенций, необходимых для профессиональной коммуникации. Этому в значительной

степени подчинен процесс обучения, что приводит к узконаправленности курса.

Примем во внимание тот факт, что на дисциплину «Английский язык для общих целей (General English)» в стандартной образовательной

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.