Научная статья на тему 'Интернационализация лексики как один из основных источников английской терминологии по специальности "Вагоны и вагонное хозяйство"'

Интернационализация лексики как один из основных источников английской терминологии по специальности "Вагоны и вагонное хозяйство" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
64
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ ЛЕКСИКИ / ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / ТЕРМИНОСИСТЕМА / TERM SYSTEM / ПРОИСХОЖДЕНИЕ ТЕРМИНОВ / TERM ORIGIN / ОДНОКОМПОНЕНТНЫЕ ТЕРМИНЫ / МНОГОКОМПОНЕНТНЫЕ ТЕРМИНЫ / MULTI-COMPONENT WORDS / INTERNATIONAL RAILWAY LEXICOLOGY / INTERNATIONAL BORROWINGS / ONE COMPONENT WORDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Денисова Инна Валерьевна

Целью статьи является анализ интернациональной лексики, рассмотрение структуры интернациональных заимствований и выделение способов образования интернациональных терминов по специальности «Вагоны и вагонное хозяйство». Определения интернациональной лексики. В статье даются определения интернациональной лексики в терминологии «Вагоны и вагонное хозяйство». Структура интернациональных заимствований. Основной целью статьи является анализ структуры интернациональных заимствований терминологии «Вагоны и вагонное хозяйство». Выводы. В статье делается вывод о необходимости понимания структуры интернациональных терминологических единиц и способов их функционирования в конкретной терминосистеме.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERNATIONALisation of RAILWAY LEXICOLOGY AS ONE OF THE MAIN SOURCES for ENGLISH Wagon and RAILWAY TERMINOLOGY

Introduction. The article considers the international railway lexicology. The development of science and technology is tightly related to the development of the human community and the language and is a direct function of relations among people of different countries. The interaction among nations has been developing for many centuries which resulted in emerging special words and concepts that are apprehensible to any scientist and discoverer. Such words are related to international lexicology. The article is devoted to its origin, its structure and its adapting in various languages. The definitions of international lexicology. The article gives the definitions of international lexicology. The structure of international borrowings. The main purpose of the article is to analyze the structure of international borrowings. Conclusions. The article concludes that it is necessary to understand the structure of international terminological units and their functioning in a specific terminology system.

Текст научной работы на тему «Интернационализация лексики как один из основных источников английской терминологии по специальности "Вагоны и вагонное хозяйство"»

УДК 81'373.611 DOI 10.17238^п1998-5320.2018.32.50

И. В. Денисова,

Омский государственный университет путей сообщения

ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ ЛЕКСИКИ КАК ОДИН ИЗ ОСНОВНЫХ ИСТОЧНИКОВ АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ «ВАГОНЫ И ВАГОННОЕ ХОЗЯЙСТВО»

Целью статьи является анализ интернациональной лексики, рассмотрение структуры интернациональных заимствований и выделение способов образования интернациональных терминов по специальности «Вагоны и вагонное хозяйство».

Определения интернациональной лексики. В статье даются определения интернациональной лексики в терминологии «Вагоны и вагонное хозяйство».

Структура интернациональных заимствований. Основной целью статьи является анализ структуры интернациональных заимствований терминологии «Вагоны и вагонное хозяйство». Выводы. В статье делается вывод о необходимости понимания структуры интернациональных терминологических единиц и способов их функционирования в конкретной терминосистеме. Ключевые слова: интернационализация лексики, интернациональные заимствования, терминоси-стема, происхождение терминов, однокомпонентные термины, многокомпонентные термины.

Введение. Развитие науки и техники тесным образом связано с развитием общества и языка. На протяжении многих столетий происходит взаимодействие между народами, в результате этого некоторые словарные единицы в фонетическом и семантическом плане становятся понятными и общими для использования учеными и изобретателями, говорящими на разных языках. Таким образом происходит интернационализация лексики.

Определения интернациональной лексики. В каждом языке к особой области терминологии, имеющей важное значение, относятся интернациональные термины, которые позволяют представителям различных наций лучше понимать друг друга.

Проникновение слов из одного языка в другие обусловлено высокой степенью исторического развития общества, науки и техники.

