Научная статья на тему 'Интерференция в русской речи учащихся-балкарцев'

Интерференция в русской речи учащихся-балкарцев Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
39
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ / СИСТЕМА РОДНОГО ЯЗЫКА / НОРМА ЯЗЫКА / ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / LINGUISTIC-METHODICAL PROBLEMS / THE SYSTEM OF THE NATIVE LANGUAGE / THE NORM OF THE LANGUAGE / INTERACTION / INTERFERENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Батчаева Клара Хамидовна

Исследуются лингвометодические проблемы, возникающие в процессе обучения русскому языку учащихся-балкарцев, допускающих в устной и письменной речи ошибки, не характерные для русских учащихся.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Батчаева Клара Хамидовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Interference in the Russian speech of the Balkar students

The article provides an extended analysis of linguistic-methodical problems coming about in teaching the Russian language to the Balkar students, because they make typical mistakes in speech and writing, which are not typical of Russian students.

Текст научной работы на тему «Интерференция в русской речи учащихся-балкарцев»

которое выполняет функцию подтекстовки. Этого достаточно, чтобы решить, читать более развернутую информацию или нет. Кликнув сообщение, пользователь получает новые жанровые формы. Подтекстовка превращается в заголовок отчета или репортажа о событии, интервью-диалога между его участниками. Текст сопровождает уже не одна фотография, а целый фоторассказ (фоторепортаж, фотоотчет). Каждый снимок может быть открыт на весь экран и представлять собой отдельный фотожанр (портрет, жанровый снимок, и так далее). Здесь же есть рубрика, которая содержит видеосюжеты, выполненные в телевизионных жанрах. В целом весь этот комплект можно охарактеризовать выражением “В продолжение темы”. Это позволяет создавать голографический образ события или явления - в разных формах, в разных временных отрезках.

В корпоративных порталах используется и атомно-молекулярная теория мультимедиа, разработанная американскими специалистами. Например, одна фотография -условный “инфоатом”. Она может быть самостоятельным элементом и рассказать довольно много пользователю. Три или пять фотографий, собранные в слайд-шоу -это уже “инфомолекула”, тоже самодостаточная. Соединение таких “инфомолекул” слайд-шоу, текста, видеосюжетов, графики создает “тело” мультимедийного материала. Другое сочетание “инфомолекул” даст новое “тело”, новый материал, подходящий для медиаэкрана или приложения для iPhone. В основе этой теории - идея диверсификации производства разных частей мультимедийной истории и оптимальность ее режиссирования. В числе самых рас-

пространенных “инфомолекул” Наталья Лосева [2, с. 131 - 135] выделяет следующие: статичная иллюстрация, фотолента, фоторепортаж, фотогалерея, слайд-шоу, карикатура, подкаст, аудиоиллюстрация, аудиоверсия текста, аудиосюжет, видеоиллюстрация, видеосюжет, потоковое видео с места событий, видеоколонка, видеоочерк, видеокомментарий, интерактивный видеомост, а также разнообразные сочетания инфографики.

Инфоатомы и инфомолекулы создают широкие возможности для развития новых жанровых форм, их синтеза, необычных сочетаний. И сегодня это важно творчески использовать. Корпоративный интернет-портал - эффективная информационная платформа для подобных экспериментов в каждой компании, корпорации, учреждении и организации.

Литература

1. Вартанова Е.Л. К чему ведет конвергенция СМИ? // Информационное общество. 1999.Вып. 5.

2. Журналистика и конвергенция: почему и как традиционные СМИ превращаются в мультимедийные / Под ред. А.Г. Качкае-вой. М., 2010.

3. Силантьева О. Газетно-журнальный холдинг: как поставить традиционную редакцию на мультимедийные рельсы (опыт ИД “Алтапресс” по созданию интегрированной мультимедийной редакции) // Журналистика и конвергенция: почему и как традиционные СМИ превращаются в мультимедийные / Под ред. А.Г. Качкаевой. М., 2010.

4. Christopher C. Shilakes, Julie Tylman. Enterprise Information Portals. Merrill Lynch, Inc., New York. NX November 16, 1998. P. 7.

ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В РУССКОЙ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ-БАЛКАРЦЕВ Батчаева К.Х.

Одной из лингвометодических проблем, не теряющих своей актуальности в нашей стране на протяжении многих десятилетий, остается процесс изучения неродного (русского или ино-

странного) языка учащимися школ. При всех различиях между иностранным языком и русским здесь много общего. Для нерусских учащихся на начальной стадии обучения русский язык тоже иностранный - в

© Батчаева К.Х., 2011

том смысле, что они в первом классе им или вовсе не владеют, или владеют на-уровне первоначальных минимальных навыков. С самого начала “несознательное” владение ими родного языка сталкивается с “осознанным” восприятием языка неродного, и это сложное взаимодействие двух “стихий” неизбежно сказывается на их речи, в первую очередь - речи на русском языке. Это противоречие является источником многих отклонений от норм русского языка, носящих, как правило, интерферентный характер.

Учащиеся, приступая к изучению неродного языка, объективно “не могут сразу перестроить свое мышление и, говоря по-русски, оформляют свои мысли по правилам и законам, свойственным их родному языку. Иными словами, говоря по-русски, они придерживаются норм того языка, на котором воспринимают явления окружающего мира и в формах которого привыкли выражать все свои мысли и чувства” [1, с. 58 - 59]. При овладении речью на неродном языке интуиция и языковое чутье присутствуют, но это интуиция и чутье, базирующиеся на родном языке. Каждый раз они требуют от говорящего на неродном языке применения не тех норм, которые он только изучает, осваивает, а тех, которые ему привычны, и это порождает массу трудностей. Такие трудности с соблюдением норм русского языка испытывают и учащиеся-балкарцы, допускающие в своей устной и письменной речи на русском языке ошибки, не характерные для русских учащихся. В связи с такой же ситуацией в школах Чечни А.И. Халидов обратил внимание на то, что “связано это не столько с тем, что чеченцам трудно освоить и запомнить учебный материал: психофизиологические особенности и умственные способности у них ничуть не уступают учащимся каких-либо других типов школ. Дело в том, что для них оказывается проблематичным соблюдение произносительных, грамматических и иных норм русского языка, которые они, может быть, осознают, выучив их, но не всегда могут соблюдать, будучи под постоянным “давлением” системы родного языка, на котором они начали говорить и познавать этот мир” [3, с. 71]. Это “давление” системы родного языка, взаимодействие “мысли на родном языке” с нор-

мами изучаемого (осваиваемого) языка, называемое интерференцией, является важнейшим фактором, который необходимо учитывать в работе и с учащимися балкарских школ, и с учащимися любых других школ в РФ, в которых основным контингентом являются дети нерусской национальности.

Дефиниций понятия “интерференция” много. Удачным представляется определение А.И. Халидова: “Интерференция -это взаимодействие системы и норм основного (как правило, родного) языка говорящего на неродном языке и его речи на этом втором языке, приводящее к нарушениям норм осваиваемого языка в случаях несовпадения в фонетическом и грамматическом строе двух языков” [3, с. 73 - 74]. От того, что балкарцы на стыке предлогов и существительных (в так на-зываемых”фонетических словах”) вместо регрессивной ассимиляции, характерной для русского языка (г-базе, г-дому), применяют карачаево-балкарскую прогрессивную ассимиляцию (к-пазе, к-тому), никакого взаимодействия между карачаево-балкарским и русским языками не произошло, в русском языке норма осталась та же, изменилось только произношение в русской речи балкарца, связанное с системой его языка. Для выявления факторов интерферентной природы в речи наших учащихся необходимо знать, какие различия в строе двух языков лежат в их основе, а такое знание можно получить только сопоставительным изучением этих языков. В этом смысле практика преподавания русского языка в балкарских школах лишена основательной лингвистической базы - результатов выявления сходств и различий русского и родного (карачаево-балкарского) языков, полученных путем их контрастивного анализа. Нельзя сказать, что в этом плане ничего не сделано: отдельные работы, в которых проводится такое сопоставление, причем с выраженным лингвометодическим уклоном, имеются. Однако в комплексе фо-нетико-грамматический строй карачаево-балкарского и русского языков контрастивному анализу не подвергнут, и это в значительной степени затрудняет выявление всех интерферентных явлений, которые возможны в речи балкарцев, осваивающих русский язык. В какой-то степе-

ни острота проблемы снимается тем, что в этом плане достаточно хорошо в сопоставлении с русским языком изучены другие тюркские языки. С другой стороны, сам карачаево-балкарский язык изучен в степени, достаточной, чтобы быть базой для сопоставительных исследований.

