УДК 81*373.611
И. В. ДЕНИСОВА
Омский государственный университет путей сообщения
СИНОНИМИЯ АНГЛИЙСКИХ ТЕРМИНОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ «ВАГОНЫ И ВАГОННОЕ ХОЗЯЙСТВО»
Статья касается некоторых проблем синонимии в английской терминологии. В статье проанализированы структурные особенности синонимических терминов и многокомпонентных синонимов. Автор описывает различия в терминах британского и американского английского языка. Все синонимические термины взяты из оригинальных научных и технических текстов, опубликованных в Великобритании и США.
Ключевые слова: терминообразование, мультикомпонентные синонимы, структурные особенности, различные языковые системы, британский английский, американский английский.
Термины, совокупность специальных слов, относящихся к различным областям деятельности человека, входят в лексический состав языка, хотя и ограничены определенными рамками употребления. Как отмечает Реформатский А. А., «...нельзя думать, что между терминологией и нетерминологией существует непроходимая пропасть, что термины состоят из иных звуков и не подчиняются грамматическим законам данного языка. Если бы было так, то терминология не принадлежала бы данному языку и, вообще, представляла бы собой другой язык. На самом деле это не так. Откуда бы термины ни черпались и какими бы особенностями (фонетическими, грамматическими) ни отличались, они включаются в словарный состав данного языка и подчиняются его фонетическому и грамматическому строю» [1, с. 80].
Термины приходят из общенародного языка, поэтому они неразрывно связаны с лексикологическими реалиями языка, а синонимия — часть этого языка.
Словарь-справочник лингвистических терминов Розенталя Д. Э., Теленковой М. А. определяет синонимы как «слова близкие или тождественные по своему значению, выражающие одно и то же понятие, но различающиеся оттенками значения, или стилистической окраской, или тем и другим. Синонимы, как правило, принадлежат к одной и той же части речи и выступают как взаимозаменяемые элементы высказывания» [2].
Нелюбин А. А. в «Толковом переводоведческом словаре» дополняет данное определение: это «слова одной и той же части речи, имеющие полностью или частично совпадающие лексические значения. Слова настолько близкие по значению, что их правильное употребление в речи требует точного знания различающих их семантических оттенков и стилистических свойств» [3].
Термины, с точки зрения лексикологии, следует рассматривать как слова особого, специального назначения. Многие ученые-лингвисты исследовали проблемы синонимии в терминологии, но не пришли к единому мнению по существу данного вопроса.
Термин должен быть стилистически нейтрален, так как его основное назначение — точно передать
информацию, характер того или иного явления. С этим согласны многие ученые и считают нейтральность одной из главных его особенностей.
Термины-синонимы — слова одной и той же части речи, различные по написанию и звучанию, но с одинаковым или близким лексическим значением. Карпинская Е. В., Граудина Л. К., Даниленко В. П. считают, что «под синонимией в терминологии обычно понимают явление дублетности», если термины обозначают одно и то же понятие и эквиваленты по значению [4].
Иванов А. В. в докторской диссертации «Метаязык фонетики и метрики» высказывает мнение, что абсолютная терминологическая синонимия носит условный характер, так как синонимы никогда не являются абсолютно тождественными. По функциям и семантике это близкие единицы и их эквивалентность носит частичный характер. С этим можно согласиться лишь частично, так как в терминологии существует множество терминологических синонимов, которые не имеют семантических различий, различной эмоциональной характеристики. В англоязычной английской и американской терминологии существуют абсолютные, эквивалентные синонимы, дублетные синонимы, типа railroad (Am. Eng.) — railway (Br. Eng.) — металлический путь, по которому идут поезда.
