Научная статья на тему 'Интермедиальность в «Дневнике писателя» Ф. М. Достоевского'

Интермедиальность в «Дневнике писателя» Ф. М. Достоевского Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
449
101
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Ф.М. ДОСТОЕВСКИЙ / "ДНЕВНИК ПИСАТЕЛЯ" / ИНТЕРМЕДИАЛЬНОСТЬ / ИНТЕРДИСКУРСИВНОСТЬ / ЭМБЛЕМАТИЧЕСКИЙ И РИТМИЧЕСКИЙ КОДЫ / «A WRITER’S DIARY» / INTERMEDIALITY (INTERMEDIALISM) / FYODOR DOSTOEVSKY / INTERDICURSIVITY / EMBLEMATIC AND RHYTHMIC CODES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Борисова В. В.

В статье как феномен интермедиальности рассматривается «Дневник писателя» Ф.М. Достоевского. В его стиле комбинируются слово, зрительный образ и ритм. Особенности визуальной поэтики и речевой формы анализируются на материале очерка «Похороны общечеловека».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The paper considers Fyodor Dostoyevsy’s «A Writer’s Diary» as a case of intermediality. His style is a combination of word, visual image and rhythm. Particulars of Dostoyevsky’s visual poetics and his speech form are discussed on the example of Dostoyevsky’s essay «Funeral of the Common Human».

Текст научной работы на тему «Интермедиальность в «Дневнике писателя» Ф. М. Достоевского»

Knap-Dlouha, P., Stefkova, M.: Twee aspecten van translatie in de juridische praktijk gebaseerd op de theorie van Raksanyiova. IN: STEFKOVA, M. (red.): V^zie Translatologie. Bratislava 2010. P.

Nord, Ch.: Fertigkeit Ubersetzen. Editorial Club Universario Alicante 2002.

Raksanyiova, J.: Cielena priprava na prekladatelske povolanie. IN: Raksanyiova,

Jana (red.): Sest’ aspektov translacie. AT PUBLISHING, Bratislava 2008.

Raksanyiova, J.: Translatologicke kompetencie adepta

prekladatel’stva. Bratislava, 2009.

Raksanyiova, J., Stefkova, M.: Terminologische ondersteuning bij juridisch vertalen van nationale rechtsteksten uit en in weinig verspreide talen. IN: Neerlandistische ontmoetingen, Wroclaw : ATUT, 2008. S. 371-379/

Sandrini, P.: Terminologiearbeit im Recht. Deskriptiver

begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Ubersetzers. Vienna: TermNet 1996.

Sandrini, P.: Translation zwischen Kultur und Kommunikation: Der Sonderfall Recht. IN: Sandrini, P (red.): Ubersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation in Spannungsfeld zwischen Rechtsordnungen und Sprachen. Tubungen, Narr/ S. 11-37.

Schmiedtova, M.: K niektorym problemom cinnosti tlmocmka a prekladatela z pohladu Ministerstva spravodlivosti SR. IN: Guldanova, Z. (red.): Teoria a prax sudneho prekladu a tlmocenia, Bratislava 2010. S 7-12.

Stefkova, M.: Terminologicke trendy v odbornom preklade. IN: Terminologicke forum II: socioterminologia, textova a prekladova terminologia ( CD ROM), Trencin : TU A. Dubceka, 2009 s. (1-8)

Zakon c. 618/2003 Z. z. o autorskom prave a pravach suvisiacich s autorskym pravom zo 4. decembra 2003

Zakon c. 382/2004 Zb. o znalcoch a tlmocnikoch.

Norma ISO 860:2007 Terminology work - Harmonization of concepts and terms.

Norma ISO/TR 22134:2007 Practical guidelines for socioterminology.

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

В.В. Борисова1

Башкирский государственный педагогический университет им.

М. Акмуллы

ИНТЕРМЕДИАЛЬНОСТЬ В «ДНЕВНИКЕ ПИСАТЕЛЯ» Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО

В статье как феномен интермедиальности рассматривается «Дневник писателя» Ф.М. Достоевского. В его стиле комбинируются слово, зрительный образ и ритм. Особенности визуальной поэтики и речевой формы анализируются на материале очерка «Похороны общечеловека».

