СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКИЕ И ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ
УДК 330
ИНСТИТУЦИОНАЛИЗМ: ОТ "INSTITUTION"
ЧЕРЕЗ «ИНСТИТУТ» И «ИНСТИТУЦИЮ» К «УСТРОЕНИЮ»
М. А. Тараканов
ФГБУН Институт экономических проблем им. Г. П. Лузина КНЦ РАН
Аннотация
В целях совершенствования категориального аппарата отечественных исследователей в рамках институционализма и в связи с неудовлетворительностью определения категории «институт» при переводе английского "institution" и попытками ввести понятие «институция» с новым, отличным от традиционного смыслом предлагается восстановить использование в этой сфере термина «устроение», как имеющего корневую основу в русском языке. Ключевые слова:
институционализм, институт, институция, устроение, «Теория праздного класса» Т. Веблена, «Основы новой науки» Дж. Вико.
INSTITUTSIONALIZM: FROM "INSTITUTION"
THROUGH "INSTITUTE" AND "INSTITUTIO" TO "USTROENIE"
Mikhail A. Tarakanov
G. P. Luzin Institute for Economic Studies of the KSC of the RAS
Abstract
For improvement of the categorial device of domestic researchers within institutionalism, because of poor determination of category «institute» when translating English word «institution» and trying to enter the term «institutio» with a new, not traditional meaning, we offer to restore the use of the term «ustroenie» for it has an initial basis in Russian language.
Keywords:
institutionalism, institution, institute, institutio, «ustroenie», "The Theory of the Leisure Class" of T. Veblen, "The New Science" of Giambattista Vico.
Там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить.
А. Н. Толстой
«Бум инстуционализма» пока что обозначил его место как некоего неоднородного и беспокойно-шумного направления, вобравшего в себя сложный набор концепций. В попытке выправить создавшееся положение ряд российских авторов предлагает при переводе на русский язык термина institution использовать термин «институция», а не «институт», что якобы позволит улучшить восприятие зарубежной литературы по данному направлению. Собственно, до сих пор это предложение не было в должной мере рассмотрено, поэтому в данной статье будет сделана попытка внимательно оценить эту рекомендацию как вряд ли приемлемую для этих целей, а также посмотреть потенциал родного языка.
М. А. Тараканов
Согласно Оксфордскому словарю английского языка, слово "institute" используется со времен Ренессанса на английском и французском и имеет четыре основных значения: во-первых, цель (как в английском языке выражение Satan's institute); во-вторых, нечто установленное как закон, привычка, обычай или организация; в-третьих, принцип или элемент обучения; в-четвертых, общество или организованная группа, учрежденные содействовать чему-то общественно значимому, а также дом, в котором они находятся* [1].
Использование термина "institution" в работах по социологии и экономике на этих языках относится к концу XIX в.
Institution — латинизм «институция»?
В 2003 г. в журнале «Социологические исследования» была опубликована статья О. В. Иншакова «Экономические институты и институции: к вопросу о типологии и классификации» [2]. Говоря о незавершенности и неоправданной редукции категориального аппарата институционализма, О. В. Иншаков считает это следствием того, что при переводе на русский язык фундаментального труда Т. Веблена «Теория праздного класса» [3] был полностью опущен авторский подзаголовок "An Economic Study of Institution", где, по его мнению, слово "institution" необходимо переводить как институция. Использование в русскоязычном переводе термина «институт» вместо термина «институция» стало традицией при переводе трудов Д. Норта, Т. Эгтертссона и других авторов. Это закрепило применение термина «институт» и практическую потерю категории «институция», считает О. В. Иншаков, что значительно затрудняет восприятие и анализ оригинальных зарубежных текстов, где наибольшее употребление находит термин «институция», и обедняет научный инструментарий отечественных исследователей [2, с. 44].
Утверждение, что в оригинальных зарубежных текстах чаще всего употребляется термин «институция», вызывает сомнение по следующим причинам.
Термину «институция» ставится в соответствие латинское слово "institution", сопоставление было сделано в 1983 г. в учебнике «История экономических учений» [4, с. 378], а также у О. Иншакова и Д. Фролова в 2010 г. в статье «Эволюционная перспектива экономического институционализма», опубликованной в журнале «Вопросы экономики» [5, с. 68].
