Научная статья на тему 'Интерференция звуков китайского языка на русский язык'

Интерференция звуков китайского языка на русский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
669
169
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ФОНЕТИКА / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / COMPARATIVE PHONETICS / THE CHINESE LANGUAGE / THE RUSSIAN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ван Лэй

АВТОР АНАЛИЗИРУЕТ ВЛИЯНИЕ РОДНОГО ЯЗЫКА (КИТАЙСКОГО) ПРИ ОБУЧЕНИИ ФОНЕТИКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА, ВЫЯВЛЯЯ ЭФФЕКТЫ ОТРИЦАТЕЛЬНОЙ И ПОЛОЖИТЕЛЬНОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ. КОНТРАСТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЗВУКОВОГО СТРОЯ ДВУХ ЯЗЫКОВ ХАРАКТЕРИЗУЮТСЯ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ТРУДНОПЕРЕВОДИМОЙ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE AUTHOR ANALYZES THE INFLUENCE OF THE MOTHER TONGUE IN THE COURSE OF TEACHING RUSSIAN PHONETICS AND POINTS OUT EFFECTS OF POSITIVE AND NEGATIVE INTERFERENCE. CONTRASTIVE JUXTAPOSITIONS OF SOUNDS ARE DEFINED FROM THE VIEWPOINT OF INTERLINGUAL INTERFERENCE

Текст научной работы на тему «Интерференция звуков китайского языка на русский язык»

УДК 81.711 ББК 83.07

Ван Лэй

интерференция звуков китайского языка на русский язык

Автор анализирует влияние родного языка (китайского) при обучении фонетике русского языка, выявляя эффекты отрицательной и положительной интерференции. Контрастивные особенности звукового строя двух языков характеризуются с точки зрения труднопереводимой межъязыковой интерференции.

Ключевые слова: сопоставительная фонетика; китайский язык; русский язык.

Wang Lei

chinese sounds interference with Russian

The author analyzes the influence of the mother tongue in the course of teaching Russian phonetics and points out effects ofpositive and negative interference. Contrastive juxtapositions of sounds are defined from the viewpoint of interlingual interference.

Key words: comparative phonetics, the Chinese language, the Russian language.

«То”

(теория фонетического переноса)

положительный

перенос),Н^,#®З^ЙЙИ

(отрицательный перенос), (интерференция).

(фонетический перенос).

Ц,М1^ЙР№№1Ро^Й:ДЙ РЭД l>q>o>u

л,чЛохуодй,Ш^Й1РЙ

1.^t:ffiPfAf^f[a][o]

[у][и][ы][э]

1)

^ПШ£Й[а]ШШо#^Щ^Ш£Й^

Й#,ШШЖШнЖ:Ш^Й[а]ЙЙЛ

0>ВД^І^ДЛ>І1^Й[а]Й^Л

^#^±Й^^^ШрЙ—^Й#[ао]^

[ои]о^^,Шр-^~^%^ШЙЙ^Х1

#[о]оШ^Й[о]^ПШ^Й[о]^

ЖЙ#*ЙШШо

озеро -[ао] зеро очень -[ои] чень мост - м [ои] ст всё - вс [ао

3)^Й[у]^#ШМФ, Й^[и]№5І1^о^нЙІЛн¥4 Й^Ш^^^йШЛШИо

утро - [и] тро учиться -[и] читься курс - к [и] рс футбол - ф[ и] тбол

4) Шр-х#[и]й#Мх#,^#^^{Ф

#,ММЙ№таМ^оШ£“^”Й^ #<і>а#%Ш£[и]ШШ, ЙЙІ^[и]

