Научная статья на тему 'Экстралингвистические условия как фактор интернационализации лексики'

Экстралингвистические условия как фактор интернационализации лексики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1889
259
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВАРНЫЙ СОСТАВ / ЗАИМСТВОВАНИЯ / ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ / ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ / ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ / LEXICON / BORROWING / INTERNATIONAL WORDS / EXRALINGUISTIC FACTORS / LINGUISTIC CONTACTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кочурова Юлия Николаевна

Изучается интернациональная лексика французского происхождения. Поднимается вопрос о французском влиянии на английский и русский языки. Рассматриваются языковые контакты как внешние причины изменений в словарном составе языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Extralinguistic conditions as a factor of the lexical internationalization

The article deals with the international vocabulary of the French origin. The French influence on English and Russian languages is studied. The linguistic contacts are observed as an external factor of changes in the lexicon.

Текст научной работы на тему «Экстралингвистические условия как фактор интернационализации лексики»

ВЕСТНИК УДМУРТСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

УДК 81' 373.45 Ю.Н. Кочурова

ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ КАК ФАКТОР ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИИ ЛЕКСИКИ

Изучается интернациональная лексика французского происхождения. Поднимается вопрос о французском влиянии на английский и русский языки. Рассматриваются языковые контакты как внешние причины изменений в словарном составе языков.

Ключевые слова: словарный состав, заимствования, интернационализмы, экстралингвистические факторы, языковые контакты.

Интернационализация общественной жизни, получившая ускоренное развитие под влиянием научно-технической революции, эволюция общества в экономическом, социальном и культурном плане усиливают потребность в изучении интернациональной лексики. Вопрос об интернационализ-мах, поставленный в науке о языке, никогда не терял своей актуальности, в особенности с учетом возрастающей роли международных слов в самых различных областях языковой деятельности, связанных с процессами соприкосновения и сопоставления языков.

Особое значение интернационализмов в развитии современных языков обусловлено тем, что они являются общепризнанными формами лексико-семантического выражения важнейших понятий современной культуры. Несомненно их значение в преодолении языкового барьера, будь то обучение языкам, перевод, создание международных и вспомогательных языков [1. С. 198].

Все лексические единицы, существующие в каждом конкретном языке, образуют его словарный состав. Словарный состав языка не имеет определенных границ, так как он непрерывно изменяется, пополняясь новыми элементами, кроме этого, он достаточно неоднороден, поскольку обслуживает самые различные нужды разных слоев и групп общества. Он представляет собой не принципиально бесконечный ряд разрозненных единиц, а определенную систему, сложную, обширную и подвижную [14. С. 23, 24]. Изучение словарного состава языка под разными углами зрения «позволяет выявить сложные и многообразные связи, в которых находятся слова любого языка, составляя целостную, ему одному присущую лексико-семантическую систему» [9. С. 48]. Среди этого огромного количества лексических единиц выделяется небольшой круг слов - основной словарный фонд, объединяющий все корневые слова, ядро языка, это база, основа языка [13. С. 134, 135].

Словарный состав реагирует на все изменения, происходящие в разных сферах человеческой жизни, фиксирует их в словах и обновляется гораздо быстрее, чем другие структурные ярусы языка. Контакт одного народа с другим является в то же время контактом двух языков и приводит к заимствованию слов одного языка другим. Заимствования являются продуктивным способом обогащения лингвистического запаса языка-реципиента наряду с внутренними возможностями: аффиксацией, словосложением, изменением значений существующих слов [7. С. 63].

Внутри огромного количества заимствованных слов в любом языке можно выделить группу слов, называемых интернационализмами. Интернациональность - это явление особого рода среди разнообразных форм межъязыковой общности, встречающихся в языках Земли. Такие знаки существенно сближают языки и играют важную роль в процессах обмена информацией. Кроме этого, международная лексика является наиболее наглядным и общепризнанным проявлением международной общности в словарях языков [1. С. 37].

Под интернационализмами понимают лексические единицы, сходные до степени идентификации в графическом и фонематическом отношении с полностью или частично общей семантикой, выражающие понятия международного значения и существующие в нескольких (не менее трех) синхронически сопоставляемых языках (в том числе неродственных или неблизкородственных) [2. С. 61]. Такие слова представляют собой фонетические и морфологические варианты слов и морфем, распространяющиеся из одного первоисточника в неродственные языки и имеют в этих языках сходную семантику и графику [1. С. 18, 19; 15. С. 24].