Некоторые исследователи под синонимией терминов понимают вариантность, способность языковой системы изменяться, развиваться и, как следствие этого, обновляться. Волгина Н. С. отмечает, что языковая вариантность — следствие языковой эволюции, показатель языковой избыточности, но избыточности, дающей толчок к движению, развитию. По мнению Гака В. Г., Демидовой Г. В., внутриязыковые (развитие самой системы языка) и внеязыковые (развитие цивилизации, прекращение или установление контактов между носителями языка, логические и психологические показатели, определяемые общими закономерностями развития общества и мышления) факторы влияют на образование, значение и употребление синонимов.
По мнению некоторых лингвистов, синонимия особенно характерна для начальных этапов формирования терминологических систем, когда еще
не произошел отбор (искусственный или естественный) для появления понятия и существует множество вариантов.
Лексическая же вариантность представлена синонимическими рядами терминов. В синонимическом ряду выделяется доминанта, т. е. слово наиболее простое и стилистически нейтральное.
Терминологическими синонимами можно считать лексические единицы, представленные как родные слова, но выражающие близкое понятие. Рассмотрим синонимический ряд глаголов, используемых в железнодорожной терминологии: carry, convey, transport, transmit. Семантические различия между членами этого ряда отличаются друг от друга следующими смысловыми признаками:
— способ совершения действия;
— завершенность-незавершенность действия;
— характер перемещаемого груза.
Carry имеет наиболее общее значение, указывает только на сам процесс, независимо от способа его осуществления и характера груза.
Convey может обозначать перевозку отдельных объектов trains convey passengers and goods, однако этот термин уместен в тех случаях, когда речь идет о непрерывном перемещении сплошной массы вещества.
Transport близок по значению к carry и convey, но обычно предполагает более дальние перевозки людей и предметов с помощью транспорта общего пользования transport passengers by rail.
Transmit обозначает транспортировку предметов, а не людей transmit a parcel by rail.
Особенности сочетаемости всех этих синонимических единиц состоят в том, что их соотносят с названиями людей или живых существ в роли объекта перемещения за исключением глагола transmit.
Таким образом, полисемия английского языка определяет переход терминов из одной научной области в другую. В современном языкознании отмечается, что возможность варьирования лежит в самой природе языка. Ивлева Г. Г. отмечает, что «варьирование является одним из способов существования языка», так как словарный состав всякого языка ограничен и несоизмерим с бесконечным разнообразием предметов и явлений реальности, для обозначения которых существуют языковые единицы — слова» [5]. Глагол transmit в значении посылать радио- и телесигналы, пропускать свет, звук или энергию через какое-либо вещество выпадает из этого ряда.
Терминологическая лексика, по мнению многих лингвистов, не может быть стилистически и эмоционально ярко выраженной. В идеале это нейтральная, «строгая» лексика. Но изменения в социуме, появление новых реалий оказывает влияние и на терминологию. Часто источником синонимии служат жаргонные, сленговые слова, обладающие яркой экспрессией. В качестве примера можно привести термины из граффити, которые существуют как собственная терминология, но и имеют синонимы в общенациональном языке и в терминологических системах других языков, например, немецкого.
Так, Buff (полировка) — оригинальное название для химической очистки железнодорожных вагонов, сейчас используется для генеральной чистки вагонов от граффити;
cargo (груз) — товарный поезд;
karre (тележка) — поезд, метро или трамвай;
underground (метрополитен) — работа на грунте в метро, на стенах станций метро;
wholetrain (состав) — поезд, вагоны которого раскрашены сверху донизу.
В результате происходит «заимствование» терминов одной терминологии при сохранении их прямого и метафорического значений и появление новых как закономерный результат развития.
Таким образом, явление синонимии распространяется и на лексическом, и на фразеологическом, и на синтаксическом уровнях.
В современной науке наиболее характерно наличие лексических синонимов. Данное положение относится и к терминологии «Вагоны и вагонное хозяйство». Структура образования терминов этой области техники идентична со структурой образования научно-технических терминов в английском языке.
