Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2013. № 2
РЕЦЕНЗИИ, РЕФЕРАТЫ, ОБЗОРЫ
В.Г. Кульпина, В.А. Татаринов
ИНТЕГРАТИВНОЕ ТЕРМИНОВЕДЕНИЕ:
ОБЩАЯ ТЕОРИЯ И ПРАКТИЧЕСКИЕ ПРИЛОЖЕНИЯ
(к выходу книги Марии Поповой «Теория терминологии»)1
В 2009 г. под эгидой Комиссии по терминоведению (СлавТерм) Международного комитета славистов и Российского терминологического общества (РоссТерм) стал выходить журнал «Славянское терми-новедение». Было принято решение основать при журнале Международную библиотеку книг по терминоведению. В колонке главного редактора к первому номеру «Славянского терминоведения» было замечено: «Терминоведение как лингвоэпистемологическая научная отрасль уже не требует обоснования... Терминологи давно осознали факт, что
кто владеет терминологией, тот владеет цивилизацией»2.
Очевидно, что активизация издания книг по терминоведению внесёт значительный вклад в подготовку и воспроизводство высококвалифицированных учёных-терминологов. При этом постепенно приходит осознание того, что терминологическая подготовленность нужна не только филологам, но и всем отраслевым специалистам.
Терминоведение выросло в такую научную дисциплину, которая способна заниматься изучением процессов становления, взращивания и образования научного мышления и научного сообщества, т.е. методами воспитания результативного научного работника. Термино-ведение формирует у человека фундаментальные основы научного мышления и управляет процессами трансформации бытового мышления в мышление научное, т.е. охватывает своей креативностью и проблематикой все специальности и профессии.
Стоит вспомнить, что наиболее методологическая сфера научных процессов — философия науки, отстоящая от нас на 200 лет и заклю-
1 В статье использован материал предыдущих публикаций авторов: Кульпина В.Г., Татаринов В.А. Болгарское терминоведение: теоретические исследования и практическая терминография // Учитель, ученик, учебник: Мат-лы VI Междунар. науч.-практ. конф. / Отв. ред. Л.А. Городецкая. М.: КДУ, 2011. Т. 1. С. 418—433; Татаринов В.А. Предисловие. Интегративная теория общего и болгарского терминоведения // Попова М. Теория на терминологията. Велико Търново: Знак'94, 2012. С. 17—20.
2 Татаринов В.А. Вш главного редактора // Славянское терминоведение. 2009. № 1. С. 3.
чённая, в частности, в трудах В. Уэвелля (1794—1866) и Дж.Ст. Милля (1806—1873), — начинала с тончайших наблюдений над терминологией. Определяя язык как универсальную среду бытия человека, философы науки смотрели и на профессиональную мысль как на субстанцию, формирующуюся в языке. Вот всего лишь одна цитата из Уэвелля: «Большая часть читателей, вероятно, держится того убеждения, что всякий писатель должен довольствоваться употреблением обыкновенных слов в их общепринятом значении, и чувствуют отвращение к техническим терминам и произвольным правилам фразеологии, как к педантизму и напрасной путанице. Однако кто только возьмётся за улучшение какого-нибудь отдела науки, тот сейчас же увидит, что без технических терминов и твёрдых правил не может быть надежного или прогрессивного знания. Неопределённый и детский смысл обыкновенного языка не может обозначать предметов с твёрдой точностью, необходимой при научном исследовании, и возводить их от одной ступени обобщения к другой. Для этой цели может служить только крепкий механизм научной фразеологии... Когда изучающий ботанику научится думать на ботаническом языке, то ему не покажется ненужным отличием, когда ему скажут, что кисть не есть гроздь, т.е. Шугиз отличен от гаеешиБ; тогда он сам почувствует, что терминология ботаники есть полезное орудие, а не напрасное бремя».
Лейтмотивом основанной серии стала идея полипарадигмального формирования принципов и приёмов взращивания инновативно мыслящей личности в сфере профессионального творчества и циви-лизационной технологии. Предполагается, что терминологи — авторы серии — смогут на современном уровне описать пути языковой объективации в профессиональной коммуникации достижений в духовной и материальной культуре, создаваемой профессионально думающими специалистами.
Отсюда жанровый диапазон серии может быть весьма протяжённым: от основополагающих монографий по терминоведению до терминологических словарей и терминоведческих дидактических пособий.
В серии хотелось бы уделить научное внимание также исследованиям по пограничным лексическим классам, таким, как спортивная лексика, публицистическая лексика, богословская терминология, термины цвета, термины родства и свойства и т.п.
Научная идея серии обогатилась бы и за счёт работ интердисциплинарной направленности, исследований по взаимодействию тер-миноведения с другими науками, т.е. работ о росте мысли в результате сплава разнородных дисциплин или филиации глобальных подходов, происходящей в истории. Интерес представляли бы также работы о специфике терминологической номинации и её гносеологическом позиционировании в номинации общеязыковой.
