Научная статья на тему 'Интеграционные технологии в системе профессионально-ориентированного обучения русскому языку'

Интеграционные технологии в системе профессионально-ориентированного обучения русскому языку Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
261
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Алексанян А. В., Арустамян А. В.

На современном этапе в Армении развитие высшей профессиональной школы сопровождается серьезными кардинальными преобразованиями. В настоящее время практически невозможно осуществлять процесс обучения иностранному (русскому) языку без пересмотра его традиционного содержания. На современном этапе уроки РКИ в вузе должны предусматривать подготовку будущего специалиста с профессиональной направленностью, с учетом специфики его будущей профессиональной деятельности. Преподаватели-русисты в процессе вузовского обучения русскому языку должны развивать профессиональные компетенции, такие как: компетенции в научной, научно-методической, производственно-технологической, организационно-управленческой, проектной и профессиональнопрофилированной деятельности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Интеграционные технологии в системе профессионально-ориентированного обучения русскому языку»

ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 378

А. В. Алексанян

Магистрант Армянского государственного педагогического университета им.Х.Абовяна

А.В. Арустамян Магистрант Армянского государственного педагогического университета им.Х.Абовяна

г. Ереван, Армения

ИНТЕГРАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В СИСТЕМЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ

Аннотация

На современном этапе в Армении развитие высшей профессиональной школы сопровождается серьезными кардинальными преобразованиями. В настоящее время практически невозможно осуществлять процесс обучения иностранному (русскому) языку без пересмотра его традиционного содержания. На современном этапе уроки РКИ в вузе должны предусматривать подготовку будущего специалиста с профессиональной направленностью, с учетом специфики его будущей профессиональной деятельности. Преподаватели-русисты в процессе вузовского обучения русскому языку должны развивать профессиональные компетенции, такие как: компетенции в научной, научно-методической, производственно-технологической, организационно-управленческой, проектной и профессионально-профилированной деятельности.

Ключевые слова

Интеграционные технологии, высшая профессиональная школа, РКИ, профессиональная направленность обучения, вузовское обучение русскому языку.

На современном этапе в Армении развитие высшей профессиональной школы сопровождается серьезными кардинальными преобразованиями. Они связаны с:

• необходимостью преодоления противоречий между традиционным содержанием обучения и новыми требованиями к личности будущего специалиста;

• традиционной организацией вузовского образовательного процесса и необходимостью его модернизирования и реорганизации;

• актуальными закономерностями профессионального межличностного и межкультурного взаимодействия.

В настоящее время практически невозможно осуществлять процесс обучения иностранному (русскому) языку без пересмотра его традиционного содержания. На современном этапе уроки РКИ в вузе должны предусматривать подготовку будущего специалиста с профессиональной направленностью, с учетом специфики его будущей профессиональной деятельности.

В настоящее время профессионально-ориентированный характер обучения русскому языку принят за методологическую основу большинством методистов-русистов государственных (и многих частных) вузов нашей республики [1, с. 199].

С позиций реализации конечной цели в подготовке будущего специалиста представляется целесообразным говорить не только о формировании его профессиональной языковой компетенции, которая обычно трактуется как синтез языковых знаний и опыта в какой-либо области, но и межкультурной коммуникативной языковой компетенции, что в XXI веке представляется совершенно необходимым.

Владение студентами межкультурной коммуникативной компетенцией на русском языке предполагает формирование в процессе обучения:

• русской языковой системы;

• свободное владение языковым материалом во всех сферах деятельности;

• соблюдение социальных норм русского речевого общения, правил русского речевого поведения. Преподаватели-русисты в процессе вузовского обучения русскому языку должны развивать

профессиональные компетенции, такие как: компетенции в научной, научно-методической, производственно-технологической, организационно-управленческой, проектной и профессионально-профилированной деятельности.

Для выполнения поставленных целей и задач необходимо модернизировать учебный процесс:

• осуществлять модульный подход к обучению;

• переходить на интерактивные методы обучения русскому языку с использованием электронных ресурсов;

• перестраивать и реорганизовывать самостоятельную работу студентов;

• совершенствовать контроль и оценку знаний;

• развивать взаимосвязь и сотрудничество преподавателей-лингвистов и преподавателей профильных кафедр.

Все вышесказанное поможет решить поставленные задачи и позволит подготовить будущего специалиста, способного вести профессиональную, научную и научно-методическую деятельность в международной среде, а также продолжить свое обучение за рубежом (в России).

Такой компетентностный подход подтверждает инструментальное использование иностранного (русского) языка и необходимость профессиональной ориентированности содержания обучения [2, с. 12]. И поскольку магистратура является важнейшим этапом подготовки квалифицированного специалиста в отдельно взятом направлении, постольку, на наш взгляд, именно в этом звене должно быть начато реформирование учебного процесса.