Толковый переводческий словарь под редакцией Л. Л. Нелюбина даёт следующее толкование понятия «интернациональная лексика»:

1. Слова и словосочетания, термины и терминологические сочетания, которые в разных языках имеют сходную форму и одинаковые значения. Они появляются в языках в результате заимствования одним языком у другого или из какого-либо третьего языка, например, латинского, английского, французского и пр.

2. Слова общего происхождения, существующие во многих языках с одним и тем же значением, но обычно оформленные в соответствии с фонетическими и морфологическими нормами данного языка [1, а 64].

Основную часть интернациональной лексики составляют термины из области науки и техники. К интернациональным словам относятся также такие, которые обычно в неизменном виде заимствуются многими языками из языка народа, создавшего эти слова вместе с соответствующими предметами или явлениями.

Словарь социолингвистических терминов определяет интернациональную лексику как «совокупность интернационализмов, используемых в различных родственных, так и неродственных языках в пределах культурно-языкового ареала. При этом для каждого культурного языкового ареала характерна собственная интернациональная лексика, различающаяся по своему происхождению. Интернациональная лексика европейского ареала состоит преимущественно из языкового материала латинского и древнегреческого языков, в меньшей степени - это слова из других языков Европы» [2, с. 81-82].

Интернационализация лексики почти всех европейских языков связана с завоеваниями и достижениями античного Рима. Такое развитие истории человеческого общества привело к тому, что почти все языки Европы имеют в своей основе латынь и древнегреческий язык. Представители профессиональных и научных сообществ были вынуждены создавать единые смысловые поля, используя лексические единицы древней латыни, чтобы прийти к взаимопониманию.

С изменением общественных реалий изменялись и развивались языки. Развитие техники и необходимость сотрудничества и обмена информацией между учеными различных стран дали мощный стимул интернационализации лексики и в этой сфере жизнедеятельности человека.

Как отмечал А. А. Реформатский, «для образования терминов, кроме своязычия и чужеязычия (в смысле заимствования какого-либо отдельного живого языка) существует, начиная с эпохи Возрождения, и третий путь - путь использования античного «ничейного» наследства, т. е. слов и словообразовательных моделей и элементов греческого и латинского языков» [3, с. 65]. По мнению А. А. Реформатского, «так как античное наследство существует в виде и слов, и их осмысленных словообразовательных элементов и никому уже давно не «принадлежит», то использовать его могут все, т. е. любой народ, любая нация, приспособляя к внутренним законам своего языка, т. е. осваивая эти слова и словообразовательные комбинации по законам своей грамматики и фонетики» [3, с. 65].

Структура интернациональных заимствований. В силу особенностей исторического развития Великобритании около 75 % словарных единиц английского языка составляют заимствования, большая часть которых является словами интернациональной лексики, если они заимствованы из греческого, латинского, французского языков. В нашем исследовании мы проанализировали термины по специальности «Вагоны и вагонное хозяйство» и выявили 2127 терминологических единиц, относящихся к интернациональной лексике.

Рассмотрим структуру интернациональных заимствований в английской железнодорожной терминологии специальности «Вагоны и вагонное хозяйство» [4, с. 511-517].

1. Однокомпонентные интернациональные термины. Обычно они сохраняют свою семантику и часто графическое выражение. Эти термины могут быть представлены и как существительные, и как глаголы. Например: transformer < transformare (лат.) - трансформатор, преобразователь (сущ.); contact < contactus (лат.) - контакт (сущ.), приводить в контакт, соединять (гл.); collection < collectio (лат.) - совокупность, набор (сущ.);protection < protectio (лат.) - защита (сущ.); filter < filtrum (средневековый лат.) - фильтр (сущ.).

В средневековой латыни слово filtrum означало «войлок». Когда это слово было заимствовано французским языком, произошел перенос значения на основании выполняемой функции. Из французского языка filtre вошло в интернациональную лексику.

В нашем исследовании однокомпонентные интернациональные термины составляют 1446 единиц.