В качестве первого тома было решено опубликовать фундаментальное исследование известного болгарского терминолога, члена-корреспондента БАН, доктора филологических наук, профессора Марии
Поповой «Теория терминологии», которое охватывает практически все заявленные темы основанной терминологической серии книг [Попова, 2012]. Автор книги поражает своей начитанностью в области терминоведения и знанием литературы вопроса в планетарном масштабе. От Марии Поповой, очевидно, не ускользнуло ни одного креативного достижения в мировом терминоведении. В то же время это позволило ученому создать поистине оригинальную концепцию науки о термине, которую мы определили бы как интегративное терминове-дение, т.е. такое структурирование науки о термине, когда профессиональная мысль, объективированная в термине, изоморфно представлена на дисциплинарном уровне в максимально возможном объёме философско-герменевтических аспектов. Метафорически говоря, это новая "РоШета" терминоведения.
В первой части книги речь идёт о термине как сложном объекте терминоведения, сфокусировавшем в себе все элементы универсального инструмента гносеологического процесса, как центре кумуляции любого человеческого знания. Детализация проблем простирается от термина как знака естественного языка через аспектацию в сфере де-финитивности, структурного состава термина и терминологии, функциональную нагруженность терминологической единицы и заканчивается блестящим обзором традиций в изучении аспектов термина.
Многие традиционные проблемы в интерпретации М. Поповой находят весьма оригинальное разрешение. Так, вопрос соотношения термина и частей речи рассмотрен настолько нетрадиционно, что сам тип профессионального мышления человека оказывается в совершенно иной когнитивной плоскости, а именно: наделяя терминологическим статусом только имена существительные, автор тем самым восстанавливает субстантивный статус человеческого мышления, переводя прочие частеречные связи в профессиональном мышлении на уровень околосубстантивной реляционной матрицы. Наша сегментация мира, тем самым, феноменологическая, точечная, сверхпредметная.
Второй раздел первой части посвящён дифференциации понятий «терминология» и «терминоведение», определению дисциплинарного места терминоведения, его взаимосвязи с другими науками, категориальному составу терминоведения, методам и подходам с превалирующим вниманием к лингвистическому методу.
Вторая часть книги включает исчерпывающий обзор мнений автора по проблемам терминологической номинации и терминообразования как континуального процесса в сфере профессиональной коммуникации. В третьей части содержится богатейший материал по системности и вариантности как естественным атрибутам терминологии, как нераздельного синергетического взаимодействия аналогии и лабильности.
Интегративный подход М. Поповой еще раз продемонстрировал, насколько серьёзной может быть терминоведение как метадисциплина о путях формирования научного мышления, как дисциплина, которая способна идентифицировать языковые инструменты научного освоения
мира и сделать тем самым максимально результативной любую познавательную деятельность.
Такая теоретическая результативность была достигнута М. Поповой, очевидно, её сверхактивной деятельностью в области практической терминографии и постоянной организацией работ по терминоведению в Болгарской академии наук, в которой имеется сектор термино-ведения, возглавляемый М. Поповой. Её коллеги и соавторы по тер-минографическим изданиям значительно обогащают современное терминоведение.
Так, Дарина Генадиева и Виктор Монев в статье «Проблемы научной терминологии при составлении двуязычных специальных словарей (с учётом экономического немецкого языка)» обсуждают проблематику границ отраслевого языка и состава отраслевого терминологического словаря: через терминологические единицы должна быть адекватно представлена определенная область научного познания — это основа получения пользователем чётких ориентиров в плане понимания терминов и возможности их применения в коммуникации. Требования к современному словарю таковы, что он призван не только обеспечить расширение словарного запаса, но и предоставить возможности для развития языковой компетентности. Для решения этой задачи словарь должен содержать актуальные терминологические единицы и обеспечить манифестацию связей между ними в виде коллокаций. При этом современные компьютерные технологии (компьютерные словари, приложения с интернет-базированием) позволяют усилить удобство пользования словарём; тем же целям служит и функциональное полиграфическое оформление. Авторы рассматривают проблемы адекватности терминологических систем на материале «экономического немецкого языка и его передачи на болгарском языке» [Генадиева, Монев, 2008, с. 383].
Авторы подчёркивают, что двуязычный словарь предполагает как описание специфики культуры исходного языка, так и языка перевода. Такая методика обеспечивает полифункциональность словаря и его направленность не только на отечественного, но и на иностранного пользователя внутри страны (эта задача облегчается благодаря включению примеров коллокаций и устойчивых фразем). Отбор лексических единиц производится из современных толковых словарей исходного языка при применении статистических критериев частотности и распространенности по регионам. В качестве проблемы при составлении двуязычного немецко-болгарского экономического словаря авторы указывают на необходимость чёткого разграничения сфер употребления экономического языка.