Интерференция проявляется в речи еще только формирующихся билингвов-балкарцев практически на всех уровнях системы языка - на фонетико-произноси-тельном, лексико-стилистическом, лексико-словообразовательном, морфоло-го-синтаксическом, синтактико-пунктуа-ционном. При этом наиболее заметна она на устном уровне: под влиянием акустико-артикуляционных, акцентологических и иных особенностей фонетического строя родного языка представители балкарской национальности допускают в своей русской речи отклонения от русских орфоэпических норм, которые в известных случаях приводят к акценту, проявляющемуся обычно или в замене звуков второго языка звуками родного языка, или в приближении произношения звуков неродного языка к произношению собственных звуков. Различия между карачаево-балкарским и русским языками в фонетической части, как выявлено, например, А.Б. Созаевым (2003), весьма существенны, и они приводят к целому ряду отклонений от фонетико-произноситель-ных норм русского языка. Но даже в этом случае вряд ли можно считать однозначно, что эти отклонения являются именно акцентом. Мы склонны утверждать, как это сделано А.И. Халидовым в отношении “чеченского акцента”, что встречающиеся нарушения фонетико-произносительных норм русского языка в речи балкарцев не настолько устойчивы, не настолько мас-совы и не настолько глубоки, чтобы они делали русскую речь балкарцев непонятной или трудно воспринимаемой. В русской речи балкарцев трудно выделить какую-то особенность, вызванную интерференцией, характерную для всех балкарцев. Здесь не получил распространения характеризующий, например, узбекский акцент частый перенос ударения на конечный слог (в тюркских языках ударение, как известно, падает на последний слог). Все же проблема существует, поскольку конечная цель обучения русскому

языку - достижение максимального результата, приведение знания государственного языка нашей страны - русского языка к уровню не только социальной достаточности, но и достаточности профессиональной.

В лингвометодических исследованиях следует учитывать и то, что несовпадение фонетико-грамматического строя двух языков не обязательно приводит к интерференции. Скажем, то, что “на стыке морфем как в русском, так и в карачаево-балкарском языках встречаются сочетания зч, сч (извозчик, расчертить и къызчыкъ “девочка”, кесчи “отрежь-ка”) “ и “фонетическая реализация их в данных языках не совпадает” (А.Б. Созаев, 2003), не обязательно должна приводить к грубым нарушениям норм русского языка. Балкарцы на месте этих сочетаний произносят не щ, как русские, а сч, согласно нормам карачаево-балкарского языка (расчертить, высчитать, счетчик вм. ращщертить, выщщитать, щщетчик), а это можно использовать, отрабатывая с учащимися нормы произношения глухих и звонких согласных перед согласными. В связи с этим нам представляется не совсем верным подход, когда из учебного процесса исключают явления, понятые на основе аналогии с соответствующим явлением родного языка. Транспозиция, или фаци-литация - явление, может быть, менее важное для методики обучения неродному языку, чем интерференция, но выявление аналогий и их использование также важно, и это облегчают работу по формированию у учащихся навыков правильного произношения, слово- и формоупотреб-ления в своей русской речи.

Литература

1. Бакеева Н.З. Вопросы сопоставления родного и русского языков в национальной школе // Научная сессия по вопросам преподавания русского и родных языков в национальной школе. Уфа, 1959. С. 58 - 59.

2. Созаев А.Б. Проблемы сопоставительного исследования фонетических систем русского и карачаево-балкарского языков: Дис. ... канд. филол. наук. Нальчик, 2003.

3. Халидов А.И. Русский язык в чеченской школе. Назрань, 2009.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.