Однако когда это латинское слово употребляется на английском языке, то пишется оно как institutio, причем с обязательным переводом на английский язык, который при этом не соответствует английском слову institution. Так, знаменитое произведение римского ритора Марка Фабия Квинтилиана (Quintian): Institutio Oratoria пишется при английском переводе либо как The Institutio oratoria of Quintilian with an English translation by H. E. Butler [6], либо как Institutio Oratoria or On the Education of an Orator by Marcus Fabius Quintilianus translated by H. E. Butler (рис. 1) [7], то есть без употребления institution.
Перевод этого произведения с латинского на русский язык, сделанный в 1834 г. членом Императорской Российской академии А. С. Никольским, назывался как «Риторические наставления». Таким образом, в случае с Quintian: Institutio Oratoria мы отмечаем, что латинское institutio отнюдь не заменяется в английском языке на institution, а если и употребляется, то сопровождается переводом на education, в русском же переводе этого произведения латинизм иституция вообще не употребляется, а сразу делается перевод на наставления.
* В оригинале: According to the Oxford English Dictionary, the word "institute" has been used since the Renaissance in English and French and it bears four main meanings: firstly, to mean purpose (as in the English expression 'Satan's institute'); secondly, to mean something instituted like an established law, a custom, a usage or an organisation; thirdly, a principle or element of instruction; and fourthly, a society or organised group instituted to promote something of public relevance as well as the house wherein it is based [1, p. 481].
Институционализм: от «institution» через «институт» и «институцию» к «устроению»
Рис. 1. Обложка "Institutio Oratoria" [7]
В русском языке латинизм институции для латинского institutiones (множественное число от institutio) был использован при переводе, например, Gai Institutiones — знаменитого труда римского юриста Гая. В многочисленных русских переводах это произведение называется как Институции Гая. При этом современные переводчики Л. Л. Кофанов и В. А. Савельев, имея в виду, что в русском языке латинизм институции чужд для понимания без его разъяснения, во введении пишут: «Итак, перед читателем открылась древняя книга II века н. э. — Институции Гая. Нелишне напомнить, что само слово "institutions" означает по латыни «наставления», то есть речь идет о наставлениях или, попросту, об учебнике по римскому праву» [8, с. 5].
В 1782 г. И. Н. Тредиаковский при переводе сочинения Лактация "Divinae institutiones " вообще не использует латинизм институции, а называет сочинение на русском языке как «Божественные установления» [9].
Что касается перевода на английский язык Gai Institutiones, то и здесь относительно institutiones была использована такая же конструкция, как и при Institutio Oratoria, а именно «Gai Institutiones or Institutes of Roman Law by Gaius, with a translation by the late Edward Poste» [10].
Аналогичная ситуация с Институциями Юстиниана: "Institutiones Justiniani" при переводе на английский именуются как "The Institutes of Justinian".
Перевод же Лактация "Divinae institutiones" на английский язык выглядит как "Lactantius. Divine Institutes. Translated with an introduction and notes by Anthony Bowen and Peter Garnsey" [11] (рис. 2).
Заметим, что при переводе произведений Гая, Юстиниана и Лактация латинскому institutiones во всех случаях в соответствие на английском языке ставится institutes, а не institutions. Кратко суммируем указанные примеры перевода латинских слов institutio/institutiones: на русском языке это были наставления и установления, на английском — education и institutes, но отнюдь не institution/institutions.
IACTAHTÏUS
Translated with an introduction and notes by ANTHONY BO WEN and Pt'THR GARNS£Y
Рис. 2. Обложка "Divinae institutiones" [11]
Разброд определений institution в англоязычной литературе
Восприятие же и анализ оригинальных зарубежных текстов затрудняет отнюдь не перевод на русский язык слова "institution" как институт. Дело в том, что нет какого-то однозначного понимания как institution, так и institutional economics в самой зарубежной литературе на английском языке. Об этом свидетельствуют многочисленные статьи в зарубежных экономических журналах. В 2005 г. в Journal of Institutional Economics на эту тему была опубликована статья Дж. Серла (Searle) "What Is an Institution?" [12], а в 2006 г. в Journal of Economic Issues — статья Дж. Ходжсона (Hodgson) "What Are Institutions?" [13].
Так, О. Вильямсон (Williamson), выступая в сентябре 1999 г. на собрании Международного общества новой институциональной экономики (new institutional economics) в качестве избранного президента, признал, что они еще не очень осведомлены (very ignorant) об institutions и его рекомендация состоит в том, что, ожидая объединенной теории, необходимо принимать плюрализм* [14].