В научных кругах распространено представление об экономическом языке как о коммуникативном средстве экономики; при этом общепринятое определение такого языка, его границ и состава, выработано не было. Авторы подчёркивают, что понятие экономика довольно неоднозначно, так как содержит не только науку экономику,
но и хозяйственную деятельность в её разнообразных социальных и интердисциплинарных проявлениях. Исследователи считают, что принятое деление экономической науки (на основе исследований М. Хунд-та) на экономические дисциплины (занимающиеся исследованием экономических процессов, созданием экономических моделей и прогнозированием в экономике), экономические институты и хозяйственную жизнь как часть экономических процессов выдвигает на первый план прагматические аспекты. Экономика, составляющая ядро экономических наук, группирует вокруг себя право, политологию, психологию, историю, социологию, географию, математику, статистику, информатику и другие науки. Их взаимопроникновение порождает ряд интердисциплинарных отраслей знаний. Авторы приводят немецкие термины и дают их болгарские соответствия (в связи с их аналогичностью терминам русского языка мы даём их в русском переводе): Wirtschaftsgeschichte — экономическая история, Wirtschaftsgeografie — экономическая география, Ökonometrie — эконометрия. Как отмечают авторы, целый ряд болгарских названий разделов экономической науки и терминов находится на этапе формирования их дефиниций. Так, соответствием термина Wirtschaftsrecht отчасти является термин торговое право, термин Wirtschaftsinformatik переводится как экономическая информатика, Wirtschaftspolitik — как экономическая политика, Wirtschaftspsychologie — как экономическая психология, Wirtschaftssoziologie — как экономическая социология, а Wirtschaftsmathematik — как экономическая математика. Обращается внимание на то, что термин экономические науки в немецкоязычных странах является собирательным гиперонимом в отношении терминов макроэкономика (Volkswirtschaftslehre, VWL) и микроэкономика (Betriebswirtschaftslehre, BWL).
При этом ряд болгарских терминов, пришедших из американского английского, может различаться по своему наполнению от соотносящихся с ними немецких терминов. Макроэкономика (VWL) занимается экономической теорией и экономической политикой и финансами (Vblkswirtschaftstheorie, Volkswirtschaftspolitik, Finanzwissenschaft), а микроэкономика (BWL) подразделяется на общую (Allgemeine BWL) и специальную (Spezielle BWL) и занимается спецификой предприятий по отдельным секторам экономики и их функциональными признаками в отвлечении от конкретной сферы экономики (Institutionenlehren: Industriebetriebslehre, Handelsbetriebslehre, Bankbetriebslehre, Versicherungsbetriebslehre, Verkehrsbetriebslehre; Funktionslehren: Organisationswirtschaft, Personalwirtschaft, Anlagenwirtschaft, Materialwirtschaft, Absatzwirtschaft, Controlling/Verwaltung, Datenverarbeitungswirtschaft).
Авторы уверены, что при составлении словаря необходимо принимать во внимание многие частные науки, — и лишь таким образом может быть обеспечен оптимальный объём лексики с учётом её специфики.
Подчёркивается сложность отбора лексики в словарь в связи с многослойностью понятия экономический немецкий язык и большим
количеством его дефиниций в немецкой экономической литературе. Оно содержит как собственно экономические, так и понятия экономической политики, биржевые термины, лексику торговли и промышленности, нацеленную на потребителя. Гетерогенный характер отличает экономический подъязык от других языков для специальных целей. Этот язык призван обеспечить профессиональную коммуникацию между специалистами в разных стилевых разновидностях — в профессиональном жаргоне, разговорном языке, нейтральном и научном стилях.
Несмотря на многообразие функций и отраслевых приложений, авторы настаивают на существовании и общеэкономического языка, что продиктовано структурой высшего образования и изучением в вузах фундаментальных экономических дисциплин. В то же время имеется и подъязык немецкой экономики, обеспечивающий профессиональную коммуникацию между экономистами частных областей, таких, например, как финансы, страхование... Не вызывает сомнений и существование узкопрофильной сферы применения экономической терминологии, связанной, к примеру, с капиталовложениями.
С точки зрения отбора словника для двуязычного словаря проблемой является презентация лексики из смежных с экономикой областей: юриспруденции, информатики, коммуникации с клиентурой и др. Экономическая теория строится с учётом, в частности, европейского права: Торгового кодекса, Закона об акционерных обществах и др. Поэтому собственно экономическая часть должна быть дополнена целым рядом юридических терминов, а также лексическими единицами из сферы СМИ и коммуникации.