2. Двухкомпонентные интернациональные термины. Например: technical condition (техническое условие) - technical < ts%vikó<; (греч.), condition < conditio (лат.); service interval (интервал обслуживания) - service < service (англ.), interval < intervallum (лат.); service period (срок службы, период обслуживания) - period < nspíoSog (греч.); service wagon (служебный вагон) - wagon < waggon (нем.); restaurant wagon (вагон-ресторан) - restaurant < restaurant (фр.), wagon < waggon (нем.); instrument transformer (измерительный трансформатор) - instrument < instrumentum (лат.), transformer < transformare (лат.).

Двухкомпонентные интернациональные термины составляют 413 единиц от общего числа рассмотренных интернациональных заимствований специальности «Вагоны и вагонное хозяйство».

3. Трехкомпонентные интернациональные термины. Например: sorting defective products (сортировка неисправных изделий) - sorting < sorte (фр.), defective < defectus (лат.), product < productio (лат.) < producere (лат.); track gauge defect (дефект железнодорожной колеи) - track < trac (др. фр.), gauge < gauge (др. сев. фр.), defect < defect (средневек. фр.) < defectus (лат.); track alignment defect (дефект выправки пути) - alignment < alignement (фр.), defect < defect (средневек. фр.) < defectus (лат.); track distortion defect (дефект искажения пути) - distortion < distortionem (лат.), defect < defect (средневек. фр.) < defectus (лат.); traffic density condition (условие провозной способности) - traffic < trafique (средневек. фр.) < traffic (итал.) < trans- "across" + fricare "to rub" (лат.), density < densité (фр.) < dempsité (др. фр.) < densitas (лат.), condition < condicion (др. фр.) < condicionem (лат.).

Трехкомпонентные интернациональные термины представлены 255 единицами от общего числа рассмотренных интернациональных заимствований специальности «Вагоны и вагонное хозяйство».

Таким образом, двух- и трехкомпонентные интернациональные термины состоят из сочетания словарных единиц, заимствованных их разных языков. В нашем исследовании мы отметили заимствования из латинского, греческого, французского, немецкого и итальянского языков.

Развитие терминологии какой-либо отрасти науки и техники в значительной мере зависит от развития и состояния самих науки и техники. Новые понятия и явления нужно было вводить на лексическом уровне, и не всегда словами общенационального языка можно было охарактеризовать то или иное понятие, явление или предмет. Поэтому особое место в интернациональной системе железнодорожной терминологии занимают термины - эпонимы. Суперанская А. В. отмечает, что «имена собственные - это неисчерпаемый резерв для терминов и номенклатурных слов, т. к. благодаря им достигается конкретизация и уточнение более общих понятий и положений» [10, с. 114]. Имена ученых, изобретателей, конструкторов становились официально принятыми терминологическими единицами в коммуникативных ситуациях, связанных с профессиональной деятельностью. Терминосистемы всемирных языков пополнились интернациональными терминами.

В международную терминосистему, включая русский язык, вошло слово pullman (пульман). В 1857 г. George Pullman изобрел спальный вагон, который был значительно комфортабельнее первых спальных вагонов. В современном английском слово pullman означает большой (четырехосный) пассажирский (иногда товарный) железнодорожный вагон, или специальный очень комфортабельный поезд.

Характерно, что в процессе развития языка интернациональные эпонимы могут подвергаться изменениям, например, образовывать производные термины. Так, именем итальянского физика А. Вольта названа единица электрического напряжения в международной системе СИ Volta и от этого термина образуются другие производные термины, такие как voltmeter - вольтметр, voltage - напряжение, которые нашли свое применение во терминологии многих языков.

Таким образом, эпонимы представляют собой явление, характерное для развития специфического языка науки и техники, в том числе и в терминологии специальности «Вагоны и вагонное хозяйство».