^,й^тй^®мтет^і+оі0йй

|о№й-^йі№й®лІ[и]ЖІ

® книги - книг [еі] стихи - стих [еі] фильм — ф [еі] льм видеть - в [еі] деть

^®^^ШХі^[хі]і^#ШР

[си],[ш’] спасибо - спа [хі] бо счастье - [хі] астье

© ЙТ^'ШТ.и ^^[ы]:

a) жи, ши,ци Ш^[жы], [шы], [цы] : жить - [жы] ть, шить - [шы] ть, цирк - [цы] рк

b) ЙЖІЩ^ЖЙ®^#+иІЩ# : из избы - и [з-ы] збы к Инне - [к-ы] нне

c) М^^МЖ+иіЩ^: брат и сестра -бра [т-ы] сестра

5)"Ш® [э]^^^#,

— [аі] ^[еі] о^^®

[э]йа##хш®йша#,^/А

—-^Л^[іе]А^о^^[іе]

,ІЙІ^,#ІЙЙ[§]#о

й№[э]й-^п1й[э]^,й^

^Р^Шп*,Ш^®^Т1$,Щ&

аЖШ£Ш[э]#о

это - [аі]то эхо - [аі] хо силуэт -силу [еі] т поэтому - по [еі] тому

^^^Шрй—^^#[еі],йй^^

^шташ^й—^#[еі]шр#?#

Йо

7) -Ш^Ф[ын],[эн ],[он],[ан]

#1,Ш£Ф'М, [еп]

,[оп§],[ап§]^А#:

сын - с [еп] акцент - акц [эн] т сон - с [оп§ ] сеанс - се[ап§]с

2.^#

1) М#[л]%ШРЙ[№#пй±^Ш

й,^^№^±йШпй®оШ^й[1]й^

і,5ФЙ^Мг^оД[і]і^#[л]Й

стол - сто[ег] стул - сту[ег] читал -чита [ег] писал - писа [ег]

2) ДШР^Й^,У#^#[Ь],^ ],^ ] 1ШШ£Й[б],[д],[г]М^#,

^Ш^о

бабушка - [Ь] а [Ь] шка дом - Щ ом гости -[ё]ости

3) ЙШ^ЙЙМ#^Ш^ЙШ^#: папа - [р] а [р] а туда - [і] уда куда - [к]

уда

4) ДШ£ЙШ*#^Ш£Й[ч], [т’] МЖИШо

сейчас - сей [діа] с через - ^їе] рез чёт - ч ^іао] т

смотреть - смотре [д] статья - ста И я

5)

1#о1ай®шйй#о^й1#^йй

©ЖдЙ [м] , [6] , [п] , [ф]

,[в]^#Д[у]#: атом - атом [у] тип - тип [у] время -в [у] ремя вместе - [у] месте

© ЖдЙ[т],[д],[к],[г]

, [х] ВМъ ш [и]#:

читает - читает [ъ] так - так[ъ] стих -стих [ъ] три - т [ъ] ри где - г [ъ] де

кто - к[ъ]то карандаш - карандаш [ъ] мать - мат [и]

© и]#:

писатель - писател [и] письмо - пис [и] мо © Я^,ШЕ#МШ[у]Й[м] Ш

Ж,#ШШ[и]^[ч][щ]^ШЖ:

поэтому - поэтом [у] мальчик -маль[чк] читатель - [ч] татель

5)^1*^вй§^- ФЯ^ШЕ[л [н ] ,[жШ^ [ г], [ш ] ^ [ sh],[с ]^^ [si],[ц ] ^^[ с]о лампа - [н] ампа журнал - [г]урнал птица - пти[са] крыша - кры^]а

^,£^Ж, Ф^Ф^,Ф^Ай^пЯо

<п>^П^>М^#^#^П<г>^Й^Ж,^#,

^#—#ЯЖЭД£^#йо^£МЯо

Ш^МЯ, ^#^М«о £П: преподавательница, достопримечательность.