Рассматривая проблемы отбора и позиционирования терминов в двуязычном экономическом словаре, авторы останавливаются и на частных областях экономики, включаемых в словарь. В качестве надёжного, хотя и времяёмкого способа выявления терминологических единиц для такого словаря, они называют составление корпуса специальных текстов по данной отрасли и последовательный частотный анализ употребления терминов в текстах. Учёные подчёркивают, что новые СМИ и Интернет позволяют быстро проверить частотность употребления данных терминов путём ускоренного поиска через ссылки на данные термины в Интернете или в части сети. Полноту регистрации имеющихся экономических терминов обеспечивают одноязычные лексиконы и тезаурусы, содержащие реестр терминов данной области с их толкованием; наличие термина в таком источнике означает его экономическую релевантность и является основанием для включения его в словарь. Авторы указывают на специфику современного болгарского языка с точки зрения взаимоналожения политических и экономических терминов, связанных с интеграцией Болгарии в Евросоюз. Большой трудностью является переводное освоение этих лексических единиц болгарским языком. Применяется также перевод слов и фраз через заимствование и описательный перевод.
При составлении двуязычного словаря экономического немецкого языка проблемой является массовая инвазия английских слов в немецком языке, получившая название "Denglish", когда замещение немецкого термина английским связано не с отсутствием немецкого термина, но лишь с увлечением английским языком как лингва-франка современного мира в эпоху глобализации. Авторы полагают, что английский вариант следует использовать лишь в случае его принятия специалистами или отсутствия его немецкого соответствия. В словарь включаются также английские и немецкие термины-синонимы, а также термины, развившие со временем другие значения.
Важной частью своей словарной работы терминографы считают презентацию в словаре связей между терминами. Они полагают, что «современный словарь не может и не должен иметь ограничения в количестве лексических единиц и их соответствий» [Генадиева, Монев, 2008, с. 388], так как среди целей его создания во главу угла ставится развитие коммуникативной компетенции его пользователей. В качестве средства более полной презентации лексических значений авторами словаря применяется метод отсылок к другим единицам словаря. В самой структуре словаря закладывается маркирование ассоциативных и иерархических отношений между терминами. Эти реляции могут устанавливаться с помощью разных типов анализа — текстоориенти-рованного, статистического, контекстуального. В любом случае в качестве ведущего авторами выбран метод указания реляций между лексическими единицами, отсылки на их способность вступать друг с другом в определённые комбинации и участвовать во фразеологических оборотах. Именно система перекрестных ссылок обеспечивает возможность взаимокомбинирования единиц словаря и приближает его к языку современной науки и практики.
Авторы останавливаются на СМИ нового типа как удобном средстве презентации словаря: компьютерные технологии позволяют производить вставки в электронный документ, с их помощью облегчаются ссылки от одной лексемы к другой. Издание словаря на электронных носителях позволяет подключить дополнительные функции, такие, как самообучение, заучивание новых слов, составление собственного словаря из терминов с наибольшей встречаемостью и самым частым применением.
Важным применением электронных средств является создание в Интернете электронных массивов на благо группы специализированных потребителей. Такого рода массивы, например LEXIS, GRAMMIS, формируются в Институте немецкого языка в Мангейме как результат коллективного труда по сбору данных. Начало формирования такого массива по болгарскому языку заложено в систему BulTreeBank.
Авторы полагают, что современный словарь должен быть максимально близок употреблению лексических единиц в современном языке в его дискурсивной фактуре: «Современные технологии предоставляют богатые возможности для обработки языковых данных, а их примене-
ние предоставляет бесспорные преимущества для развития лексикологии» [там же, с. 389].
В статье Цветанки Аврамовой «Проблемы представления названий растений в словарях (на основе сопоставительного материала)» анализируются дефиниции толковых словарей — многотомных и однотомных, болгарских и чешских — с точки зрения лексикографического описания названий растений. При этом подчёркивается терминоло-гичность системы названий растений, рассматриваемых по традиции как группа лексики, переходная между терминами и нетерминами. Автор тестирует толковые словари как раз с точки зрения представленности в них «наряду с общепринятым и специализированного, терминологического, значения» [Аврамова, 2008, с. 373]. Она обращает внимание на то, что акценты в словарях расставляются в зависимости от преобладания в них наивной или научной картины мира. Что касается лексического состава толковых словарей, то они, как и энциклопедические, «содержат имена нарицательные не только из области быта и культуры, но и названия животных и растений <...>, их сложно идентифицировать лишь на основе дефиниции толкового словаря, поэтому в целях идентификации к ним добавляется латинское наименование, а в энциклопедическом типе словаря для их распознавания — еще и рисунок (фотография)» [там же]. Ц. Аврамова указывает, что в Универсальном энциклопедическом словаре при болгарских названиях растений и животных приводятся и образные типы значений. Такие исходные положения легли в основу работы над многотомным Словарем болгарского языка. В нём, в частности, реализован такой принцип, при котором «названия растений и животных толкуются с помощью описательной дефиниции, в которую могут включаться термины ботанической и зоологической классификации, но лишь самые распространенные из них, чтобы избежать узкоспециальных терминов» [там же, с. 374]. По аналогичному принципу (но без строгой последовательности) строится и однотомный толковый словарь болгарского языка.
