Научная статья на тему 'ИНТЕРФЕРЕНЦИОННАЯ ПАРОНИМИЯ В РУССКОЙ РЕЧИ СТУДЕНТОВ-ИНОФОНОВ'

ИНТЕРФЕРЕНЦИОННАЯ ПАРОНИМИЯ В РУССКОЙ РЕЧИ СТУДЕНТОВ-ИНОФОНОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
50
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФОНЕТИЧЕСКАЯ / ЛЕКСИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ДВУЯЗЫЧИЕ / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК СРЕДСТВО МЕЖНАЦИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ / МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ПАРОНИМИЯ / ЛЕКСИЧЕСКАЯ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ / ГРАММАТИЧЕСКАЯ И ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ПАРОНИМИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Даниелян Мери Георгиевна

На протяжении многих десятилетий русский язык являлся языком межнационального общения союзного государства и играл консолидирующую роль. В статье рассматриваются причины снижения уровня знания русского языка студентов-инофонов стран содружества. Делается вывод, что лексико-грамматические ошибки связаны с нарушением грамматических правил русского языка. Грамматическая паронимия характеризуется неправильным употреблением грамматических категорий, форм и конструкций, что приводит к нарушению лексических норм. На основе анализа типичных лексико-грамматических нарушений русской речи студентов-инофонов в статье описаны разновидности межъязыковой паронимии: фонетическая, лексическая, семантическая, грамматическая и функциональная. Исследование интерференционных явлений помогает выявить наиболее сложные языковые явления для носителей других языков, определить степень их сложности и найти оптимальные пути преодоления этих трудностей. Анализ языковых ошибок студентов-инофонов во многом связан с интерференцией, проявляющейся на всех языковых уровнях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERFERENCE PARONYMY IN THE RUSSIAN SPEECH OF FOREIGN STUDENTS

For many decades, the Russian language was the language of interethnic communication of the union state and played a consolidating role. The article discusses the reasons for the decrease in the level of knowledge of the Russian language among foreign students of the Commonwealth countries. It is concluded that lexical and grammatical errors are associated with a violation of the grammatical rules of the Russian language. Grammatical paronymy is characterized by the incorrect use of grammatical categories, forms and constructions, which leads to a violation of lexical norms. Based on the analysis of typical lexical and grammatical violations of the Russian speech of foreign students, the article describes the varieties of interlingual paronymy: phonetic, lexical, semantic, grammatical and functional. The study of interference phenomena helps to identify the most difficult linguistic phenomena for speakers of other languages, determine the degree of their complexity and find the best ways to overcome these difficulties. The analysis of language errors of foreign students is largely associated with interference, which manifests itself at all language levels.

Текст научной работы на тему «ИНТЕРФЕРЕНЦИОННАЯ ПАРОНИМИЯ В РУССКОЙ РЕЧИ СТУДЕНТОВ-ИНОФОНОВ»

Интерференционная паронимия в русской речи студентов-инофонов

Даниелян Мери Георгиевна,

к. филол. наук, доцент кафедры русского языка как иностранного, НИУ МГСУ E-mail: [email protected]

На протяжении многих десятилетий русский язык являлся языком межнационального общения союзного государства и играл консолидирующую роль. В статье рассматриваются причины снижения уровня знания русского языка студентов-инофонов стран содружества. Делается вывод, что лексико-грамматические ошибки связаны с нарушением грамматических правил русского языка. Грамматическая паронимия характеризуется неправильным употреблением грамматических категорий, форм и конструкций, что приводит к нарушению лексических норм. На основе анализа типичных лексико-грамматических нарушений русской речи студентов-инофонов в статье описаны разновидности межъязыковой паронимии: фонетическая, лексическая, семантическая, грамматическая и функциональная. Исследование интерференционных явлений помогает выявить наиболее сложные языковые явления для носителей других языков, определить степень их сложности и найти оптимальные пути преодоления этих трудностей. Анализ языковых ошибок студентов-инофонов во многом связан с интерференцией, проявляющейся на всех языковых уровнях.

Ключевые слова: фонетическая, лексическая интерференция, двуязычие, русский язык как средство межнационального общения, межъязыковая паронимия, фонетическая, лексическая, семантическая, грамматическая и функциональная паро-нимии.