Для терминосистем многих языков характерно использование в одном термине интернациональных компонентов и единиц родного языка, например: contact loss (потеря при контакте) - contact < contactas (лат.); lateral wear (боковой износ) - lateral < latéral (средневек. фр.) < lateralis (лат.); time signal analysis (анализ временного сигнала) - signal < signum (лат.), analysis < ava^uon (греч.); train formation (формирование поезда) - formation < formare (лат.); extra trains (дополнительные поезда) -extra < extra (лат.) (приставка в сложных словах); railway line (железнодорожная линия) - line < linea (лат.); railway operation field (область работы железных дорог) - operation < operacion (др. фр.) < operationem (лат.); railway operation regularity (регулярность работы железных дорог) - regularity < regularite (средневек. фр.) < regularitas (средневек. лат.) < regularis (лат.); railway safety (безопасность железных дорог) - safety < sauvete (др. фр.) < salvitatem (средневек. лат.) < salvus (лат.); railway package (железнодорожный контейнер) - pakage < pakkage (голлан.); travel diagram - diagram < diagramme (фр.) < diagramma (лат.) < diagramma (греч.); track slope (уклон пути) - track < trac (др. фр.); speed limit (предел скорости) - limit < limiter (др. фр.) < limitare (лат.); shuttle train (состав, курсирующий на коротком участке пути, пригородный поезд, челночный поезд) - shuttle < scytel (др. англ. "a dart, arrow") < skutilaz (протогерман.) однокоренной: skutill (др. норвеж. "harpoon").

В истории развития языка термины проходят сложный путь трансформации в семантическом плане от простой языковой единицы (иногда и оставаясь таковой) до образования целого тематического ряда в определенной области техники. Слово car происходит от кельтского carrus (повозка, телега), затем переходит в латинский и французский языки, позднее - в английский, и становится интернациональным термином. От него образуются производные, например: dumpcar (железнодорожный вагон особой конструкции для перевозки угля, руды и т. п.). Этот термин переходит в русский язык (думпкар), который близок в фонетическом плане к английскому термину.

Названия отдельных видов вагонов, имеющих специальное назначение, являются интернациональными терминами, например, в английском и русском языках есть термин для обозначения саморазгружающегося вагона с кузовом в виде воронки для перевозки сыпучих грузов hopper (англ.) и хоппер (рус.), совпадающий в фонетическом и, в какой-то степени, в графическом плане с английским термином. Термин gondola (саморазгружающийся полувагон с плоским полом) был заимствован из итальянского языка по сходству конструкции с сохранением фонетического и графического плана.

Одна и та же языковая единица может входить в интернациональную систему терминов с различным значением в основном языке и заимствующем языке из-за разной адаптированности. В британском английском van означает железнодорожный вагон: luggage van - багажный вагон; goods van - товарный вагон; mail van - почтовый вагон; brake van - тормозной вагон. В русском языке термин вэн имеет другие значения - 1) микроавтобус; 2) грузовик малой грузоподъемности.

Для интернациональных терминов характерно явление полисемии в пределах одного и нескольких языков. Слово box в древнеанглийском (Old English) означало деревянный контейнер (wooden container). В результате переноса названия по сходству слово box в современном техническом словаре имеет значение коробка, ящик, букса и создает ряд железнодорожных терминов, например: box-car (закрытый товарный вагон), box bearing (коробка подшипника; подшипник; букса), box-wagon (крытый товарный вагон), cattle box (вагон для перевозки скота), horse-box (вагон для перевозки лошадей), являясь доминирующим международным словом. Русский язык заимствовал более узкое значение этого слова: коробка, ящик, помещение для изоляции больных.

Заимствованные слова, проникая одновременно в несколько языков, подвергаются морфологическим, синтаксическим, фонетическим, грамматическим и орфографическим изменениям данных языков. Они настолько приспосабливаются к их системе, что могут не восприниматься носителями языка как иностранные слова. Слово train считается исконно английским словом, и только изучая

этимологию этой языковой единицы можно обнаружить ее происхождение от латинского глагола trahere (тянуть, тащить что-то позади себя).

Также и в русском языке многочисленные интернациональные слова не вызывают сложностей при понимании. Они настолько глубоко входят в систему языка, что не возникает необходимости проводить семантический анализ: вагон (wagon), станция (station), багаж (baggage), контейнер (container) и многие другие.

Термин buffer (пружинящее устройство для ослабления толчков между вагонами), в русском языке буфер, по-существу сохраняет в некоторой степени латинское произношение при графическом изменении слова в соответствии с нормами русского языка.