Ц. Аврамова полагает, что в словарной статье наивное и научное познание должны соединяться как два типа познания; при этом применение естественного языка в качестве метаязыка описания представляется автору недостаточным, тем более, что в ряде словарей характерные признаки каких-либо растений могут даваться не вполне корректно. Об этом говорят исследования, предпринятые Секцией сопоставительного исследования болгарского языка с другими языками в Институте болгарского языка БАН. Так, в рамках разрабатываемого проекта «Фрагменты языковой картины мира через призму вторичных номинаций (на основе материала болгарского, русского, чешского, французского, английского, сербского языков и иврита)» (автором методики исследования и руководителем проекта является П. Легур-ска) был подготовлен сопоставительный корпус названий чешского и болгарского языков.
В качестве целей исследования отмечается «проведение анализа способов вторичного называния и вторичной номинации как единиц словарного состава языка с семасиологической и ономасиологической точек зрения в области определенной семантической группы имён». И далее: «Исследовательская задача проекта состоит в конструировании языковой картины мира вторичной номинации в перечисленных языках в интегральной, компактной и эффективной форме научного выражения, каковой является словарь с определённым типом корпуса» (П. Легурска — цит. по: [Аврамова, 2008, с. 376]).
Ц. Аврамова подчёркивает, что основополагающим лексикографическим принципом является унифицированное толкование значений лексических единиц одной тематической или лексико-семантической группы. По результатам анализа чешских и болгарских одно- и многотомных толковых словарей (в том числе словарей иностранных слов) были выделены примеры взаимонесоответствий в характере упорядочения лексических значений в названиях растений, что непосредственно связано с выделением основных и неосновных значений. Эти несоответствия наблюдаются как между толковыми словарями одного языка, так и между чешскими и болгарскими толковыми словарями. Несоответствия между чешскими и болгарскими словарями охватывают такие названия растений, как баклажан, маслины, картофель и др., и побуждают в очередной раз вернуться к вопросу о критериях выделения основных и неосновных значений.
В случае названий растений несоответствия нередко сводятся к тому, какое из них считать основным — само растение (возможно, дерево, кустарник...) или его плод/семена. Ц. Аврамова подчеркивает, что в современной лексикографии основным принято считать самое частотное значение или же то, которое является первой ассоциацией, возникающей в сознании носителя языка при произнесении данного слова. Представления, будучи результатом знаний и опыта, неодинаковы у всех членов общества. Так, для городского жителя сельскохозяйственные растения вызывают ассоциации в первую очередь с плодами и семенами, соответственно лексикографу в иерархии значений на первое место следовало бы поставить значение плод/семена. Возможно, что, сообразуясь с представлениями сельского жителя, на первое место следовало бы поставить значение растение.
Что же касается экзотических растений, особенно тех, которые появились на рынке недавно, очевидно, что релевантным является только одно значение — плод. Однако составители словарей такой логикой не руководствуются. В болгарских словарях первое место обычно занимает значение растение/дерево/кустарник (а уже потом плод, семена. ). В чешских словарях картина менее последовательна: так, при названиях таких растений, как морковь, горох, огурцы, репа, слива, фасоль, тыква и др., в качестве первого значения дается растение; а что касается названий экзотических растений, единого подхода при упорядочении значений здесь не наблюдается.
На основе выявления инвариантной семантической структуры слов тематической группы растения Сектором была создана модель и своего рода эталон сопоставления данной группы в двух и более языках; значения упорядочиваются следующим образом:
1. определённое растение;
2. метонимия: 2.1. плод растения, 2.2. блюдо из растения, 2.3. семя растения / растение как приправа, 2.4. промышленный продукт из растения, 2.5. питание животных растением, 2.5. участок земли, засеянный данным растением;
3. образная метафора: человек/предмет, характеризуемый по свойствам, приписываемым растению;
4. номинативная метафора: часть предмета, по внешним или функциональным свойствам напоминающая данное растение.
Таким образом, в группе растения под номером 1 должно идти значение растение, а значения плод, семена рассматриваются как метонимические и вторичные. Такой порядок презентации значений предлагается сохранять в многотомных толковых словарях. В то же время в однотомных словарях нет необходимости фиксировать все значения: близкие значения могут быть объединены в одно.
На основе модели инвариантной семантической структуры слов тематической группы растения предлагается решать также другие лексикографические проблемы, в частности установления границ между полисемией и омонимией.
Сия Колковска в статье «Модели концептуально-семантического отношения часть — целое в специальных текстах (из области химии)» обращается к проблеме автоматического распознавания концептуально-семантических отношений партитивности и рассматривает модели таких отношений иерархического характера на материале химических текстов. Подчёркивается важность такого исследования с точки зрения формирования системы научных понятий в разных областях знаний. Предполагается, что его результаты найдут применение в лексикографии и терминографии, в частности для устранения неточностей и пропусков в уже созданных словарях.