Впервые термин интерференция был введен учёными Пражского линвистического кружка и объяснен как процесс отклонения от установленных языковых норм контактирующих языков. В языкознании под интерференцией понимаются последствия влияния одного языка на другой в процессе их взаимодействия. Перенос одной языковой системы на другой в условиях двуязычия представляет собой спонтанный процесс, при котором языковые элементы, взаимодействуя, переходят один в другой. У. Вайнрайх относил интерференционные процессы к отрицательным результатам взаимодействующих языков [1].

В эпоху Советского Союза русский язык являлся языком межнационального общения и играл консолидирующую, объединяющую и связующую, роль в условиях полиязычности. Следует отметить, что в национальных, зачастую моноэтнических, республиках наблюдался достаточно высокий уровень владения русским языком. Безусловно, присутствовала фонетическая интерференция из-за отличающихся звуковых систем взаимодействующих языков, и русская речь приобретала «национальный» звуковой и интонационный рисунок, но тем не менее, языком общения был литературный русский язык, «стерильный», без жаргонизмов, диалектных и просторечных вкраплений. В настоящее время наблюдается угасание русско-национального двуязычия и приходится констатировать, что популярность русского языка в некогда союзных республиках снижается. В «суверенных» государствах предпринимались все усилия для вытеснения русского языка из повседневного общения. Во многих постсоветских государствах в средних школах для изучения русского языка отводилось минимальное количество часов, отдавая предпочтение изучению английского языка. Несомненно, усилия, приложенные для вытеснения русского языка, принесли ожидаемые «положительные» результаты: молодое поколение не владеет ни русским, ни английским языками в полной мере, а ни один европейский язык так и не стал языком межнационального общения. Перечисляя причины падения уровня знания русского языка, зачастую объясняется различиями культурно-исторических традиций, моноэтническим составом населения, территориальной компактностью, однако упускают из вида тот факт, что во времена СССР была практически та же социолингвистическая ситуация. Обязательное изучение русского языка в средней школе являлось базой для развития национального двуязычия. Русский язык способствовал толерантному сосуществованию людей разных национальностей, диалогу культур, развитию науки и образования, сформированное

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

десятилетиями русское-национальное двуязычие нивелировало межнациональный диссонанс. Изучение русского языка в школе и вузе позволяло достигнуть такого уровня владения языком, что можно было констатировать наличие не только национально-русского двуязычия, но и в какой-то мере билингвизма.

В настоящее время большинство студентов-инофонов из стран содружества владеют русским языком в пределах начального уровня, речь их скудна и насыщена большим количеством языковых ошибок: фонетических, лексических, словообразовательных, грамматических.

На практических занятиях по русскому языку преподавателям приходится уделять большое внимание на допускаемые студентами ошибки, связанные напрямую с интерференцией. Языковую интерференцию при субординативном двуязычии [2] принято делить на максимальную, которая проявляется на всех языковых уровнях, и минимальную, заметную на каком-либо уровне. Безусловно, в процессе овладения иностранным языком практически невозможно избежать интерференционных явлений, которые имеют как положительное, так и отрицательное влияние на изучаемый язык. При обучении второму языку необходимо выстраивать систему подачи языкового материала таким образом, чтобы интерференция снималась или ослаблялась. Преподавателю, не владеющему родным языком обучающих, справиться с интерференционными ошибками - задача весьма затруднительная. Однако, с этой проблемой успешно справлялись во времена СССР: преподаватель русского языка в национальной школе, как правило, был двуязычным или билингвом, имел представление о двух языковых системах и знал, каким образом можно будет избежать отрицательное влияние родного языка.

«Ярче» всего интерференция проявляется на лексическом уровне, так как студенты-инофоны имеют очень небогатый словарный запас, и он достаточен только для коммуникации на бытом уровне. Для пополнения словарного запаса студентам предлагаются задания, развивающие устную и письменную речь. Комплекс учебных заданий и системность подачи материала способствует запоминанию и усвоению большего объема лексических единиц. Системное изучение лексического материала, объединенного в тематическую группу, позволит инофону усвоить и пополнить свой активный и пассивный словарный запас. Таким образом, шаг за шагом и за счет овладения новыми лексическими единицами у ино-фона начинает формироваться лексическая система второго языка. Интерференционные ошибки неизбежны при изучении лексики иностранного языка так как каждое новое слово инофон 5 «примеряет» к своему родному языку. По наблю-§ дениям можно сказать, что те лексические еди-й ницы, которые схожи с словом из родного языка ° и знакомо инофонам более подвержены интерфе-ав ренции, нежели новые слова.