сок, доклад, самолёт о МФ>МЖ^#®^жй^^о

#П: здравствуйте, туристский, сердце, солн-

цео ^

мальчик, сорт, боец, нож о

£#Ш№Т:

1. ^1^тщЙ#ЙШ^[ч’ш’]#:

тщательный -[ч’ш’] ательно тщеславие -[ч’ш’] славие

2. -ого, -его Й^ г ^[ в]#:

сегодня - се [в] дня кого - ко [в] о белого - бело [в] осинего - сине [в] о

3. -шь^^[ш]#, -жь^^[ж]#:

читаешь - читае[ш] смотришь -

смотри [ш] молодёжь - молодё [ж]

4. тч, дч^^[ ч’ ]#:

лётчик - лё [ ч’ ] ик отчество - о [ ч’ ] ество переводчик - перево [ ч’

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

] ик

5. гкЦ[хк]|, гч1^[хч’]#:

лёгкий - лё [хк] ий мягкий - мя [ хк] ий смягчать - смя [ хч’] ать

6. тц Ш^[ц ], дцШ^[Ц ]#:

двадцать - два [ц]ть отца -от[ц ]а

7. что—М^ПЩ^МФЙ^чт ^^[шт]#: что - [шт] о чтобы - [шт] обы что-то - [

шт] о-то

чт^Ш^[ч’т]#: почти - по [ч’т] и почта - по [ч’т] а

8. стн, здн ФЙ^Т, д ^^#:

известный - изве[сн]ый праздник -пра [з ’ н’ ] ик звёздный - звё [з н] ый

9. стлФЙ^т^^,^^#:

счастливый - сча [с’ л’ ] ивый завистливый - зави [с’ л’ ] ивый

10. чн^#^ЙТ!#%:

1 чиШ^[шн]: конечно - коне [шн] о скучно — ску [шн] но

2 -ична — и[шн]а: Ильчнична -

Ильини [шн] а

3 чн Ш^[ч’н]: удачный— уда[ч’н]ый восточный - восто [ч’н] ый

11. #Й-сш- а^_[ш ]:

сшить - [ш ]ить, без шапки — бе [ш ] апки

12. сч, зч^#^ЙТ!#%:

1 сч, зч^^МШ^счик, зчик^^^[ _ш’]:

рассказчик - расска [ ш’] ик подносчик - подно [ ш’] ик

2 Й^счШ^_[_ш’]:

счастье - [ ш’] астье изчезнуть - и [

ш’] езнуть

3 ЙЯМс + ч, з+ч ^#^Ш^[ш’ ч’]:

с чувством - [ш’ ч’] увством б ез чувства - бе [ш’ ч’] увства

13. Ц-жж-,- зж-,-сж- [

ж]: _ _

позже - [по ж]е с женой -[ ж] еной

14. #Йтс, дс^#^^ТШ%:

© -тся, -ться ^^[ цъ]:

боится - бои [ цъ] встретиться - встре-ти [ цъ]

© ^#Ш^тс, дс,^^[ц]: детство - де [ц] тво богатство - бога [ц] тво

ш^фмйшшш'ш^щштжщ

ЙАйЙШДМт,ФЯ^^тШм^М

1.

3.

Й§»Й^: бить - пить ветер - вечер

Шла Саша по шоссе, нашла Саша шишки.

ШФ»оШЙЙШ^ЙШ£Ш#ЙЖШо

1оР1ш,ш^,а1^я^о

Ш^оШШШМЖЖШМЖ,^^

Ш£о%^да^Шт,ШЛЙ«Ш^П

^,жам#®^##й?1М#^,Аша

ЙТЙЙЙЙН;1-Ш^ЙХШЙ£ЛЙ^ЧШЙ

^Ш^,ВР“|Ш”о

м^й@йй^7№йшшп^йой

П^ЗЙВ-ФЙО^Й^Й^ЙМ

^шй>шшм№1ЩМоШ$ф,®

#^Й,ФЯ№Й-Ш^#@Ш^МЖ

ЙЙо

[#^^Ю]

1. Грамматика русского языка [Текст]. - М. : ИЯ АН СССР, 1960 - Т. 1.

2. Антонова, Д.Н. Фонетика [Текст] / Д.Н. Антонова, М.И. Щетинина. -М. : Русский язык, 1982.

^. - ±шк^#

^ЖШ±,2005.

#^,1993 (03).

5. й5^.— ^Й^Ш Ж£#^^ЙЖМ±,1992.

6. ШЖ^Й^Ш^^/ ^ Ж:^ША^ЖШ±,2006.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.