В специальных текстах отношения часть — целое формируются на базе типовых лексем и словосочетаний (маркеров) с предсказуемым языковым обликом, что делает принципиально возможным создание моделей таких отношений с целью их автоматического поиска на основе лингвистических методов. Наряду с маркерами соответствующие модели содержат термины (от одного и более), обозначаемые как X и Y, отношения между которыми соотносятся как часть — целое (например, озон состоит из водорода; вода состоит из кислорода и водорода).
Автор раскрывает сущность партитивных отношений: «отношения между двумя понятиями, относящимися к объектам, один из которых является частью другого, т.е. первый объект включает второй, а второй является его частью.» [Колковска, 2008, с. 416]. Эти отношения
могут быть представлены двумя разными способами в зависимости от точки отсчета. С точки зрения включающего понятия (холонима) партитивность выражается глаголом включать, а с точки зрения понятия-части (меронима) эти отношения выражают конструкции типа является частью чего-л. Эти отношения конструируются на базе болгарского языка с помощью двух типов моделей: X включва Y 'X включает Y и X е част на Y 'X является частью Y'. Эти модели представляют собой основу для других производных от них синонимических моделей партитивных отношений, в которых представленные выше маркеры заменяются их синонимами, такими, как включвам 'включать', съдържа 'содержать' и състоя се 'состоять'. Автор указывает, что варианты, в частности, связанные с различиями порядка слов, имеются у большинства моделей, которые вместе с вариантами образуют отдельные группы. Всего на базе партитивных отношений выделено 25 таких групп, при этом для одних точкой отсчёта послужил холоним, а для других — мероним.
С. Колковска подчёркивает, что разработка модели партитивных отношений является частью общей задачи, связанной с обработкой языка в компьютерной лингвистике. Ведь «автоматическое распознавание концептуально-семантических отношений представляет собой идентификацию выражающих их лексем или словосочетаний в текстах с помощью различных методов без применения предварительного анализа этих текстов. <...> При совпадении модели и определённых элементов текста эти элементы извлекаются как возможные представители искомых лексических единиц» [там же, с. 417]. Лексические модели в данном случае применяются в отношении электронных химических текстов, в том числе и для выявления в них терминов, связанных концептуально-семантическими отношениями, в данном случае — партитивными, как в нижеследующих примерах.
А. Естественният каучук се съдържа в латекса (растителен сок на каучуконосните тропически растения) 'Естественный каучук содержится в латексе (растительном соке каучуконосных тропических растений)'. Латекс является здесь термином, называющим целое, а каучук есть термин, обозначающий его часть.
Б. В аспирин се съдържа салицилова киселина 'В аспирине содержится салициловая кислота'. Аспирин представляет собой термин, обозначающий целое, а салициловая кислота — его часть.
Автор подчёркивает перспективность и важность автоматического распознавания концептуально-семантических отношений в компьютерной лингвистике, в частности в терминологической сфере и в целом в компьютерной обработке знаний — knowledge engineering. Ведь системы научных понятий, вся терминологическая сфера, организованы именно на основе таких отношений. Такой подход применяется и в деле создания терминосистем и терминологических баз данных, и в пределах таковых — в частности, для установления иерархических отношений между терминами. Он плодотворен в лексикографии
и терминографии. Распознавание концептуально-семантических отношений «позволяет автоматически извлекать из текстов иерархически связанные лексические единицы» [там же, с. 419], что в свою очередь позволяет создавать и улучшать тезаурусы, повышать системность в словарях и семантических сетях, полноту и точность таких сетей, выявлять и устранять в системных отношениях непоследовательности и пропуски, автоматически выявлять группы гипонимов и гиперонимов, а также облегчить и усовершенствовать лексикографическую деятельность в целом и дефинирование терминов в частности.
Среди применений метода называется совершенствование учебников по химии в плане презентации в них партитивных отношений. Терминологический словарь по естественным наукам, выполненный коллективом авторов во главе с Марией Поповой, в разделе Химия является плодом иерархизации системных, в том числе — партитивных отношений по указанному методу. С. Колковска подробно останавливается на данном разделе указанного Терминологического словаря, чтобы наглядно показать на примерах, каким образом совершенствовались в нём системные связи терминов. В результате метод способствовал снятию вопросов в случае сомнений в плане установления отношений партитивности между терминами, для уточнения связей между терминами в случае разных мнений в источниках относительно составных частей химических соединений, для выявления отсутствующих групп терминов, связанных партитивными отношениями.
Эффективность применения метода измеряется на основе критерия эффективности, в свою очередь содержащего показатели точности и полноты: «С помощью критерия полноты определяется, какая часть от всех слов и словосочетаний текста, относящихся к искомым лексическим единицам, распознана с помощью соответствующего метода. С помощью критерия точности определяется, сколько из выявленных соответствующим методом слов и словосочетаний действительно относятся к искомым лексическим единицам» [Колковска, 2008, с. 419—420]. Автор подчёркивает, что целостная оценка данного метода является пока делом будущих наблюдений. Она утверждает, что описанный метод применим и для исследования родовидовых отношений, являющихся важным типом концептуально-семантических отношений и неотъемлемой частью специальных текстов.