Способы образования интернациональных терминов. При анализе технических текстов по специальности «Вагоны и вагонное хозяйство» мы отметили особые случаи употребления интернациональных словарных единиц в многокомпонентных свободных терминах в сфере их специфического применения. Эти термины не зафиксированы в словарях и созданы их авторами или исследователями. Они представляют интерес с точки зрения их структуры. Как правило, не все компоненты этих терминов являются интернациональными словами. Мы выделяем четыре способа их образования:

1. Интернациональный термин или термины представляют собой основные компоненты многокомпонентного термина, например: railway capacity model (тип пропускной способности железных дорог); railway traffic management (управление железнодорожными перевозками).

2. Интернациональный термин или термины могут быть атрибутивной частью многокомпонентного термина, например: reliability-centered maintenance (техническое обслуживание, ориентированное на обеспечение надежности оборудования); aerodynamic upward force (аэродинамическая сила, направленная вверх); track stability gap (интервал стабильности пути); track elasticity gap (интервал упругости пути).

Замена одного компонента stability на elasticity ведет к изменению семантики термина.

3. Фреймовая конструкция свободных многокомпонентных терминов. Фрейм образуют интернациональные термины, например: contact force measurement result (результат измерения контактного усилия); aerodynamic upward force measurement method (метод измерения аэродинамической силы, направленной вверх).

4. Основным смысловым компонентом может быть интернациональный термин, а другой термин может входить в состав атрибутивной группы внутри всего термина, например: three phase alternating current feeding system (система подачи трехфазного переменного тока).

Выводы. Понимание структуры интернациональных терминологических единиц и способов их функционирования в конкретной терминосистеме имеет огромное значение для специалистов данной отрасли техники. Как отмечает Т. А. Новикова «...от того, насколько хорошо «работает» терминология, насколько точно соотнесены ее единицы с элементами мышления и фактами реальной действительности, во многом зависит успешное осуществление процессов общения в специальной сфере, обмена информации и в целом деятельности специалистов. Отсюда становится очевидной необходимость изучения отдельных тер-миносистем, их структуры и единиц в процессе функционирования как в одном языке, так и в разных языках, в сопоставительном аспекте» [9]. Широкие контакты между странами, бурное развитие науки и техники, многочисленные переводы с латинского и греческого языков дали огромные возможности для проникновения в национальные языки новых терминов, часто принимающих морфологические и фонетические формы этих языков. Интернационализация лексики в области науки и техники - это постепенный, но неизбежный процесс, начало которому положило научно-техническое развитие общества.

Библиографический список

1. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд. 3-е, перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

2. Словарь социолингвистических терминов. М.: РАН Институт языкознания, 2006. 315 с.

3. Реформатский А. А. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 1996. 536 с.

4. Denisova I. International words in English railway terminology (Vocaboli internazionali nella terminologia ferroviaria inglese). "Ingegneria Ferroviaria" Collegio Ingegneri Ferroviari Italiani. Anno LXXI. No. 6. Giugno 2016, Roma.

5. Cosciotti E., Ricci S. "Simulation and functional requirements of energy-efficient driving". Rail Copenhagen 2013, 5 th International Conference in Railway Operations Research, Denmark, May 2013.

6. Coviello N., Dalla Chiara B., Ricci S. "Scheduling algorithms for rail operations and the automatic generation of timetables: application for railway capacity and perturbation evaluation", Estratto dalla rivista "Ingegneria ferroviaria" №. 10, pp. 788-819, October 2015.

7. Ricci S. «Punctuality Based Calibration of Railway Capacity Models». Proceedings of the Second International Conference on Railway Technology: Research, Development and Maintenance, J. Pombo, (Editor), Civil-Comp Press, Stirlingshire, Scotland, 2014.

8. Mangone A., Ricci S. "Modeling of port - freight village systems and loading units' tracking functions". Ingegneria ferroviaria. №. 1, pp. 7-36, 2014.

9. Новикова Т. А. Моделирование терминосистемы на основе тезаурусного описания терминов в профессиональной подготовке студентов технического вуза : монография. М.: Компания Спутник+, 2008. 358 с.

10. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: вопросы теории. М.: Еди-ториал ХРСС, 2003. 312 с.

I. V. Denisova,

senior lecturer of the Department of Russian and foreign languages Omsk State Transport University, 35 Marx av., Omsk, 644046, Russian Federation

ORCID iD: https://orcid.org/0000-0003-0491-2501 Scopus Author ID: 57190571429

INTERNATIONALISATION OF RAILWAY LEXICOLOGY AS ONE OF THE MAIN SOURCES FOR ENGLISH WAGON AND RAILWAY TERMINOLOGY

Introduction. The article considers the international railway lexicology. The development of science and technology is tightly related to the development of the human community and the language and is a direct function of relations among people of different countries. The interaction among nations has been developing for many centuries which resulted in emerging special words and concepts that are apprehensible to any scientist and discoverer. Such words are related to international lexicology. The article is devoted to its origin, its structure and its adapting in various languages.

The definitions of international lexicology. The article gives the definitions of international lexicology. The structure of international borrowings. The main purpose of the article is to analyze the structure of international borrowings.

Conclusions. The article concludes that it is necessary to understand the structure of international terminological units and their functioning in a specific terminology system.

Keywords: international railway lexicology, international borrowings, term system, term origin, one component words, multicomponent words.

References

1. Neljubin L. L. Tolkovyj perevodovedcheskij slovar' [Explanatory translation dictionary]. Moscow, Flinta: Nauka Publ., 2003. 320 p.

2. Slovar' sociolingvisticheskih terminov [Dictionary of sociolinguistic terms]. Moscow, RAN Institut jazykoznanija Publ., 2006. 315 p.

3. Reformatskij A. A. Vvedenie vjazykoznanie [Introduction to Linguistics]. Moscow, Aspekt Press, 1996. 536 p.

4. Denisova I. International words in English railway terminology (Vocaboli internazionali nella terminologia ferroviaria inglese. "Ingegneria Ferroviaria" Collegio Ingegneri Ferroviari Italiani. Anno LXXI. no. 6 - Giugno 2016, Roma.

5. Cosciotti E., Ricci S. Simulation and functional requirements of energy-efficient driving. Rail Copenhagen 2013, 5th International Conference in Railway Operations Research, Denmark, May 2013.

6. Coviello N., Dalla Chiara B., Ricci S. Scheduling algorithms for rail operations and the automatic generation of timetables: application for railway capacity and perturbation evaluation. Estratto dalla rivista «Ingegneria ferroviaria». No. 10, pp. 788-819, October 2015.

7. Ricci S. Punctuality Based Calibration of Railway Capacity Models. Proceedings of the Second International Conference on Railway Technology: Research, Development and Maintenance, J. Pombo, (Editor), Civil-Comp Press, Stirlingshire, Scotland, 2014.

8. Mangone A., Ricci S. Modeling of port - freight village systems and loading units' tracking functions. Ingegneria ferroviaria. No. 1, pp. 7-36, 2014.

9. Novikova T. A. Modelirovanie terminosistemy na osnove tezaurusnogo opisanija terminov v professional'noj podgotovke studentov tehnicheskogo vuza: monografija [Modeling of the terminology system on the basis of the thesaurus description of terms in the professional training of students of a technical university: monograph]. Moscow, Kompanija Sputnik+ Publ., 2008. 358 p.

10. Superanskaya A. V. Obshchaya terminologiya: voprosy teorii [General terminology: theory questions]. Moscow, Editorial KhRSS, 2003. 312 p.

Поступила в редакцию 7.03.2018 © И. В. Денисова, 2018

Автор статьи: Инна Валерьевна Денисова, старший преподаватель кафедры русского и иностранных языков, Омский государственный университет путей сообщения, 644046, Омск, пр. Маркса, 35, e-mail: innad2003@gmail.com

Рецензенты:

О. Г. Лапшина, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка, Омский автобронетанковый инженерный институт.

О. П. Фесенко, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры русского языка, Омский автобронетанковый инженерный институт.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.