Ключевые слова: Ф.М. Достоевский, «Дневник писателя», интермедиальность, интердискурсивность, эмблематический и ритмический коды.

V.V. Borisova

Bashkir State Pedagogical University named after M. Akmulla

INTERMEDIALISM IN «A WRITER’S DIARY» BY FYODOR DOSTOYEVSKY

The paper considers Fyodor Dostoyevsy’s «A Writer’s Diary» as a case of intermediality. His style is a combination of word, visual image and rhythm. Particulars of Dostoyevsky’s visual poetics and his speech form are discussed on the example of Dostoyevsky’s essay «Funeral of the Common Human».

Keywords: Fyodor Dostoevsky, «A Writer’s Diary», intermediality (intermedialism), interdicursivity, emblematic and rhythmic codes.

Проблема интертекстуальности и интермедиальности в творчестве Достоевского специально обсуждалась на XIII

1 Борисова Валентина Васильевна, доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой русской литературы Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы (г. Уфа), член Международного и Российского общества Ф.М. Достоевского.

симпозиуме Международного общества Достоевского в Будапеште в 2007 году. Думается, что она актуальна до сих пор и в отношении «Дневника писателя». Современное состояние его изучения дает возможность для обобщения и расширения научных представлений о его стиле, имеющем интердискурсивную природу.

Под интердискурсивностью в данном случае понимается взаимодействие художественного языка с дискурсами, расположенными вне его поля - религиозным, философским, публицистическим и т.п. Действительно, «Дневник писателя» -синкретическое в дискурсивном отношении произведение, и его синкретизм обусловлен чрезвычайной многогранностью творческой индивидуальности самого автора.

В этом плане заслуживают внимания связи словесного текста Достоевского, художественно-публицистического по своему преимущественному характеру, с другими видами искусства: прежде всего с визуальными, изобразительными и выразительными.

Соответственно поэтика интердискурса в «Дневнике писателя» может быть рассмотрена, на наш взгляд, с учетом интермедиального аспекта текстов, входящих в его состав, в частности, с учетом их визуального, эмблематического и ритмического кода, запрограммированного автором.

Под эмблематическим кодом, обращение к которому помогает читательскому постижению авторского замысла, имеется в виду старинная словесно-графическая триада: вербализованная картинка (рюШга), надпись-имя (^огрйо) и подпись-толкование (subscriptю).

Ритмический же код аналогичен эмоционально-музыкальной партитуре, актуализируемой исполнителем, в данном случае, читателем, испытывающем мощное суггестивное воздействие текста, искусно организованную магию слова.

Итак, в «Дневнике писателя» комбинируются слово, зрительный образ и ритм, в результате чего возникает некое новое, синтетическое единство. Присутствие визуальных и музыкальных элементов в вербальном ряду порождает особый художественный эффект.

Данные положения можно подтвердить на примере анализа и интерпретации целого ряда репрезентативных произведений из

журнала Достоевского. В первую очередь их отличает визуальная поэтика, эмблематичность образов как результат следования художественной традиции словесного рисования (р^а poesis).

Особенно примечателен в этом отношении, напр., очерк «Похороны общечеловека», который можно рассмотреть с разных точек зрения, в зависимости от выбранного теоретического дискурса.

На наш взгляд, данный текст Достоевского предельно эмблематичен, другие исследователи представляют его как словесную икону (Т.А. Касаткина); возможна его интерпретация и в контексте экфразиса.

Эти дискурсы друг другу не противоречат: перед нами разные языки описания одного и того же художественного феномена визуализации словесного образа. Нельзя не отметить, что она носит прямо и открыто заявленный сознательный характер, то есть мы имеем дело с целенаправленной художественной стратегией писателя, назвавшего свое произведение «картинкой с “нравственным центром”».

Он ее действительно «рисует». Так, разворачивая историю жизни и смерти доктора Гинденбурга, Достоевский восклицает: «Если б я был живописец, я именно бы написал этот «жанр», эту ночь у еврейки-родильницы» [Достоевский, 1983, с. 91]. Далее он, по сути, исполняет свое желание и уподобляется Рембрандту в искусстве композиции света и персонажей. Он помещает их в точку пересечения вертикальной перспективы («Всё это видит сверху Христос...») и выстраивает по горизонтали сцену с христианином и евреем.

