Научная статья на тему 'Интернациональная лексика в синхронии и диахронии (французский пласт)'

Интернациональная лексика в синхронии и диахронии (французский пласт) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3475
237
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ / ЯЗЫК-РЕЦИПИЕНТ / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / INTERNATIONAL WORDS / RECIPIENT LANGUAGE / SEMANTIC MEANING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кочурова Юлия Николаевна

Интернациональная лексика французского происхождения является частью словарного состава многих мировых языков. Французские слова, заимствованные разносистемными языками, подвергаются изменениям как на уровне формы, так и содержания. На современном этапе такие лексические единицы имеют разный семантический объем, могут разниться в написании и произношении.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кочурова Юлия Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The present article examines international lexicon of the French origin in English and Russian. Lexical units were studied at the level of both the form and the content. Integration processes in all spheres of life determine the role of international words that are recognized forms of expression of major concepts of modern culture. The study of the functioning of international words is a part of the language system study. International words are lexical items, similar in their graphic and phonetic forms, and, as a rule, having common semantics; such units exist in no less than three languages, which are not closely related. The French language, in its development, proved to be one of the most active sources of the vocabulary enrichment of other languages; for example, it has made an enormous contribution to the English vocabulary, and influenced the Russian vocabulary. For centuries, people have borrowed its words in the process of historical contacts. Over 2000 lexical items of the French origin constitute the fund of international vocabulary. In terms of entering the French words, the most productive period was the 13th-14th centuries. The Russian language was also in contact with the French language. Most of the units we studied entered the Russian language in the 18th century. The overwhelming majority of the studied words are polysemantic in the source language as well as in the recipient languages. In each case, one can see a different direction of semantic variation. The Russian language is characterized by borrowing French words in one of its secondary meanings, and the formation of a large number of new meanings is not observed. In English, as a rule, the basic lexical meanings of the source language are preserved and new ones had been developed. In all the three studied languages (including French), there are international words of the French origin, which are similar in their form, but varying in their content, they are called false equivalents. In the field of phonetics, French international words experienced some changes associated with accentuation. Most of the studied units in the English language took the Germanic type of accentuation, i.e., with the stress on the first syllable. In the Russian language, which has free accentuation, we can observe a variety of changes. As for the graphic adaptation of French international words in English, there were no difficulties due to the use of Roman alphabet by native speakers. In the Russian language, the sounding of borrowed French words is transferred in the Russian orthography by means of the Cyrillic alphabet. The morphological adaptation in English and Russian languages is characteristic of the words having a positive or a negative activity. Thus, French international words were differently adapted in the recipient languages.

Текст научной работы на тему «Интернациональная лексика в синхронии и диахронии (французский пласт)»

Ю.Н. Кочурова

ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА В СИНХРОНИИ И ДИАХРОНИИ

(ФРАНЦУЗСКИЙ ПЛАСТ)

Интернациональная лексика французского происхождения является частью словарного состава многих мировых языков. Французские слова, заимствованные разносистемными языками, подвергаются изменениям как на уровне формы, так и содержания. На современном этапе такие лексические единицы имеют разный семантический объем, могут разниться в написании и произношении.

Ключевые слова: интернационализмы; язык-реципиент; лексико-семантическое значение.

Интернационализация общественной жизни, получившая ускоренное развитие под влиянием научнотехнической революции, эволюции общества в экономическом, социальном и культурном плане, интеграционные процессы в мировом сообществе обусловливают возрастающую роль международных слов в самых различных областях языковой деятельности, связанных с процессами соприкосновения языков.

Настоящая статья посвящается исследованию интер-национализмов французского происхождения в английском и русском языках. Традиционно исследователи, изучающие французские слова без выделения интернациона-лизмов, рассматривают процесс заимствования в конкретно взятом языке. В лингвистических работах выделяется интернациональный пласт французского происхождения, так, в частности, изучался механизм адаптации французских слов в удмуртском языке посредством русского языка [1]. Насколько известно автору статьи, изучение данной лексики параллельно в английском и русском языках в сочетании диахронического и синхронического подходов ранее не проводилось.

Особое значение интернационализмы в развитии современных языков приобретают в связи с тем, что они являются общепризнанными формами лексикосемантического выражения важнейших понятий современной культуры. Несомненно их значение во всех основных путях преодоления языкового барьера, будь то обучение языкам, перевод, создание международных и вспомогательных языков [2. С. 198].

