ИНТЕНЦИОНАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ «СВАСТИКИ» КАК ОТРАЖЕНИЕ КОЛЛЕКТИВНОЙ ИНТЕНЦИОНАЛЬНОСТИ В КРЕОЛИЗОВАННЫХ ТЕКСТАХ (НА ПРИМЕРЕ ДЕНЕЖНЫХ ЗНАКОВ)
В.П. Барбашов
Ключевые слова: коллективная интенциональность, интенци-ональное значение, свастика, национал-социализм, денежные знаки.
Keywords: collective intentionality, intentional meaning, swastika, national socialism, paper currency.
«Господство свастики на знамени фашизма оплачено страшной ценой. Оно обернулось полнейшей потерей первоначального гуманного смысла, потерей смысла высшего благопожелания - всего того, что до зарождения фашизма символизировала свастика. Вырванный из образной системы древнего орнамента, знак лишился освящающего соседства с символами плодородия, продолжения рода, солнца. Произошло чудовищное расчеловечивание мирного символа. Фашисты вкладывали в свастику свой смысл - сила и власть».
А.М. Родионов. Красная книга ремесел
Как показывает обзор, прежде всего, зарубежных научных источников, коллективная интенциональность является на сегодняшний день одной из актуальных проблематик, находящихся в исследовательском фокусе филологов, философов, историков, социологов, антропологов. Дж. Серл подчеркивает, что коллективная интенциональность составляет основу любого общества - и людей, и животных. Люди, как и многие виды животных, обладают коллективной интенциональностью, а значит, и способностью к созданию обществ [Серл, 2007, с. 11]. В то же время сам Дж. Серл не дает четкого определения понятию «коллективная интенциональность». На наш взгляд, коллективная интенциональность представляет собой совокупность интенциональных состояний, направленных на предметы и положения дел объективной действительности, являющихся
характерными для членов определенной языковой общности и которые можно выразить исключительно языковыми средствами этой общности.
«Свастика» - один из самых загадочных знаков в истории развития человеческой цивилизации. От трактовки его интенциональных значений на протяжении веков зависели судьбы отдельных людей, племен и целых наций. До сих пор не умолкают споры среди представителей самых различных отраслей научного знания в отношении истории происхождения «свастики» и ее роли в истории.
В массовом сознании людей знак и слово «свастика» закрепились преимущественно как «фашистский крест», и связаны исключительно с именем Адольфа Гитлера, нацистской Германией 1933-1945 годов и Второй мировой войной. Отторжение «свастики» в национальном языковом сознании российского общества имеет социально-исторические предпосылки - в период Великой Отечественной войны наша многострадальная Родина понесла огромные человеческие потери. Поэтому запрет на изображение «свастики» являлся неотъемлемым компонентом военно-патриотического воспитания молодого поколения в СССР. Например, в Словаре русского языка С.И. Ожегова понятие «свастика» трактуется как «знак в виде креста с загнутыми под прямым углом концами - эмблема фашизма, ставшая символом варварства и насилия» [Ожегов, 1990, с. 698]. Как следствие, в рамках школьного и вузовского образования в СССР обучающиеся не получали объективных научных знаний о происхождении этого знака и этимологии слова, его обозначающего.
В Современном словаре иностранных слов можно обнаружить следующее толкование слова «свастика»: СВАСТИКА [санскр.] - знак в виде равноконечного креста с загнутыми под прямым углом концами, ставший эмблемой германского фашизма; первонач. - один из религиозных знаков древнеиндийского культа [Современный словарь иностранных слов, 1993, с. 545]. Из приведенной дефиниции логически следует, что нацисты в фашистской Германии лишь заимствовали данный знак, восходящий к древнеиндийским культам. Слово das Hakenkreuz имеет в немецко-русских словарях только один перевод - свастика [Большой немецко-русский словарь, 1998, с. 586].
Если обратиться к зарубежным источникам, подобное определение можно встретить в лексиконе BROCKHAUS: Swastika, Svastika die, ^ Hakenkreuz [Der Brockhaus, 1996, s. 889]. Следуя данной ссылке в лексиконе Брокгауз, находим следующее толкование: Hakenkreuz, Swastika, urspr. altes, weitverbreitetes Segenszeichen; Symbol antisemit. Organisationen, so des Nationalsozialismus, der es nach der Machtübernahme in die staatlichen Embleme übernahm [Der Brockhaus 1996, s. 360].
Авторы лексикона также рассматривают понятия Swastika и Hakenkreuz как синонимы, добавляя при этом, что свастика является символом антисемитских организаций. Чтобы более глубоко понять истоки происхождения этого загадочного знака, а также причины возникновения понятий, соотносимых с ним через слово, необходимо обратиться как к его этимологии, так и к социально-историческому контексту.