Терминоведческие и терминографические исследования, осуществляемые болгарской академической наукой, проецируются в изучение языка для специальных целей, в частности в практику создания школьных терминологических словарей по разным отраслям знаний. Среди таких словарей — «Терминологический словарь по естественным наукам. Основные термины: астрономия, биология, география, физика, химия» [Попова, Колковска, Димитрова, Христова, Петкова, 2006]. Данный словарь содержит термины по астрономии, биологии, географии, физике и химии. Это словарь смешанного, толково-энциклопедического типа «для любознательного читателя», для широ-
ких кругов общественности. В предисловии авторы указывают, что объективным критерием включения термина в словарь послужило его наличие в учебниках (на основе полной инвентаризации употреблённых в них терминов) для общеобразовательных школ с 4 по 12 класс за период с 1989 г. по настоящее время. В качестве дополнительных источников пополнения словника рассматривались учебники за предыдущие годы, энциклопедии, словари более общего характера и специализированные словари болгарского и иностранных языков, учебники для вузов и консультации специалистов представленных в Словаре областей знаний.
Толкование терминов (слов или словосочетаний) осуществляется в словаре двуступенчато — на основе их значения и содержания. Содержание термина «понимается как вся совокупность знаний об объекте, обозначенном с помощью термина» [там же, 8], описываемая в учебниках, энциклопедиях, научных статьях и монографиях, а под значением термина имеется в виду «та малая часть его содержания, т.е. знаний об объекте, которые необходимы и достаточны для его идентификации или же распознавания и понимания» [там же], которая отражается в его дефиниции. Однако при некоторых терминах с целью более чёткого их объяснения приводятся и признаки, связанные с их содержанием (они даются за дефиницией с помощью специального значка — зачернённого квадрата). В ряде случаев это позволяет учесть специфику проявления свойств объектов или явлений на территории Болгарии или просто привести любопытные факты.
Толкование терминов в Словаре представляет собой закрытую систему в том плане, что оно осуществляется на базе общеупотребительной лексики. Термины даются в алфавитном порядке, однако те из них, которые начинаются с греческих букв, даются уже в конце корпуса, после болгарской буквы я. В случае синонимичных и полностью взаимозаменяемых терминов дефиниция придается лишь одному из них, а другие синонимы получают её путём отсылки. Если какой-либо термин выступает в разных областях знаний с одним и тем же значением, обозначает один и тот же объект или одно и то же явление, то он описывается в пределах одной словарной статьи и общей дефиниции, а области применения термина (например, Хим., Биол.) перечисляются после заголовочного слова. Если один и тот же термин обозначает один и тот же объект в разных областях знаний, но в каждой из этих областей акцентируются разные его аспекты, то его описание осуществляется по принципу описания многозначного слова, т.е. с помощью отличающихся друг от друга дефиниций, которые следуют после пронумерованных областей применения.
Термины получают в словаре грамматическую характеристику. Если более частотной формой существования термина является форма множественного числа, то заголовочное слово выступает именно в таковой. Если термин имеет только форму множественного числа или только форму единственного числа, это фиксируется с помощью соответствующих помет.
Системные связи терминов отражены в словаре путём отсылки от родового термина к видовому через помету В: вж. 'см.', означающую Видовые термины: см. на соответствующем месте алфавита. Специальными пометами фиксируются также межвидовые связи. Специальные знаки применяются как сигналы антонимов. После корпуса словаря следует ряд приложений, среди которых Список химических элементов, Список знаков (символов) химических элементов, Списки международных и болгарских единиц измерения, а также Список величин и их единиц измерения, представленных в Словаре.
Способы описания терминов в словаре подводят к мысли о представленном в нём симбиозе многих, в том числе новаторских, методов терминографического описания. Данный словарь является первым в замечательной серии болгарских школьных терминологических словарей.
Следующими словарями, созданными в аналогичном концептуальном ключе, стали «Терминологичен речник по хуманитарни науки. Основните термини от: български език, литература, философия, логика, психология, изобразително изкуство, музика» [Попова, Попов, Петкова, Симеонова, Христова, 2007] и «Терминологично-енциклопе-дичен речник по обществено-политически науки: история на Бълга-рия, обща история, политика, евроинтеграция, право, етика» [Попова, Христова, Попов, Петкова, Симеонова, Симеонова, Колковска, 2012]. Словари ещё раз продемонстрировали, насколько трудным является установление границ между отдельными отраслями гуманитарного знания. Демаркация отраслевого знания в настоящее время осложнилась ещё и тем, что в одной хронологической точке встретились пересекающиеся в своей семантике метатермины гуманитарный, социальный, общественный, общественно-политический, относящийся к наукам о духе, духовный, духовно-исторический и др.