Исследование особенностей функционирования ин-тернационализмов является важной составной частью изучения системы языка. Изучение интернациональных слов французского происхождения вызвано большой лингвистической и культурно-исторической значимостью французского языка в истории мировых языков. Вместе с тем это изучение целесообразно и для определения их роли и места в лексической системе современных языков.

Материалом исследования послужили слова французского происхождения высокой степени интернационализации. Исследование проводилось в основном на материале английского языка в сопоставлении с эквивалентной лексикой французского и русского языков. В целом корпус изученных примеров составил около 1 500 лексических единиц, выявленных нами из «Многоязычного словаря: на основе французской лексики, заимствованной русским и удмуртским языками», в котором представлены слова 13 типологически разных языков [3]. Языковой материал изучался нами как на уровне лексико-семантических значений, так и на уровне формы (фонетической, орфографической).

Под интернационализмами понимают лексические единицы, сходные до степени идентификации в графическом (уже орфографическом) и фонематическом отношении с полностью или частично общей семантикой, выражающие понятия международного значения и существующие в нескольких (не менее чем трех) синхронически сопоставляемых языках (в том числе неродственных или неблизкородственных) [4. С. 61].

Французский язык в ходе своего исторического развития служил и служит одним из активных источников обогащения словарного состава других языков. По сравнению с остальными романскими языками именно французский язык является самым продуктивным в области пополнения словарного запаса нероманских языков. По мнению исследователей, свыше 2 000 цель-нооформленных лексических единиц французского происхождения составляют интернациональный фонд [5. С. 18].

На протяжении столетий языки заимствовали французские слова в процессе исторических контактов с французским народом. Случалось так, что одно и то же французское слово заимствовалось несколькими языками, однако часто время вхождения в языки-реципиенты разнится, что, прежде всего, связано с экс-тралингвистическими факторами. Также может различаться путь проникновения слова в язык: напрямую из языка-донора через устную, письменную речь или опосредованно, через другой язык. В принципе, любой лингвистический материал может быть заимствован при наличии благоприятных условий. Исследователи выделяют следующие условия, способствующие процессу заимствования: наличие языкового контакта (контакт культур и народов), определенный уровень двуязычия, количественное соотношение контактирующих народов, продолжительность и интенсивность контактов; степень владения билингвов обоими языками; функциональная роль обоих языков в жизни двуязычного общества, статус и престиж контактирующих языков и культур народов, их представляющих; оценка и отношение к би- и мультилингвизму, а также к интерференции, сопровождающей явление [6. С. 12].

Общеизвестно, что французский язык внес огромный вклад в английский словарный состав. Триста лет французского доминирования в Англии оказали на английский язык такое влияние, какое английский язык не испытывал ни до, ни после Норманнского завоевания [7. С. 153]. Однако влияние французского языка на английский не ограничивается только этим периодом. Взаимодействие двух языков началось с давних пор, еще с X в., и продолжается, хотя и не так активно, по сей день. По оценкам исследователей, общее количест-

во французских заимствований в современном английском языке насчитывает около 7 000 слов. Некоторые из этих слов являются интернационализмами. В нашем исследовании было рассмотрено 500 интернациональных слов французского происхождения, функционирующих в английском языке.

Проанализировав время вхождения изучаемых слов, мы выявили следующее: самыми продуктивными с точки зрения количества заимствованных интернацио-нализмов оказались XIV в. (17% от всего корпуса примеров, это такие слова, как army, button, jelly), XVI в. (16% - cavalier, furniture, medal), XVII в. (15% - ballet, campaign, detail), XIII в. (12% - battle, fashion, stage), XV в. (10% - baggage, climate, salad).

Российское государство на всем протяжении своего развития контактировало с рядом иностранных держав и народов, в том числе с Францией. Французские заимствования начали проникать в русский язык еще до XVIII в., это, например, кардинал, конфуз, спектакль. Однако особенно активным периодом с точки зрения воздействия на русскую речь иностранных форм общения считается Петровская эпоха (первая четверть XVIII в.), которая характеризуется поворотом России к Западу, что принесло в русский язык огромное количество заимствований, часть из которых представляет собой интернациональные слова французского происхождения (например, аванс, бриллиант, костюм). Французское влияние еще более усиливается в эпоху Екатерины и остается весьма ощутимым до первой половины XIX в. (в этот период в язык входят такие слова, как афиша, дебют, поза), после чего начинает немного угасать, хотя отдельные слова проникают и в более поздний период - авиация, гараж, шовинизм. Проанализировав соотношение интернациональных слов французского происхождения, мы выявили следующее: наиболее многочисленными оказались слова, вошедшие в русский язык в XVIII в. - 83% от всех изученных примеров, гораздо менее многочисленными оказались французские интернационализмы, проникшие в язык в XVII и XIX в. (8 и 6% соответственно), единичными представились случаи проникновения французских слов в XV и XVI в. (0,5 и 2%).