Можно выделить несколько образовательных моделей синонимов терминов в терминологии «Вагоны и вагонное хозяйство»:
1. Однокомпонентный термин (существительное) — однокомпонентный термин (существительное)
rerailer — retracker — устройство для установки на рельсы подвижного состава, сошедшего с рельсов.
2. Двухкомпонентный термин (существительное + существительное) — двухкомпонентный термин (существительное + существительное) с заменой ключевого слова, но сохранением атрибута
coupler receptacle — coupler socket — гнездо межвагонного соединения
pickaback service — pickaback traffic — контейнерные перевозки.
Замена одного из составляющих компонентов не нарушает семантической целостности терминологического сочетания.
3. Двухкомпонентный термин (существительное + существительное) — двухкомпонентный термин (существительное + существительное) — трех-компонентный термин (существительное + существительное + существительное)
freight car (Am. Eng.) — freight wagon (Br. Eng.) — bogie frame wagon (Br. Eng.) — грузовой вагон.
4. Однокомпонентный термин (существительное) — двухкомпонентный термин (существительное + существительное) — трехкомпонентный термин (существительное + существительное + + существительное)
hopper — hopper wagon — hopper bottom car — вагон-хоппер.
5. Трехкомпонентный термин (существительное + существительное + существительное) — трехкомпонентный термин (существительное + существительное + существительное)
motor train set — motor train unit — моторвагон-ный поезд.
Ключевые слова-синонимы имеют одинаковые атрибуты.
6. Двухкомпонентный термин (прилагательное + существительное) — трехкомпонентный термин (прилагательное + существительное + существительное)
high-capacity wagon — high-capacity box car — большегрузный вагон.
При этом прилагательное состоит из двух компонентов — прилагательное + существительное.
7. Трехкомпонентный термин (существительное + существительное + существительное) — пя-тикомпонентный термин (существительное + существительное + союз + существительное + существительное)
№
pintle hook coupling — pintle cook and eye coupling — крюковая сцепка вагонов.
8. Двухкомпонентный термин (существительное в ing- форме + существительное) — двухкомпо-нентный термин (существительное в ing- форме + + существительное)
touring coach — sightseeing car — туристический вагон.
9. Терминологический ряд с одно-, двух- и трех-компонентными синонимами
slipper, skid, boot, chock, trig, drag, scotch, shoe brake, brake-block head — тормозная колодка, тормозной башмак, колодочный тормоз.
10. Трехкомпонентный термин (существительное + существительное + существительное) — трехкомпонентный термин (существительное + существительное + существительное) с идентичным атрибутом, разделенным дефисом, и разными синонимичными ключевыми словами
train-formation siding — train-formation track — путь формирования поезда.
11. Двухкомпонентный термин (глагол в ing-форме + существительное) — двухкомпонентный термин (глагол в ing- форме + существительное) с одинаковым атрибутом и разными ключевыми словами
waiting room — waiting space — зал ожидания.
12. Двухкомпонентный термин (глагольная форма с окончанием ed- + существительное) — двух-компонентный термин (глагольная форма с окончанием ed- + существительное)
soft-seated carriage — upholstered carriage — мягкий вагон
13. Двухкомпонентный термин (прилагательное + существительное) — двухкомпонентный термин (прилагательное + существительное) с одинаковым атрибутом и разными ключевыми словами с идентичным значением
automatic coupler — automatic hitch — автосцепка.
Таким образом, в результате проведенных исследований и анализа аутентичных научно-технических текстов в области вагонов и вагонного хозяйства можно получить реальное представление о некоторых закономерностях образования синонимических терминов. Но постоянное развитие языка, профессионально-научных знаний предполагает и появление иных способов терминообразования.