Магистрант получает возможность более детально изучить научный материал, связанный с очень узкой специализацией. Это должно отразиться и на содержании, и на учебной программе РКИ.

Курс магистратуры длится два года, по окончании которых магистр должен выполнить научно-исследовательскую работу, связанную с его специализацией. Именно в этом случае задача иноязычной (русской) лингвистической подготовки заключается в выработке навыков и умений по иностранному языку (научный стиль речи), связанных с лексическим материалом конкретной специальности. Более того, основная научная литература по разным областям знаний в Армении в настоящее время представлена на русском языке. Это является дополнительной мотивацией для изучения РКИ. При этом для магистрантов открывается новая переспектива овладеть навыками перевода научной литературы на родной (армянский) язык, то есть, в конечном итоге, овладеть смежной специальностью переводчика научной литературы. Как справедливо отмечает Саркисян И.Р., "обязательная профессиональная направленность учебного процесса предполагает определенную грамотно продуманную и теоретически обоснованную учебную программу целенаправленной работы над текстами по профилю избранной специальности (адаптированными и неадаптированными), насыщенными специальной лексикой и специальной терминологией. Составной, весьма сложной и актуальной частью этой работы является обучение студентов переводу специальных текстов как с армянского языка на русский, так и с русского на армянский" [3, с. 21].

Научный стиль имеет свою специфику, особенную для каждого языка, и ее необходимо учитывать в процессе перевода, при этом принимая во внимание интерферирующее внимание родного языка. Характерными особенностями научного стиля являются:

• информативность,

• логичность,

• лаконичность изложения,

• точность и объективность,

• ясность и понятность.

Научные и научно-популярные материалы на русском языке обнаруживают целый ряд грамматических и стилистических особенностей, которые отмечаются в данном стиле чаще, чем в других, а также имеют определенную контрастивную ценность, поскольку в армянском языке они функционируют

153

иначе, образуя при этом значительную зону интерференции, что необходимо учитывать при разработке системы профессионально-ориентированного обучения русскому языку для магистрантов. Кроме того, особое внимание необходимо уделять специальной лексике и терминологии, в том числе и терминологическим сочетаниям, владение которыми необходимо будущему специалисту.

При таком профессионально-ориентированном подходе к обучению РКИ неизбежно встает вопрос о квалификации преподавателя-русиста. Являясь в большинстве случае выпускником филологических факультетов педагогического вуза, он сталкивается с серьезными трудностями при преподавании иностранного языка для специальных целей.

Возможным выходом из сложившейся ситуации является работа в «тандемах» с преподавателями специальных кафедр, которые могут являться консультантами при отборе научного материала, а в некоторых случаях и непосредственно участвовать в учебном процессе. Это позволяет:

• осуществлять междисциплинарные проекты,

• проводить интегрированные уроки, столь популярные в настоящее время,

• выполнять задания из «реального мира» с использованием иноязычных аутентичных источников,

• активно использовать современные информационные технологии,

• повышать мотивационную базу обучения РКИ,

• более грамотно отобрать специфический учебный материал по некоторым направлениям магистратуры.

Это дает возможность методистам-русистам наладить связи с преподавателями других кафедр [4, с. 44] для грамотного и квалифицированного отбора содержания учебных и методических разработок.

В процессе обучения РКИ важную роль начинают играть инновационные технологии, а именно компьютерные программы и Интернет, позволяющие интенсифицировать и интеллектуализировать процесс обучения. Например, преподаватели могут вести деловую обучающую переписку со своими студентами по электронной почте, упрощая тем самым процесс выполнения и контроля самостоятельной работы. В качестве итоговой работы магистранты готовят презентации (материал по профилю специальности) на русском языке с использованием компьютерных технологий.

Презентации, как правило, посвящаются отдельным специальным темам, которые включены в магистерские научные работы (диссертации) и обычно сопровождаются анимациями, графикой, музыкой.

Структура и сценарий презентационной работы, как правило, заранее определяются преподавателем-русистом совместно с научным руководителем магистерского исследования. Магистранту дается возможность показать знания и умения, накопленные на занятиях иностранного языка,а также выявить свои креативные способности. Такие занятия проводятся с приглашенными студентами младших курсов и преподавателями. При этом все имеют право задавать вопросы и оценивать работу.