При этом писатель демонстрирует великолепное знание законов живописи. Сознавая преимущества наглядного изображения, он подчеркивает, что для собственно художника здесь содержится «роскошь сюжета». В свой подробный, по сути, искусствоведческий комментарий писатель включает и «перетасовку [...] нищих предметов и домашней утвари в бедной еврейской хате», и организацию «интересного освещения», и крупным планом выписанные фигуры: «восьмидесятилетний

обнаженный и дрожащий от утренней сырости торс доктора может занять видное место в картине, не говорю уже про лицо старика и про лицо молодой, измученной родильницы, смотрящей на своего

новорожденного и на проделки с ним доктора» [Достоевский, 1983, с. 91].

Достоевский добросовестно описывает все атрибуты в предлагаемом сюжете, крупным планом выделяя то, что сам назвал «нравственным центром» в картине: «христианин принимает

еврейчика в свои руки и обвивает его рубашкой с плеч своих...». «Всё это видит сверху Христос...», - заканчивает повествование автор, тем самым обозначая необходимую для эмблемы вертикальную перспективу.

Она дополняется - уже как бы по горизонтали - зеркальной сценой, также чрезвычайно важной для выражения центральной идеи: «бедный жидок вырастет и, может, снимет и сам с плеча рубашку и отдаст христианину, вспоминая рассказ о рождении своем». В центральной точке этого своеобразного композиционного креста оказывается образ «общечеловека» как живой иконы.

Заключающее главку приглашение автора «написать» живописное полотно выглядит уже несколько избыточным: художник слова великолепно реализовал его живописные возможности, нарисовав яркую и колоритную «картинку». По сути, он сам представил ее словесный аналог. По мнению венгерского исследователя Валерия Лепахина, подобное «описание живописного произведения в условном наклонении» может быть отнесено к экфрасису-проекту, или на другом основании - к экфрасису-переводу и экфрасису-толкованию [Лепахин, 2007, с. 120-121].

Но писатель не ограничивается здесь только визуальной репрезентацией образов: с языка прозы он практически переходит к стихотворной форме речи, усиливая ее музыкальное звучание за счет использования приемов синтаксического параллелизма, лексических повторов, переходящих в анафоры и эпифоры, упорядоченных и симметрично отделенных друг от друга колонов.

Если изменить графический вид соответствующего текста, то он легко раскладывается на стихи:

Эти русские бабы и бедные еврейки целовали его ноги в гробу вместе, теснились около него вместе, плакали вместе.

Пятьдесят восемь лет служения человечеству в этом городе, пятьдесят восемь лет неустанной любви соединили всех хоть раз над гробом его в общем восторге и в общих слезах.

Провожает его весь город, звучат колокола всех церквей, поются молитвы на всех языках.

Пастор со слезами говорит свою речь над раскрытой могилой.

Раввин стоит в стороне, ждет и, как кончил пастор, сменяет его и говорит свою речь и льет те же слезы.

Ведь пастор и раввин соединились

в общей любви,

ведь они почти обнялись

над этой могилой

в виду христиан и евреев.

В результате концовка всей главки, посвященной обсуждению «еврейского вопроса», приобретает особый, ударный характер, способствуя дидактическому закреплению заветной идеи Достоевского о возможности всеобщего христианского братства.

Такое соединение визуальности и музыкальности является органичным в поэтике многих произведений из «Дневника писателя», что особенно очевидно в словах, характеризующих не только дискурс героя, но и автора: «Я начинаю видеть и слышать какие-то странные вещи» [Достоевский, 1980, с. 42]. Это особое видение и слушание художника слова.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ Достоевский, Ф.М. Полн. собр. соч.: в 30 т. Т. 21 / Ф.М. Достоевский. - Л.: Наука, 1980. - 551 с.

Достоевский, Ф.М. Полн. собр. соч.: в 30 т. Т. 25 / Ф.М. Достоевский. - Л.: Наука, 1983. - 470 с.

Лепахин, В. Виды экфрасиса в романах Достоевского / В.

Лепахин // ХШ Симпозиум Международного общества Достоевского. Ф.М. Достоевский в контексте диалогического

взаимодействия культур. - IDS. Budapest: University ELTE -Institute of Slavic and Baltic Philology, 2007. - Р. 120-121.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.