В речи на неродном языке отмечают два вида паронимии: межъязыковую и внутриязыковую. Следует отметить, что и у людей, для которых русский язык является родным, часто наблюдаются речевые ошибки, связанные с паронимией. Анализируя языковые ошибки студентов-инофонов, можно сказать, что они являются результатом непосредственного влияния родного языка. При межъязыковой паронимии инофон сближает по своему значению или звучанию слова родного и русского языка, например, поставить - положить, научить - выучить и др. Много ошибок встречается при изучении глаголов движения. Очень часто в родном языке обучающихся глагол идти может означать и движение пешком, и передвижение на транспорте, а для уточнения способа движения добавляется наречие или существительное, поэтому в речи инофонов встречаются такмие словосочетания, как идти на машине, идти ногами. Нередко два разных слова переводится одним, например, вопросительные слова где и куда в таджикском и армянском языках переводится одним и тем же словом. Очевидно, что здесь будет проявляться межъязыковая паронимия как прямое влияние родного языка.

Преподавателю необходимо вводить новые лексические единицы таким образом, чтобы обучающийся понял значения слов и научился правильно и уместно употреблять их в конкретной речевой ситуации. Как отмечал Ф. Соссюр, парони-мия во второязычной речи появляется, потому что «любое слово всегда может вызывать в памяти все, что способно тем или иным способом с ним ассоциироваться» [2]. Ошибочное употребление таких слов, как абонент/абонемент, болотистый/болотный цвет, одеть/надеть связано с внутриязыковой паронимией. Нередко студенты-инофоны допускают ошибки в однокоренных словах с разными приставками, например; стихи научил вместо выучил, общежитие сохраняю вместо охраняют, привести факторы вместо факты, свет сожгли вместо зажгли. В русской речи студентов-инофонов лексическая паронимия возникает из-за незнания значений слов и калькирования предложений с родного языка. Примером калькирования могут служить такие высказывания: мы спустились в город, поставить кофе (вместо приготовить), он плохо здоров (вместо не здоров), не можно выйти (вместо нельзя).

Интерференция у студентов-инофонов прослеживается на семантическом, словообразовательном и грамматическом уровнях [2]. Семантическая паронимия - это наиболее распространенный вид межязыковой паронимии. Овладение семантикой слов второго языка - это многоуровенный, трудный и долгий процесс. Естественная смена языкового кода происходит при полном усвоении фонетической системы, норм произношения и интонации, овладении его лексикой, не примешивая к ней ни одного слова из родного языка, а также соблюдении всех морфологических, синтаксический и грамматических правил. Добиться таких ре-

зультатов у студентов-инофонов, крайне сложно, так как уровень знания русского языка, как правило, не превышает уровня А2. Опираясь на языковую систему родного языка, инофон в устных или письменных высказываниях ошибочно использует слова, приводящие к семантической паронимии. Недостаточное знание и понимание значений слов приводит к нарушению норм лексической сочетаемости. Одной из причин семантической паро-нимии - перенос значения слов из родного языка в изучаемый. Нарушение норм лексической сочетаемости - это следствие незнания правил словоупотребления в русском языке, например: инспектор дал мне штраф, я всегда приготовляю свое домашнее задание.

Лексико-грамматические ошибки связаны с нарушением грамматических правил русского языка. Грамматическая паронимия характеризуется неправильным употреблением грамматических категорий, форм и конструкций, что приводит к нарушению лексических норм. Например, русские глаголы, обозначающие состояние человека, часто в других языках выражаются сочетанием двух глаголов - основного и вспомогательного «стать, становиться», по этой причине студенты-инофоны ошибаются при выборе глагольных конструкций, калькируя с родного языка, например: стал хорошо - выздоровел, плохо здоров - заболеть, стал веселый - повеселел, он долго гулялся.