В XX веке «свастика» (нем. Hakenkreuz) получила известность как символ нацизма и гитлеровской Германии и в европейской культуре устойчиво ассоциируется именно с гитлеровским режимом и идеологией. Известно, что появившаяся в 20-х годах Национал-социалистическая немецкая рабочая партия (НСДАП) выбрала «свастику» в качестве своего партийного символа. В 1923 году на съезде нацистов будущий фюрер Адольф Гитлер так объяснил значение партийного флага: белый круг на красном фоне - символ национальной чистоты и силы, черная свастика -призыв к беспощадной борьбе с коммунистами и евреями. С 1933 года «свастика» становится главной государственной эмблемой гитлеровской Германии, включенной в ее герб и флаг.
При исследовании трансляции данного символа в текстах, прежде всего, обращает внимание так называемая «Песня о свастике» (Das Hakenkreuzlied), автором которой является известный немецкий лирик позднего романтизма Отто Керншток. Лейтмотивом в творчестве О. Кернштока изначально являлась национальная идея. Он желал немцам поскорее увидеть мессию, который из позора и нужды последствий Первой мировой войны приведет немцев к победе и свободе. Весной 1923 года О. Керншток сочинил для Восточной группы НСДАП в Фюрстен-фельд так называемую «Песню о свастике»: Hakenkreuzlied
1. Das Hakenkreuz im weißen Feld Auf feuerrotem Grunde
Gibtfrei und offen aller Welt Die frohgemute Kunde Wer sich um dieses Zeichen schart Ist deutsch mit Seele, Sinn und Art Und nicht bloß mit dem Munde.
2. Das Hakenkreuz im weißen Feld Auf feuerrotem Grunde
Zum Volksmal ward es auserwählt In ernster Schicksalsstunde Als unter Schmerzen heiß und tief Das Vaterland um Hilfe rief
Das teure, todeswunde 3. Das Hakenkreuz im weißen Feld Auf feuerrotem Grunde Hat uns mit stolzem Mut beseelt Es schlägt in unsrer Runde Kein Herz, das feig die Treue bricht Wir fürchten Tod und Teufel nicht Mit uns ist Gott im Bunde
Мог ли известный поэт и священник О. Керншток предположить, к каким последствиям приведет его творение, а главное какую роль оно сыграет в поистине кафковском превращении сознания немцев из национального в национал-социалистическое в 20-30-х годах ХХ века?
Представляется важным проанализировать некоторые фрагменты текста этого стихотворения, и попытаться понять, каким образом слово О. Кернштока могло способствовать тому, что исследуемый нами символ сумел черным пауком заползти в сознание немецкого народа. В первых двух строках каждой строфы встречается описание флага НСДАП, на котором изображен свастикальный символ:
Das Hakenkreuz im weißen Feld Auf feuerrotem Grunde
Рассмотрим 5,6,7 строки 1-й строфы текста стихотворения: Wer sich um dieses Zeichen schart Ist deutsch mit Seele, Sinn und Art Und nicht bloß mit dem Munde.
Глагол sich scharen эксплицитно содержит коммуникативную интенцию призыва к объединению, поскольку данная лексема актуализирует в сознании носителей немецкого языка значение «объединяться вокруг чего-л. в качестве сторонников, приверженцев какой либо идеи» [Duden Deutsches Universalwörterbuch, 1989, S. 1304]. Подлежащее Wer sich um dieses Zeichen schart, указывающее на субъект действия, находится в позиции ремы, а значит, данная языковая форма содержит информацию, которая в данном фрагменте текста стихотворения является новой, то есть наиболее важной, актуальной. Как показывает современный словарь синонимов DUDEN, лексема die Art синонимична словам die Rasse, das Wesen [Duden Sinn- und sachverwandte Wörter, 1986, s. 59].
В данном фрагменте автором затронут аспект национального самоопределения, в форме утверждения выражено интенциональное состояние уверенности, и, следовательно, абсолютно полного знания автора о том, что истинным немцем является лишь тот, кто объединяется вокруг такого
символа как Hakenkreuz. С помощью использования в тексте лексем die Seele, der Sinn и die Art О. Керншток апеллирует к коллективному сознанию, благодаря чему эти языковые единицы эксплицируют интегратив-ную функцию.
В 6-й и 7-й строках 3-й строфы личное местоимение wir отражает квантор всеобщности как идеологически ориентированное понятие, которое во времена нацизма в Германии было отражено в следующей семантически и идеологически емкой формулировке: Reich - Volk - Führer:
Wir fürchten Tod und Teufel nicht Mit uns ist Gott im Bunde
Эти последние строки содержат мораль произведения в целом, и, вероятно могли сыграть роковую шутку в судьбе данного творения О. Кернштока, ведь свастика изначально являлась древнеиндийским священным символом, тем самым олицетворяя Бога. В данном фрагменте О. Керншток, используя антитезу «дьявол - Бог», ставит рядом с последним всех тех, кто объединяется вокруг свастического символа Hakenkreuz. Если в целом сопоставить все три строфы, то сквозь текст прослеживается триада: das Volk - das Vaterland - der Gott.
Нам представляется важным и интересным исследовать трансформацию интенционального значения «свастики» на денежных знаках, которые мы рассматриваем в качестве креолизованых текстов [Анисимова, 2003].