Авторы рецензируемых работ, видимо на интуитивном уровне, к гуманитарным наукам отнесли дисциплины, которые в большей мере тяготеют к словесности, а к общественным наукам — те, которые «ангажированы» политически.
Болгарские терминологи и терминографы запланировали издание ещё целого ряда терминологических словарей: математического, компьютерного, спортивного и др. Составление таких словарей Секция терминологии и терминографии Института болгарского языка Болгарской академии наук считает своей важнейшей прикладной задачей. Предназначение таких словарей — максимально служить читателю, быть его повседневным другом и советчиком, а потому — предполагаемый широкий круг пользователей, по нашему убеждению, обязательно станет реальностью.
Словарные проекты для средней школы типа рассмотренных выше хотя и необходимы, к сожалению, не реализуются полностью, так как весьма трудозатратны. Нам известно всего несколько отечественных незавершенных проектов [Гумаров, 1981; Пакулова, 1990; Рождественский, 2002а, б].
При этом болгарские терминологи и терминографы оперативно реагируют и на важнейшие российские терминографические инициативы (см., например, рецензию известнейшего болгарского термино-лога и терминографа Марии Поповой на «Общее терминоведение: Энциклопедический словарь» В.А. Татаринова [Попова, 2009]).
Таким образом, болгарское интегративное терминоведение, находясь в русле мировых трендов в современной науке о термине, вносит значительный вклад как в актуализацию терминоведческой проблематики, так и в поддержание высокого научного статуса терминоведе-ния и его особой роли в развитии науки и образования.
Список литературы
Абрамова Ц. Проблеми на представяване на названия на растения в реч-ници (върху сопоставителен материал) // Изследвания по фразеология, лексикология и лексикография (в памет на проф. д.ф.н. Кети Анкова-Гичева). София: Проф. Марин Дринов, 2008. Генадиева Д., Монев В. Проблемы научной терминологии при составлении двуязычных специальных словарей (с учётом экономического немецкого языка) // Изследвания по фразеология, лексикология и лексикография (в памет на проф. д.ф.н. Кети Анкова-Гичева). София: Проф. Марин Дринов, 2008. Гумаров В.З. Русско-башкирский словарь по анатомии и физиологии человека. Уфа, 1981. 132 с. Колковска С. Модели на концептуално-семантичните отношения част— цяло в специални текстове (от областта на химията) // Изследвания по фразеология, лексикология и лексикография (в памет на проф. д.ф.н. Кети Анкова-Гичева). София: Проф. Марин Дринов, 2008. Кульпина В.Г., Татаринов В.А. Болгарское терминоведение: теоретические исследования и практическая терминография // Учитель, ученик, учебник: Мат-лы VI Междунар. науч.-практ. конф. / Отв. ред. Л.А. Городецкая. М.: КДУ, 2011. Т. 1. Пакулова В.М. Работа с терминами на уроках биологии. М.: Просвещение, 1990. 95 с.
Попова М. [Рец. на кн.:] Татаринов В.А. Общее терминоведение: Энциклопедический словарь. М.: Московский лицей, [Библиотека журнала «Русский Филологический Вестник», т. 44], 2006. 526 с. // Съпостави-телно езикознание. 2009. № 3. Попова М. Теория на терминологията. Велико Търново: Знак'94, 2012. 687 с. (Сер. Международная библиотека журнала «Славянское терминоведе-ние». Т. 1).
Попова М., Колковска С., Димитрова Г., Христова А., Петкова Е. Термино-логичен речник по природни науки / Българска академия за науките, Институт на български език. София: Наука и изкуство, 2006. 463 с. Попова М., Попов Б., Петкова Е., Симеонова К., Христова А. Терминологи-чен речник по хуманитарни науки / Българска академия за науките, Институт на български език. София: Наука и изкуство, 2007. 498 с.
Попова М., Христова А., Попов Б., Петкова Е, Симеонова К., Симеонова М., Колковска С. Терминологично-енциклопедичен речник по обществе-но-политически науки / Българска академия за науките, Институт на български език. София: Наука и изкуство, 2012. 526 с. Рождественский Ю.В. Словарь терминов (общеобразовательный тезаурус). Мораль. Нравственность. Этика. М.: Флинта; Наука, 2002а. 88 с. Рождественский Ю.В. Словарь терминов (общеобразовательный тезаурус). Общество. Семиотика. Экономика. Культура. Образование. М.: Флинта; Наука, 2002б. 112 с. Татаринов В.А. Б1х1 главного редактора // Славянское терминоведение. 2009. № 1.
Татаринов В.А. Предисловие. Интегративная теория общего и болгарского терминоведения // Попова М. Теория на терминологията. Велико Търново: Знак'94, 2012.