План содержания изучаемых лексических единиц предстает как сложная структура, поскольку большинство исследуемых слов являются многозначными как в языке-источнике (французском), так и в языках-акцепторах (английском и русском). В английском языке лишь незначительное количество единиц являются однозначными, в большинстве своем они относятся к терминологической лексике (например, aviation, etude, faience, façade, gram(me), oculist, parol). Другие однозначные лексические единицы, обладая более широкой сферой использования, являются поздними заимствованиями, выражающими различные понятия, сохранившими свой чужеродный характер в произношении и написании (chauffeur, chef-d’œuvre, foyer, garage, manqué, rouleau). Такие однозначные слова составляют небольшой процент от всего корпуса примеров в английском языке. Большинство лексических единиц являются полисемичными, в чем проявляется особенность интернациональной лексики в английском языке.

Известно, что изменения значения слов происходят в направлении его расширения, сужения, метафорического и метонимического переноса, обобщения, специализации, улучшения или ухудшения. Заимствованные и ассимилированные в той или иной степени слова принимают активное участие в приведенных выше направлениях изменения [6. С. 16].

Расхождения в значениях могут объясняться тем, что слово, полисемантичное в языке-источнике, как правило, заимствуется не во всех своих значениях, а лишь в одном или части этих значений, иногда даже более или менее случайном и несущественном для него в языке-источнике. Например, такое мы наблюдаем в русском языке - при заимствовании французских слов закреплялось одно из второстепенных французских значений. Это такие слова, как авансировать, аккорд, ансамбль, бланк, комендант, курьер, суфлировать и др. Исходные слова в языке-источнике обладают большим количеством лексико-семантических вариантов: ср. рус. суфлировать, обозначающее «подсказывать актерам слова роли во время представления», перен. «подсказывать кому-нибудь (слова, способы действий и т.п.)» и фр. souffler, имеющее больше десяти лексических значений во французском языке, основными из которых являются: «дышать», «отдуваться, пыхтеть», «передохнуть», «дуть», а значение «подсказывать» является производным, второстепенным лексико-

семантическим вариантом. Такое явление вполне объяснимо: заимствованное явление или предмет требовали номинации, и называние происходило при помощи тех лексических единиц, которые существовали в языке-источнике, при этом заимствования других значений не происходило, так как такие значения уже были названы в языке-акцепторе исконными словами.

Появление нового значения связано с законами развития заимствующего языка, и это явление характерно для предельно ассимилированных слов, существующих в языке столетиями. Эти слова носители языка не рассматривают как иностранные и подвергают различным синтаксическим, грамматическим и морфологическим изменениям. Анализ языкового материала показывает, что такими словами являются, например, интернацио-нализмы, вошедшие в английский язык в XII-XV вв., т.е. в среднеанглийский период, еще до становления английского языка как национального.

Так, французское заимствование budget закрепилось в английском языке в XV в. со значением «сумка, мешочек, кошелек» и произошло от старофранцузского слова bougette, уменьшительной формы существительного bouge «кожаная сумка». Веком позднее слово приобретает в английском языке значение, образовавшееся при помощи метонимического переноса, «сверток, запас». В XVIII в. словом budget называлось ежегодное выступление канцлера казначейства (министра финансов Великобритании) о состоянии государственной казны: в этом случае говорили he opens his budget «он открывает свою сумку». В дальнейшем в значении «бюджет», т.е. в широком смысле «финансовая смета доходов и расходов государства» и в более узком смысле «планирование доходов и расходов на определенный период», слово проникло и закрепилось в большом количестве современных языков.

Для русского языка расширение семантического значения изучаемых слов не характерно, однако можно обнаружить следующие немногочисленные примеры. Авантюра не имеет в языке-источнике значения «сомнительное предприятие»; азарт в русском языке обозначает «возбуждение, вызванное горячей увлеченностью чем-нибудь; задор, пыл» - такого значения также не наблюдается во французском языке. В последнем примере в языке-акцепторе произошел перенос значения по смежности: одним из вариантов использования лексической единицы hasard во французском языке является конструкция jeux de hasard «азартные игры». В языке-источнике основным значением слова является «случай, случайность; риск», таким образом, «азартные игры» обозначают во французском языке «игры, связанные со случаем, риском». В русском же языке слово азартный в данном выражении и в других контекстах приняло переносное значение, связанное с эмоциональным состоянием.