История послереволюционной России свидетельствует о том, что в то время свастика актуализировала интенциональное значение процветания и веры в благополучное будущее. Когда к весне 1917 года Россия оказалась у самой пропасти финансовой катастрофы, эмиссия денежных знаков достигла небывалых масштабов. В обращение поступили купюры в 250 и 1000 рублей, выпущенные Временным правительством, которые украсились свастикой, являющейся тогда символом благополучия и веры в процветание.
После того, как свастика исчезла с денежных купюр послереволюционной России, мало кто мог предположить, что позднее этот знак на деньгах мистическим образом вернется в СССР. Но теперь он не будет символизировать веру в благополучие, а, оказавшись «в лапах» имперского орла НСДАП, станет олицетворением захвата территории и порабощения народов СССР. Оккупанты начали наводить новый порядок, неотъемлемой частью которого являлась эмиссионная политика. Сразу после начала «блицкрига» была введена в обращение оккупационная марка с принудительным курсом: 1 марка за 10 советских рублей. Эти банкноты
использовались на территории СССР, оккупированной немецкой армией в период Великой Отечественной войны.
После провала германского наступления на Москву у населения пошатнулось доверие к оккупационной марке, вследствие чего весной 1942 года германским командованием был создан Центральный эмиссионный банк Украины с местопребыванием в г. Ровно, который был объявлен фашистами столицей Украины. Этот банк стал осуществлять эмиссию собственных денежных знаков в карбованцах восьми номиналов - 1, 2, 5, 10, 20, 50, 100 и 500 карбованцев. На лицевой стороне этих дензнаков весь текст размещался на немецком языке, что свидетельствовало об их официальном характере. Здесь также был указан номинал банкноты, наименование выпускающего банка ZENTRALNOTENBANK UKRAINE, дата и место эмиссии ROWNO , den 10. März 1942, изображение имперского орла с нацистской свастикой, подпись уполномоченного лица банки и серия и номер банкноты. Примечательно, что на оборотной стороне этих денег имелись надписи на немецком и украинском языках с наименованием выпускающего банка: Центральний Emícíühuü Банк Украта, указанием номинала банкноты и предупреждением о наказании за изготовление подделок: Фальшування грошевих знаке караешься тяжкою тюрмою. Для каждого номинала индивидуально в правом углу банкноты располагали рисованные изображения (банкнота 2 карбованца - изображение мальчика, 10 и 200 карбованцев - крестьянки, 100 карбованцев - моряка). Объединив два языка и изобразив на банкнотах не только все поколения, но и все социальные слои, гитлеровцы кощунственно и цинично пытались придать народный облик этим деньгам, завизировав их имперским орлом со «свастикой». Весной и летом 1944 года, несмотря на репрессии, произошел массовый отказ населения от оккупационных денег.
Здесь необходимо подчеркнуть, что национал-социалисты использовали не свастику (Swastika), а схожий по начертанию символ Hakenkreuz, что в дословном переводе означает «крюкообразный крест». По мнению Р.В. Багдасарова, под определение «нацистской» символики может подходить лишь свастика черного цвета, стоящая на ребре в 45°, с концами направленными в правую сторону. Именно такой знак находился на государственном знамени национал-социалистической Германии с 1933 по 1945 годы, а также на эмблемах гражданских и военных служб [Багдаса-ров, 2002, с. 45].
В толковом словаре DUDEN «Hakenkreuz» и «Swastika» трактуются не только как абсолютно противоположные друг другу символы, но как различные понятия:
1. Hakenkreuz, das: a) gleichschenkliges Kreuz mit vier in die gleiche Richtung weisenden, rechtwinklig geknickten, spitzwinkligen od. abgerundeten Armen; b) Hakenkreuz (a) als Symbol der Nationalsozialistischen Deutschen Arbeitspartei [Duden Deutsches Universalwörterbuch 1989, s. 651].
2. Swastika, die; -, ...ken, auch der; -[s], -s -[sanskr. svastika]: altindisches Glückssymbol in Form eines Sonnenrades, Hakenkreuzes [Duden Deutsches Universalwörterbuch 1989, s. 1503].
Таким образом, свастика как древнеиндийский священный символ не имеет ничего общего со знаком das Hakenkreuz. С точки зрения анализа коллективной интенциональности, данный знак приобретает абсолютно разные, противоположные интенциональные значения в каждой языковой культуре.
Литература
Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованых текстов). М., 2003.
Багдасаров Р.В. Свастика: священный символ. Этнорелигиоведческие очерки. М.,
2002.
Большой немецко-русский словарь: в 3-х тт. М., 1998.
Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1990.
Родионов А.М. Красная книга ремесел: Заметки о чистодеревщиках, кузнецах, гончарах, ткачах, вышивальщицах, колыванских камнерезах. Барнаул,1990.
Серл Дж. Что такое институт? // Вопросы экономики. 2007. № 8.
Современный словарь иностранных слов. М., 1993.
Der Brockhaus: in einem Band. Leipzig; Mannheim, 1996.
Duden Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim; Wien; Zürich, 1989.
Duden: Sinn- und sachverwandte Wörter: Wörterbuch für den treffenden Ausdruck. Mannheim; Wien; Zürich,1986.