Таким образом, инновационные технологии в русскому языку как иностранному магистрантов различных специальностей неизбежно включают интеграционные процессы, развитие межпредметных связей, перестройку самостоятельной работы учащихся, использование компьютерных технологий, отбор и структурирование содержания обучающих курсов. Список использованной литературы

1. Саркисян И.Р. Перевод текстов по специальности как возможный способ семантизации терминологической лексики на уроках русского языка в вузе. Сборник материалов V Всероссийской н.- практич. конф. "Психология и педагогика: проблемы практического применения". Часть III (под общ. ред. канд. экон. н. С.С.Чернова). Новосибирск, 2009.

2. Мирошникова О.Х. Формирование профессионально-языковых компетенций в системе естественнонаучного образования на основе технологии языкового портфеля: автореф. дисс... канд. пед. наук: 13.00.08 / Мирошникова Ольга Христьевна. - Ростов-на-Дону, 2008. - 22 с.

3. Саркисян И.Р. РКИ в системе профессионального образования студентов. Совр. соцоциально-гуманитарное знание в России и за рубежом. Часть 4. Педагогика. Матер. 2 заочной междунар. научно-практич. конф. Пермь, 2013.

4. Зиятдинова Ю.Н., Безруков А.Н., Валеева Э.Э. What are polymers? (Что такое полимеры?): Учебное пособие / Ю.Н. Зиятдинова, А.Н. Безруков, Э.Э. Валеева. - Казань: Изд-во Казан. гос. технол. ун-та, 2008. -92 с.

© Алексанян А.В., Арустамян А.В., 2015

УДК 81-139

М.Н.Ангелова

Кандидат исторических наук Северо-кавказкий федеральный университет(филиал в г.Пятигорске)

Доцент кафедры иностранных языков,

Ю.С. Дадоян Доцент кафедры иностранных языков

ДИСТАНЦИОННОЕ ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ ЧЕРЕЗ КОМПЬЮТЕРНЫЕ ТЕЛЕКОММУНИКАЦИОННЫЕ СЕТИ INTERNET

В связи с всё более активным применением новых информационных технологий в процессе обучения иностранным языкам представляется интересным изучение опыта систем дистанционного образования, а также возможное применение этого опыта в образовательных учреждениях. Понятия дистанционное обучение и дистанционное образование существенно отличаются. Дистанционное обучение рассматривается как реализуемый в специфической дидактической системе целенаправленный процесс интерактивного взаимодействия обучающих и обучающихся между собой и со средствами обучения, индифферентный к их расположению в пространстве и времени. Дистанционное образование определяется как система, в которой реализуется процесс дистанционного обучения и осуществляется студентом достижение и подтверждение образовательного ценза.

Центральным звеном системы дистанционного образования являются средства телекоммуникации Среди всех технических средств, являющихся органическим компонентом учебного процесса, компьютер сегодня выступает самым важным в процессе обучения иностранным языкам. Исследования отечественных и зарубежных учёных, педагогов-практиков свидетельствуют о том, что применяемые адекватным образом современные компьютерные технологии, в частности Интернет, могут существенным образом содействовать эффективности преподавания и изучения иностранных языков.

В первую очередь это обеспечивается тем, что международная компьютерная сеть предоставляет огромное количество информации, обрабатывая которую обучающиеся являются не только потребителями накопленных человеческих знаний, но и создают при этом что-то сами, выступая в роли созидателей. Интернет повышает мотивацию у изучающих иностранный язык, оказывая положительное влияние на весь процесс обучения, делает доступным аутентичные материалы, усиливает коммуникативное взаимодействие, обеспечивает независимость от одного, а иногда и единственного, источника информации.[1]

Поиски путей эффективного обучения на расстоянии, в том числе и иностранным языкам, велись давно во многих странах мира. Для этих целей широко использовались наряду с печатными средствами возможности телевидения, видеозаписи, а в последние годы - CD-ROM.

Однако проблема самообразования на основе автономных курсов, не предполагающих регулярной связи с преподавателем, довольно сложна для большинства обучаемых. При изучении же иностранных языков она приобретает особую сложность, несмотря на разнообразные попытки придать подобным курсам элементы развлекательности, коммуникативности. Дело в том, что без эффективной, причем систематической, обратной связи со стороны квалифицированного преподавателя подобные курсы, как правило, обречены на неудачу.[2]

Именно поэтому самые увлекательные телевизионные и радиокурсы, видеозаписи, CD-ROM сами по себе, вне реального учебного процесса под руководством опытного педагога, редко дают ощутимый эффект.

В последние годы университеты разных стран мира обратили внимание на возможности использования компьютерных телекоммуникационных технологий для целей обучения на расстоянии, в том числе и иностранным языкам. В настоящее время в сети Интернет можно увидеть в свободном доступе достаточно большое количество таких курсов, однако подавляющее большинство из них все-таки предназначены для

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.