Особенностью английской терминологический системы является и то, что специалисты, говорящие на этом языке и использующие данную терминологию, живут в разных странах. Развитие науки, техники, исторические, социальные и даже географические различия, различия менталитета оказывали и оказывают воздействие на характер тер-миносистем в американским варианте английского языка. Для сравнения возьмём термины-синонимы в самых известных языковых системах:
1. Термин car в американском английском употребляется для обозначения вагона поезда, а назначение этого вагона определяется компонентом перед этим термином
passenger car — вагон для перевозки пассажиров, freight car — вагон для перевозки грузов, baggage car — багажный вагон.
В британском английском
coach — вагон для перевозки пассажиров, goods wagon — вагон для перевозки грузов, luggage van — багажный вагон.
2. Лексическая единица subway с идентичной семантической окраской, «дорога, путь под зем-
лей», обладает функциональными различиями в британском и американском английском.
В американском английском subway — железная дорога, которая проходит под поверхностью земли в основном в крупных городах, метро.
В британском английском subway — туннель, проходящий под железнодорожными путями, позволяющий пассажирам проходить с одной платформы на другую.
Как отмечает Чернышова Л. А., «признание взаимосвязанности языка и мышления оказывается чрезвычайно важным при анализе синонимов, появившихся в результате использования разных терминов для обозначения одного и того же денотата специалистами, живущими в разных странах, но говорящими на одном национальном языке» [6]. Данное утверждение справедливо и для терминосистем в сфере железных дорог. Различное восприятие мира и фиксирование внимания на различных сторонах и признаках одного и того же предмета или явления привело к возникновению терминов-синонимов в британском и американском английском.
В синонимическом ряду mail coach, parcel van, mail van (в британском английском почтовый вагон) атрибут означает предметы, которые перевозят в данном вагоне.
В американском варианте post office car атрибут — это место, где совершаются все операции, связанные с работой почты.
Каждый предмет или явление не однозначны, они обладают различными признаками, оттенками значений, поэтому синонимические ряды могут состоять из большого количества лексических единиц, иногда отличающихся по структуре.
Термин тормозной башмак, тормозная колодка, колодочный тормоз имеет большой ряд синонимов boot, brake-block head, chock, drag, scotch, shoe-brake, skid, slipper.
Тормозной башмак — это тормозное средство, используемое для торможения движущихся вагонов, а также для закрепления различных видов подвижного состава на путях. Некоторые термины, такие как boot, shoe-brake, skid, slipper, появились в результате совпадения внешних признаков. Chock— это блок из дерева или метала, который подклады-вают под колесо. Scotch и drag ассоциируются с силой, замедляющей движение вагона.
Синоним в американском английском trig означает просто препятствие, остановку.
Вагоны в составе поезда соединены специальными устройствами, расположенными на концах вагонов — сцепками. Американский термин обозначает предмет, устройство coupler, а английский термин — процесс coupling.
Итак, синонимичное терминообразование в британском и американском вариантах английского языка связано с историческим развитием этих стран и систем железных дорог.
Иногда отсутствует незыблемая и четкая граница между терминами английского языка и его варианта в США. Более того, параллельное развитие железных дорог в мире, научные исследования этой области и научные контакты приводят к переходу терминов из одной терминосистемы в другую, обогащая и расширяя их.
Библиографический список
1. Реформатский, А. А. Введение в языкознание : учеб. пособие / А. А. Реформатский. — М. : Учпедгиз, 1955. — 396 с.
2. Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов : пособие для учителей / Д. Э. Розенталь, М. А. Те-ленкова. — Изд. 2-е перераб. и доп. — М. : Просвещение, 1976. - 543 с.
3. Нелюбин, А. А. Толковый переводоведческий словарь / А. А. Нелюбин. - М. : Флинта, Наука, 2003. - 320 с.
4. Карпинская, Е. В. Норма в терминологии // Культура русской речи / Е. В. Карпинская, Л. К. Граудина, В. П. Дани-ленко. - М. : Норма, 2000. - 560 с.
5. Ивлева, Г. Г. О факторах развития лексического состава / Г. Г. Ивлева // НДВШ. Филологические науки. — 1983. — № 6. - С. 57-62.