Однако для русского языка наиболее характерна такая ситуация, когда закреплялось одно значение, в некоторых случаях второстепенное: например, слово бутон имеет в русском языке значение «почка растения, в которой развивается цветок», тогда как во французском языке слово bouton располагает несколькими значениями - «почка, бутон», «прыщ», «пуговица» и др. Для сравнения, в английском языке сохранились основные лексические значения языка-источника, хотя и произошли некоторые перестановки внутри связей между лексико-семантическими вариантами - основным значением является «пуговица», далее следуют «кнопка», «бутон», а кроме этого, как это нередко происходило с французскими словами в английском языке, возникло новое значение «молодой, неразвившийся гриб».

Сравнение семантики заимствованных слов в современном английском языке и языке-источнике делает очевидным тот факт, что при заимствовании имеет место не просто использование чужого имени в другом языковом коллективе в прежнем его значении, но и не некоторые сдвиги в семантике заимствованного слова.

Существуют слова, которые из-за сходства формы и содержания могут привести к существенным искажениям содержания, неточностям в передаче стилистической окраски, к ошибкам в лексической сочетаемости, а также в словоупотреблении [8. С. 152]. Известно, что, в особенности, данное явление касается интернациональной лексики, так как внешняя схожесть слова в иностранном и родном языке заставляет пользователей языка думать и о схожести внутренней - на уровне лексического значения, что часто в корне неверно. Еще более сложна ситуация, когда в обучении или своей профессиональной деятельности человек сталкивается с двумя иностранными языками, особенно с такими, как английский и французский, имея при этом родной русский язык. В таких случаях французские интерна-ционализмы нередко можно рассматривать как ложные, или псевдоэквиваленты. Рассмотрим некоторые из них.

Фр. accompagner - англ. to accompany - рус. аккомпанировать.

В двух языках - французском и английском основные значения совпадают: «сопровождать, сопутство-

вать», в русском языке данное слово имеет только значение «играть партию на музыкальном инструменте для сопровождения другого музыканта (певца); исполнять аккомпанемент». В русском языке слово имеет более узкую, терминологическую сферу использования, так как речь идет только о музыкальном сопровождении. Соответственно, могут возникнуть трудности в понимании подобных высказываний: фр. Elle

accompagne sa mère (=Elle se joint à sa mère pour aller quelque part) или англ. She accompanies her mother (=She goes with her mother) носитель русского языка может перевести как «Она аккомпанирует своей матери» вместо «Она сопровождает свою мать».

Фр. bassin - англ. basin - рус. бассейн.

Во французском языке слово полисемично, основным значением является «таз, ванночка» (=récipient portatif souvent rond ou oval), т. е. слово обозначает довольно крупный, вместительный сосуд для воды. В английском языке это слово в основном значении тоже обозначает сосуд, но не слишком большой по размерам - «таз, чашка, миска» (= an open dish, wide and round, for holding water). Существует также общее значение для обоих языков - «водоем, бассейн, резервуар», обозначающее некий приемник для воды, как правило, не предназначенный для купания. В русском же языке слово бассейн чаще всего используется в значении «искусственный водоем с открытой поверхностью» и употребляется для описания водоема для плавания людей. Для отражения данного понятия во французском языке существует слово piscine, а в английском языке - swimming pool.

Фр. couloir - англ. couloir - рус. кулуары.

В данном ряду слов французское слово имеет наибольший семантический объем, располагая основным прямым значением «коридор, проход», а также несколькими другими, с ним связанными - «ущелье, узкая долина», спорт. «дорожка, коридор», и переносным значением для существительного во множественном числе «кулуары», в таких словосочетаниях, как conversations de couloirs «кулуарные (т.е. закулисные) разговоры». В английский язык слово было заимствовано и существует в нем с одним, узко терминологическим значением «ущелье». А в русском языке слово, хотя и имеет прямое значение «боковая зала, коридор в парламенте, театре», чаще используется во множественном числе в переносном значении «парламентская среда, общественные круги», но не в именительном падеже, а в определенных сочетаниях: в кулуарах, из кулуаров, либо употребляется однокоренное прилагательное кулуарный - кулуарные встречи (разговоры, сделки и т.п.).