Интернациональность языковых знаков не существует в одном изолированно рассматриваемом языке. Эта межъязыковая синхроническая категория может быть выявлена только в нескольких со-

поставляемых языках, поэтому в научной литературе был выдвинут критерий именно трех языков как минимального количества языков, в которых функционирует некая интернациональная единица. Несомненно интернациональным можно считать слово, которое существует в языках трех неблизкородственных семей [1; 2].

Исследование особенностей функционирования интернационализмов является важной составной частью изучения лингвистической системы языков. Это вызвано большой лингвистической и культурно-исторической значимостью данного пласта лексики в истории мировых языков. Вместе с тем это изучение необходимо и для определения их роли и места в лексической системе современных языков.

Материалом исследования послужила лексика французского происхождения высокой степени интернационализации, существующая как минимум в 13 типологически разных языках народов и народностей. Исследование проводилось в основном на материале английского языка в сопоставлении с эквивалентной лексикой французского и русского языков. В целом корпус изученных примеров составил около 1500 лексических единиц, выявленных нами из «Многоязычного словаря на основе французской лексики, заимствованной русским и удмуртским языками» [10. С. 77-93]. В пользу правомерности такого выбора материала исследования говорит тот факт, что в данном словаре представлены лексические единицы, которые входят в основной словарный фонд современного французского языка и одновременно существуют в других языках народов и народностей мира, будучи заимствованными в ходе своего развития непосредственно из французского языка или через языки-посредники.

Французский язык в ходе своего исторического развития служил и служит одним из активных источников обогащения словарного состава других языков. По сравнению с остальными романскими языками именно французский язык является самым продуктивным в области пополнения словарного запаса нероманских языков. Согласно исследованиям свыше 2000 цельнооформленных лексических единиц французского происхождения составляют интернациональный фонд, который имеет следующие пласты:

1) исконные галлицизмы (форма, значение и функционирование слова этимологически связаны только с собственной историей французского языка);

2) опосредованные галлицизмы (французский язык выступает в качестве языка-реципиента и языка-посредника);

3) псевдогаллицизмы (слова, образованные из лексических и морфологических элементов французского языка, но уже в других языках) [3. С. 18].

Изучение интернациональной лексики невозможно представить без рассмотрения экстралин-гвистических факторов, так как неоспоримо влияние внешних воздействий на внутренние процессы языка. Одним из важнейших факторов исторического развития языка в современном языкознании признаются языковые контакты. Важность изучения языковых контактов и их результатов обусловливается тем фактом, что оно способно пролить свет и на особенности самого строения языковой системы. При этом нередки случаи, когда язык контактирует не с одним, а с несколькими другими языками в процессе своей истории. Разные периоды могут характеризоваться различной интенсивностью контактов с носителями того или иного языка. Так, история французского государства богата различными событиями, связанными с контактированием с другими народами и культурами. Существенным было влияние французского языка на голландский, немецкий, румынский, молдавский и другие романские языки, на языки Экваториальной Африки и стран Магриба. Такие активные французские языковые контакты, вызванные этническими, историческими и социальными факторами, привели в конечном итоге к созданию фонда интернациональной лексики французского происхождения. Особый интерес в нашем исследовании представляют языковые взаимодействия Франции с Англией и Россией.

В Англии в течение нескольких столетий после Нормандского завоевания французский язык был официальным языком королевского двора, управления страной и правосудия [8. С. 75]. Распространению языка победителей и укреплению билингвизма содействовали смешанные браки между представителями двух народов. В этот период английский язык утратил все свои общественнополитические и культурные позиции и оставался языком низших слоев общества [6. С. 185]. Лишь в

XV в. французский язык был совершенно вытеснен из английской общественной жизни [11. С. 148].

Но влияние французского языка продолжалось и в более поздние периоды. В период Столетней войны контакты между двумя народами и языками продолжились; в эпоху Возрождения английский

язык продолжал пополняться французскими словами, большая часть которых была заимствована двором и аристократией, кроме этого, Франция была законодательницей моды в Англии того времени. Позже, при правлении Карла II французское влияние в некоторой степени было восстановлено в различных областях общественной жизни. Разговорный язык эпохи Реставрации полон французских слов и выражений.

В эпоху Просвещения вновь увеличился приток французской лексики. В XIX в. французские слова продолжали поступать в английский язык через прессу - газеты и журналы, однако количество заимствований французского происхождения значительно сократилось [12. С. 145].

По оценкам исследователей, общее количество французских заимствований в современном английском языке насчитывает около 7 тыс. слов. В нашем исследовании были рассмотрены только интернациональные слова французского происхождения, существующие в английском языке.