Межязыковая паронимия может проявляться на всех языковых уровнях: фонетическом, лексическом, семантическом грамматическом, так как все они тесно взаимосвязаны. Так, фонетическая межъязыковая паронимия возникает по причине того, что в русском языке существует немало слов, близких по своему звуковому образу, например рот/род, быть/бить/пить, мять/мать, вес/весь, свет/цвет, страшный/старший. Функциональная паронимия в речи на неродном языке переплетается с грамматической и проявляется в неверном употреблении русских предлогов. Так, смешение предлогов из и от обуславливает появление синтаксических конструкций типа: из университета до общежития, письмо из мамы, писать с ручкой, есть с ножом, в физический факультет.

Исследование интерференционных явлений помогает выявить наиболее сложные языковые явления для носителей других языков, определить степень их сложности и найти оптимальные пути преодоления этих трудностей. Анализ языковых ошибок студентов-инофонов во многом связана с интерференцией, проявляющейся на всех языковых уровнях.

Литература

1. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. Вып. 6. Языковые контакты. С. 25-60.

2. Даунене З.П. Лексические ошибки, обусловленные спецификой родного языка. - РЯНШ, 1975, № 5, с. 30.

3. Соссюр Ф де. Курс общей лингвистики. М., 1933. С. 123.

4. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Л., 1972, с. 10

5. Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии // Щер-ба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - 424с.

6. Виноградов В.А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990. 685 с.

7. Даниелян М.Г. Паронимы: анализ ошибок и практическое применение в языке специальности. - Особенности интеграции гуманитарных и технических знаний: сборник докладов Всероссийской научной конференции с международным участием (г. Москва, 27-28 сентября 2018г) / М-во образования и науки Рос. Федерации, Нац. исследоват. Моск. гос. строит. ун-т. - Москва: Издательство МИСИ - МГСУ, 2018. с. 149,- 386с.

INTERFERENCE PARONYMY IN THE RUSSIAN SPEECH OF FOREIGN STUDENTS

Danielyan M.G.

Moscow State University of Civil Engineering

For many decades, the Russian language was the language of in-terethnic communication of the union state and played a consolidating role. The article discusses the reasons for the decrease in the level of knowledge of the Russian language among foreign students of the Commonwealth countries. It is concluded that lexical and grammatical errors are associated with a violation of the grammatical rules of the Russian language. Grammatical paronymy is characterized by the incorrect use of grammatical categories, forms and constructions, which leads to a violation of lexical norms. Based on the analysis of typical lexical and grammatical violations of the Russian speech of foreign students, the article describes the varieties of interlingual paronymy: phonetic, lexical, semantic, grammatical and functional. The study of interference phenomena helps to identify the most difficult linguistic phenomena for speakers of other languages, determine the degree of their complexity and find the best ways to overcome these difficulties. The analysis of language errors of foreign students is largely associated with interference, which manifests itself at all language levels.

Keywords: phonetic, lexical interference, bilingualism, Russian as a means of interethnic communication, interlingual paronymy, phonetic, lexical, semantic, grammatical and functional paronymy.

References

1. Weinreich U. Monolingualism and multilingualism // New in linguistics. Moscow: Progress, 1972. Issue. 6. Language contacts. pp. 25-60.

2. Daunene Z.P. Lexical errors due to the specifics of the native language. - RYANSH, 1975, No. 5, p.30.

3. Saussure F de. Course of general linguistics. M., 1933. P. 123.

4. Rozentsveig V. Yu. Language contacts. L., 1972, p.10

5. Shcherba L.V. On the issue of bilingualism // Shcherba L.V. Language system and speech activity. - L., 1974. - 424 p.

6. Vinogradov V.A. Interference // Linguistic Encyclopedic Dictionary / ch. ed. V.N. Yartsev. M., 1990. 685 p.

7. Danielyan M.G. Paronyms: error analysis and practical application in the specialty language. - Features of the integration of humanitarian and technical knowledge: a collection of reports of the All-Russian Scientific Conference with International Participation (Moscow, September 27-28, 2018) / Ministry of Education and Science Ros. Federation, National research. Moscow state builds. un-t. - Moscow: Publishing house MISI-MGSU, 2018. p. 149,- 386s.

C3

о

CO "O

1=1 А

—I

о

C3 t; о m О от

З

ы о со

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.