Фр. intelligence - англ. intelligence - рус. интеллигенция.

Во французском и английском языках существуют совпадающие значения «ум, рассудок; умственные способности», «смышленость, сообразительность».

В русском языке существует несколько слов, связанных этимологически с французским intelligence, и русские носители могут ошибочно переводить данное слово (или слово в английском языке) при помощи лексических единиц интеллигентность, интеллигентство, интеллигенция. На самом деле, интеллигентность обо-

значает «культурность, образованность»; интеллигентство значит «образ мыслей, привычки, свойственные интеллигенту (работнику умственного труда)» и имеет стилистическую особенность - указывает на презрительное отношение говорящего к предмету разговора; интеллигенция имеет значение «общественный слой работников умственного труда, образованных людей». В особенности явление интерференции может затрагивать прилагательные, однокоренные с упомянутыми существительными intelligent - intelligent - интеллигентный. Так, французское Il m’a paru intelligent (=ayant la faculté de connaître et de comprendre) русский человек может ошибочно перевести как «Он показался мне интеллигентным (=образованным, культурным)», тогда как корректным переводом является «Он показался мне умным (=способным в умственном плане, сообразительным)».

Фонетическая адаптация заимствованных слов, прежде всего, связана с акцентуацией. Известно, что рассматриваемые языки на современном этапе развития относятся к языкам с разным типом ударности. Английский язык имеет словесное ударение, построенное по германскому типу ударности. Современный французский язык имеет фиксированное ударение на последний слог. Анализируя полученные данные о сло-гоударности, можно отметить, что подавляющее большинство рассматриваемых интернационализмов в английском языке приняло германский тип акцентуации, т.е. ударение в них падает на первый слог (baggage, garnish, intimate, microscope, passenger), такие слова составили 71% от всего корпуса примеров на английском языке. Ударение по французскому типу сохранило 19% лексических единиц, как правило, это слова, являющиеся поздними заимствованиями из французского языка (bouillon, façade, engineer, pantaloon, reportage). Некоторое количество слов занимают промежуточное положение - это относится к трех- и многосложным словам, в которых ударение падает на средние слоги (на второй или третий), их доля в общем числе лексики составила 10% (department, partisan, variety, organization, secretariat).

Русский язык относится, как и другие славянские языки, к типу языков, сохранивших систему свободного ударения. Во многих существительных, вошедших в русский язык, сохранилось ударение на последнем слоге (абонемент, бисквит, дебют, идеал, манёвр), это явление характерно для слов мужского рода.

В словах женского рода, имеющих во французском языке конечную непроизносимую -е, и, соответственно, предшествующий ей ударный слог (например, actrice, attaque, cabine, enquête, vitrine), этот же слог и остается ударным. Однако по причине того, что окончание подобного рода слов адаптируется под русскую систему склонений и приобретает вид -а, то ударным оказывается второй слог с конца (актриса, атака, кабина, анкета, витрина). В словах с окончаниями на -ция, где произошла латинизация произношения, наблюдается перемещение ударения на третий слог с конца (амбиция, иллюминация, констатация, сенсация, репутация), это явление распространяется и на другие слова женского рода с окончанием на -ия (гарантия, дивизия, ирония, компания, физиономия).

Но, несомненно, самые большие изменения происходят с ударением глаголов французского происхождения, которые в большинстве своем пришли в русский язык через посредство польского языка и получили морфологические изменения, приобретя новые суффиксы -овать, -изировать, -изовать. В этих словах ударение падает на последний, но отличный от французского языка слог (ср. фр. attaquer - рус. атаковать, фр. critiquer - рус. критиковать, фр. organiser - рус. организовать). В глаголах с суффиксом -ировать акцентируется тот же слог, что и в языке-источнике (монтировать, маневрировать, пикировать).

При проникновении французских слов в английский язык не возникало сложностей с их графической передачей в связи с тем, что оба взаимодействующих языка использовали (и используют) одну графическую систему - латиницу. Еще с конца VII в. англосаксы начали писать на родном языке, используя латинский алфавит, хотя у разных германских народов латинское письмо имело свои особенности. Некоторые графемы имели своеобразное написание, кроме этого, в алфавит древнеанглийского языка были введены особые знаки для обозначения, например, межзубных спирантов. В среднеанглийский период, вследствие Норманнского завоевания, наблюдались большие изменения в английской орфографии, многие новшества из которых были внесены норманнскими писцами. Поэтому написание французских заимствований того времени не вызывало сложностей, и отражает орфографический облик французских слов того времени (advance, hostel, mantle, season, veil). Лексические единицы, появившиеся в английском языке в более поздние периоды, также заимствовались с французской графикой. Слова, вошедшие в английский язык до XIX в., за редкими исключениями (façade, régime), не сохранили французские диакре-тические знаки (decadence, depot, detail, egoist, hotel). Более поздние заимствования, как правило, имеют в своей графике данные знаки в тех случаях, когда они присутствуют в языке-источнике, в особенности, если лексические единицы имеют узкий круг использования (résumé, séance).