Проанализировав время вхождения, мы выявили следующее: самыми продуктивными с точки зрения количества заимствованных интернационализмов оказались: XIV в. - 17% (army, button, jelly),

XVI в. - 16% (cavalier, furniture, medal), XVII в. - 15% (ballet, campaign, detail), XIII в. - 12% (battle, fashion, stage), XV в. - 10% (baggage, climate, salad). Таким образом, мы видим, что ситуация с интер-национализмами отражает общую ситуацию с французскими заимствованиями в английском языке, так как наибольшее количество таких заимствований появилось во французском языке в XIII-XV вв. (после Нормандского завоевания и в связи со Столетней войной), а также в XVI-XVII вв. (в эпоху Возрождения и Реставрации). Менее многочисленными являются слова (около 8-9% в каждом веке от общего количества примеров), вошедшие в английский язык в XVIII-XIX вв., что связано с ослаблением французского влияния в Англии (bouquet, cafe, tourist). Меньше всего в изученных примерах слов, вошедших в язык в самый ранний период - в XII в. - 1,5% (adventure, hazard, rent) и в самый поздний период - в XX в. - 1% (chauffeur, garage, taxi), что также имеет свои причины. Исследователи отмечают, что проникновение французских слов в английский язык началось не сразу вслед за Нормандским завоеванием, а лишь в XII в. [11. С. 166]. Следовательно, XII в. был только началом этого процесса, что объясняет малое количество заимствованных слов. В XX в. процесс проникновения французских слов в английский язык постепенно угасает, и это отражает существующую тенденцию снижения роли французского языка на мировые языки.

Для России периодом особенно активных контактов с Францией стала Петровская эпоха и следующее за ней столетие. Франция, наряду с другими странами Европы, оказалась одним из мощных источников европеизации русского языка. В начале XVIII в. французский язык стал одним из языков образования, на нем издавались книги. В эпоху Екатерины II контакты с носителями французского языка стали особенно тесными. В связи с распространением частного обучения дворянских детей, в Россию приезжает множество иностранцев - учителей и гувернеров, растет число пансионов, преподавание в которых велось на французском языке. Сильнейшее влияние на российское общество второй половины XVIII в. оказали идеи французских просветителей. Значительное распространение получают морально-этические взгляды французских философов Вольтера, Ж.-Ж. Руссо. Формы этикета и светского обхождения, пришедшие из Франции, распространяются не только при дворе, но и в частном обиходе. Драматическое искусство России того времени также находилось под французским влиянием.

Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских салонов. Увлечение всем французским принимало в высших кругах характер галломании, что вызывало негативную реакцию многих видных писателей той эпохи, которые боролись за национальные основы русского литературного языка и видели в чрезмерном увлечении французскими словами опасность утраты своеобразия родного языка. В начале XIX в. гегемония Франции в области искусства и просвещения сохраняла устойчивость [4. С. 5-47].

Анализ языкового материала показал, что интернациональные французские заимствования начали проникать в русский язык еще до XVIII в., это, например, кардинал, конфуз, спектакль. Однако особенно активно это происходило в Петровскую эпоху (например, аванс, бриллиант, костюм). Французское влияние еще более усиливается в эпоху Екатерины II и остается весьма ощутимым до первой половины XIX в., в этот период в язык входят такие слова, как афиша, дебют, поза, после чего процесс начинает немного угасать, хотя отдельные слова проникают и в тот период - авиация, гараж, шовинизм. Проанализировав соотношение интернациональных слов французского происхождения, мы выявили следующее: наиболее многочисленными оказались слова, вошедшие в русский язык

14S____________

2010. Вып. 2

в XVIII в. (83 %), гораздо менее многочисленными стали французские интернационализмы, проникшие в язык в XVII и XIX вв. (8% и 6% соответственно), единичными явились случаи проникновения французских слов в XV и XVI вв. (соответственно 0,5% и 2%).

Итак, в ходе исторических контактов государств английский и русский языки испытывали французское влияние. Однако экстралингвистические условия этого взаимодействия были разными. Учеными выделяются следующие условия, способствующие процессу проникновения иноязычной лексики: наличие языкового контакта (контакт культур и народов), определенный уровень двуязычия, количественное соотношение контактирующих народов, продолжительность и интенсивность контактов; степень владения билингвами обоими языками; функциональная роль обоих языков в жизни двуязычного общества, статус и престиж контактирующих языков и культур народов, их представляющих; оценка и отношение к би- и мультилингвизму, а также к интерференции, сопровождающей явление [5. С. 3]. Сравнение условий применительно к языковым ситуациям в двух государствах -Англии и России - свидетельствует о следующем.