6. Чернышова, Л. А. О национально-когнитивной синонимии терминов / Л. А. Чернышова // II Вестник МГОУ. Сер. Лингвистика. - 2009. - Вып. 1. - С. 46-52.
7. Волгина, Н. С. Активные процессы в современном русском языке / Н. С. Волгина. - М. : Логос, 2001. - 303 с.
8. Гак, В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. - М. : Языки русской культуры, 1998. - 768 с.
9. Демидова, Г. В. Варьирование и синонимия в англоязычной терминосистеме переводоведения / Г. В. Демидова // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. - 2010. - Т. 12. - № 5 (2). - С. 494-496.
10. Иванов, А. В. Метаязык фонетики и метрик : дис. ... д-ра филолог. наук / А. В. Иванов. - Северодвинск, 2004. -632 с.
ДЕНИСОВА Инна Валерьевна, старший преподаватель кафедры русского и иностранных языков. Адрес для переписки: innad2003@gmail.com
Статья поступила в редакцию 27.03.2015 г. © И. В. Денисова
№
УДК 8211611 И. К. КЛЮХА
Марийский государственный университет, г. Йошкар-Ола
ОБРАЗ ВЕЩИ КАК МАРКЕР СВЯТОЧНОГО ХРОНОТОПА В РАССКАЗЕ Н. С. ЛЕСКОВА «БЕЛЫЙ ОРЕЛ»
В статье обобщены работы ученых, занимающихся проблемой хронотопа. На их основе выделены признаки времени и пространства в литературном произведении. Выяснено, что хронотоп играет важную роль, так как определяет художественное единство литературного произведения в его отношении к реальной действительности. Представлены результаты изучения хронотопа и вещного мира на примере святочного рассказа Н. С. Лескова «Белый орел». Установлено, что рассказ «Белый орел» нетипичен для жанра «святочного рассказа», а его сюжет разворачивается в двух временных пространствах. Ключевые слова: святочный рассказ, вещь, вещный мир, святочный хронотоп, образы времени и пространства, признаки времени и пространства.
Многие исследователи поднимали проблему хронотопа в своих работах. Например, один из ведущих теоретиков литературы М. М. Бахтин в своем исследовании «Формы времени и хронотопа в романе» дает собственное толкование понятию «хронотоп» и называет его взаимосвязью художественно освоенных в литературе временных и пространственных отношений [1]. В свою очередь, В. Н. Топоров трактует хронотоп в соотношении с категорией «вещи», обозначая пространство и время как ее свойства [2]. Н. С. Сергиева считает актуальным совершить попытку исследования «пространственно-временной (хронотопической) организации жизненного пути человека как фрагмента образа мира в русском языковом сознании» [3]. Н. Э. Фаликова, опираясь на исследования М. М. Бахтина, пришла к выводу, что суть хронотопа — в существенной взаимосвязи временных и пространственных отношений, и если при анализе эта взаимосвязь не учитывается, то употребление термина «хронотоп» теряет значение [4].
Обращаясь к текстам литературных произведений, мы замечаем, что они пронизаны временными и пространственными представлениями. Существуют образы времени биографического (детство, отрочество, юность, зрелость, старость); исторического (смена эпох, поколений, переломных для общественной жизни явлений); суточного (утро, день, сумерки, вечер, ночь); календарного (смена сезонов, будничных, выходных и праздничных дней); космического (представление о вечности); а также представление о об изменчивости мира, о движении и неподвижности, о соотнесенности прошлого, настоящего и будущего. Что касается пространственных картин, то они также очень разноплановы в литературе. Например, образы замкнутого и распахнутого пространства, земного и космического, реального и воображаемого. Таким образом, временные и пространственные единства в литературе составляют единое и неделимое целое, названное хронотопом. Следовательно, хронотоп — это пространство и время, изображенные писателем