При заимствовании слов в русский язык может появиться некоторое количество их вариантов и наблюдается разнобой при их чтении и орфографировании. Трудности нормирования иноязычных слов объективны - они связаны с разностью графических и фонетических систем взаимодействующих языков, с одной стороны, а с другой - с разным прочтением одного и того же графического комплекса.

По нашим наблюдениям, в области деривации отрицательной словообразовательной активностью обладают лексические единицы, вошедшие в английский язык из французского в наиболее поздний период, т.е. такие слова не имеют дериватов (bouillon, genre, nuance, timber, visa), как правило, такие слова являются однозначными и/или имеют ограниченную сферу употребления, представляя периферийную лексику. Слова же, полностью адаптировавшиеся в языке, вошедшие в основной фонд, имеющие множество лексических значений, в большинстве своем располагают несколькими однокоренными единицами. В некоторых случаях дериваты являются французскими словами по происхож-

дению и были заимствованы в английский язык, в других случаях относятся к собственно английским образованиям. Приведем несколько примеров. В деривационном ряду adventure - adventurer, adventuress, adventurous слова adventure, adventurer, adventurous являются французскими заимствованиями, вошедшими в язык-акцептор соответственно в XIII, XV, XIV вв., а лексема adventuress - собственно английское образование. Такая же ситуация наблюдается в рядах слов: reason - reasonable, reasonably, reasoning; mark - markdown, marked, marker, marking, marksman, mark-up; stage - stagecoach, stagecraft, stagehand, stager, stagestruck, staging, stagy.

В русском языке среди интернационализмов мы выявили слова как с положительной, так и с отрицательной словообразовательной активностью. Для первой группы характерно образование слов разных частей речи, при этом основным деривационным способом

является суффиксальный: модель - модельный, рутина - рутинный и т.д. Во второй группе оказались слова с вокальным исходом (-е, -о, -ю), сохраняющие свой иноязычный характер: метро, суфле, меню.

Таким образом, интернационализмы французского происхождения адаптировались в английском и русском языках по-разному как на уровне содержания в виде семантического варьирования, так и на уровне формы - в фонетических, графических изменениях. Как правило, семантическое ядро слов языка-источника сохраняется, в то же время могут происходить сужение, расширение, изменение значений. Для английского языка характерна полисемичность рассматриваемых единиц, в русском языке французские интернационализмы не обладают большой семантической вариативностью. В области акцентуации в большинстве случаев наблюдается адаптация единиц под законы ударности принимающих языков.

ЛИТЕРАТУРА

1. Зеленина Т.И. Русский язык как посредник при освоении иноязычной лексики удмуртским языком: Дис. ... д-ра филол. наук. Екатеринбург,

2003.

2. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во Харьков. ун-та, 1972. 215 с.

3. Зеленина Т.И., Загуляева Б.Ш., Буторина Н.В. Многоязычный словарь на основе французской лексики, заимствованной русским и удмурт-

ским языками. Ижевск: Удмуртский университет, 2003. 99 с.

4. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? // Вопросы языкознания. М.: Изд-во АН СССР, 1961. № 3. С. 60-69.

5. Банкав А.Я. Роль французского языка в интернационализации словарного состава нероманских языков // Современные проблемы романи-

стики: функциональная семантика: Тез. V Всесоюз. конф. по романскому языкознанию. Калинин: Калинин. гос. ун-т, 1986. Т. I. С. 17-19.

6. Володарская Э. Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление // Вопросы филологии. 2001. № 1 (7). С. 11-27.

7. Расторгуева Т.А. История английского языка: Учеб. М.: Высш. шк., 1983. 347 с., ил.

8. Судакова О.В. Ложные друзья переводчика // Альманах современной науки и образования // Грамота. 2009. № 8 (27): Языкознание и литера-

туроведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: В 2 ч. Ч. 1. С. 152-154.

Статья представлена научной редакцией «Филология» 20 июля 2010 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.