Языковая ситуация, сложившаяся в Англии после Нормандского завоевания, характеризовалась наличием интенсивных взаимодействий двух народов и культур, выражающихся не только в языковых, но и этнических контактах. На протяжении нескольких столетий французский язык занимал главенствующую позицию во всех областях жизни. Кроме этого, гегемония французского языка существовала в Англии до становления английского языка как национального.

Для русского языка характерна иная ситуация. Во-первых, продолжительность контактов русского и французского языков гораздо менее длительна. Во-вторых, наличие этнических смешений не было характерно. В-третьих, несмотря на то что некоторое время русский язык почти не использовался представителями аристократии и французский вытеснял его из употребления, в России довольно быстро возникли пуристические тенденции, направленные на защиту родного языка от чрезмерного французского влияния. Многие литературные деятели выступали против злоупотребления иноязычными словами. В-четвертых, русский язык в период контактирования с французским был языком с уже сформировавшейся литературной традицией.

Известно, что существует зависимость экстралингвистических факторов и изменений внутри языка. Это можно наблюдать и в нашем случае. Характер, высокая степень интенсивности, длительность французского воздействия на английский язык нашли свое отражение в языке. Например, на семантическом уровне французские заимствования, являющиеся в то же время интернационализма-ми, как правило, полисемантичны. Для таких единиц характерно сохранение нескольких исходных значений языка-источника, а также образование новых значений. Русский язык зачастую заимствовал одно, реже два второстепенных значения, кроме этого, создание новых семантических значений наблюдается редко. Такую же зависимость внутренних процессов в языке от внешних факторов можно отметить и на уровне морфологии (в частности, деривации).

Таким образом, причины контактно обусловленных преобразований языка лежат не столько в структуре взаимодействующих языков, сколько за ее пределами. Один и тот же языковой материал в разных языках претерпевает различные изменения, что связано с множеством, в том числе не лингвистических, причин.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во Харьков. ун-та, 1972. 215 с.

2. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? // Вопр. языкознания. 1961. № 3. С. 60-69.

3. Банкав А.Я. Роль французского языка в интернационализации словарного состава нероманских языков // Современные проблемы романистики: функциональная семантика: тез. V Всесоюз. конф. по романскому языкознанию. Т. 1. Калинин: Калинин. гос. ун-т, 1986. С. 17-19.

4. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Л.: Наука, 1972. 431 с.

5. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблематика исследований. Киев, 1979.

6. Введение в германскую филологию: учебник для филологических факультетов / М.Г. Арсеньева, С.П. Балашова, В.П. Берков, Л.Н. Соловьева. М.: ГИС, 2003. 320 с.

7. Володарская Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития. Ч. 1 // Вопр. филологии. 2001. № 1(7) С. 62-67.

8. Гельберг С.Я. Этноисторические контакты английского языка: учеб. пособие. Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2006. 140 с.

9. Жирмунский В.М. О синхронии и диахронии в языкознании // Вопр. языкознания. 1953. № 5. С. 42-54.

10. Зеленина Т.И., Загуляева Б.Ш., Буторина Н.В. Многоязычный словарь: на основе французской лексики, заимствованной русским и удмуртским языками. Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2003. 99 с.

11. Ильиш Б.А. История английского языка. 4-е изд., переработ. и доп. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. 367 с.

12. Расторгуева Т. А. История английского языка: учебник. М.: Высш. шк., 1983. 347 с., ил. На англ. яз.

13. Реформатский А. А. Введение в языковедение: учебник для вузов / под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 2001. 536 с.

14. Сорокин Ю.С. Об общих закономерностях развития словарного состава русского литературного языка XIX в. // Вопр. языкознания. 1961. № 3. С. 23-36.

15. Шахрай О.Б. К вопросу о смысловых взаимоотношениях интернациональных слов в разных словах // Иностранные языки в школе. 1955. № 1. С. 24-31.

Поступила в редакцию 23.03.10

Yu.N. Kochurova, senior lecturer

Extralinguistic conditions as a factor of the lexical internationalization

The article deals with the international vocabulary of the French origin. The French influence on English and Russian

languages is studied. The linguistic contacts are observed as an external factor of changes in the lexicon.

Keywords: lexicon, borrowing, international words, exralinguistic factors, linguistic contacts

Кочурова Юлия Николаевна, старший преподаватель ГОУВПО «Удмуртский государственный университет» г. Ижевск, 426034, ул. Университетская, 1 (корп. 2) E-mail: iulianik23@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.