Делая обзор относительно institutional economics в России, С. Г. Кирдина напоминает, что в 1962 г. Дэвид Гамильтон в своей статье «Почему институциональная экономика не институциональна?» [15] писал о том, что «институт» — это один из основных концептов, исследуемых практически во всех социальных науках. В этой связи он активно возражал против «институционального направления» в экономической науке как бессмысленного «умножения сущностей» [16, с. 9]. В 2003 г. Д. Коландер прогнозировал, что «из-за эволюции профессии, институциональные экономисты в конечном счете являются вымирающим видом. Они черпали
* I open my discussion of the new institutional economics with a confession, an assertion, and a recommendation. The confession is that we are still very ignorant about institutions. The assertion is that the past quarter century has witnessed enormous progress in the study of institutions. The recommendation is that, awaiting a unified theory, we should be accepting of pluralism [14, a 595].
Институционализм: от «institution» через «институт» и «институцию» к «устроению» свою жизненную основу, критикуя неоклассическую экономику, и со смертью неоклассической экономики они должны искать в других местах хлеб насущный»* [17].
Д. Е. Расков в 2011 г. свою статью в журнале «Вопросы экономики» закончил словами: «В рамках новых теоретических представлений разница между институциональной экономической теорией и микроэкономикой станет едва различимой. Возможно, в перспективе сам учебный курс «Институциональная экономика», как он сложился в России, станет избыточным» [18, с. 129].
Таким образом, разрешению противоречий при внедрении курса институциональной экономики в учебные программы вузов современной России вряд ли «могло бы способствовать более активное вовлечение в научный оборот категории «институция», как это предлагает Д. П. Фролов в статье «Как учат институционализму в России» [19, с. 161], указывая на этимологию этого слова от латинского institutio.
Дж. Вико прекрасно знал латинский, но писал основной свой труд на родном итальянском, ни разу не употребив этого латинизма**.
Дж. Вико один из первых использовал слово institution?
Чтобы сформировать давнюю историю возникновения инстуционализма, Дж. Ходжсон в начале своей знаменитой статьи пишет: «Термин [institution] имеет длинную историю использования в социальных науках, датируемую вглубь, по крайней мере, до Джамбаттиста Вико в его "Новой науке 1725 года"»*** [13].
В статье "What is Institution?", опубликованной на сайте "Gedanken zur Geschichte" [21], в подтверждение этих слов приводится цитата из произведения Дж. Вико. Под заголовком статьи помещен портрет Дж. Вико (рис. 3), под которым написано:
Now, since this world of nations has been made by men, let us see in what institutions all men agree an always have agreed. For these institutions will be able to give us the universal and eternal principles (such as every science must have) on which all nations were founded and still preserve themselves... — Giambattista Vico, one of the first to use the word "institution".
Это текст из перевода с итальянского языка основного труда Дж. Вико на английский в издании 1984 г. [22, p. 97], когда итальянское слово cosa стало переводиться не словом "thing", как это было при переводе в 1948 г., а словом "institution".
В первом же издании в 1948 г. английского перевода этого произведения Дж. Вико этот абзац выглядел так:
Now since this world of nations has been made by men, let us see in what things all men agree and always have agreed. For these things will be able to give us the universal and eternal principles (such as every science must have) on which all nations were founded and still preserve themselves [23, p. 86].
* В оригинале: Because of the evolution of the profession, in the long run Institutional economists are an endangered species. They drew their lifeblood criticizing neoclassical economics, and with the death of neoclassical economics, they must search elsewhere for sustenance [17, p. 14].
** Можно привести аналогичный пример современника Дж. Вико в Московском университете: это Н. Н Поповский (1730-1760), который на русском языке начал читать свой курс лекций по философии с программной речи, отмечая, что исключительное употребление языка «умерших и в прах обратившихся уже римлян» — «философии бесчестие, а нам во вред». «Что же касается до изобилия российского языка, в том перед нами римляне похваляться не могут. Нет такой мысли, кою бы по-российски изъяснить было невозможно» [20, с. 90, 91]. Напомню, что вначале, при создании университета, лекции читались на латинском.
*** В оригинале: The term [institution] has a long history of usage in the social sciences, dating back at least to Giambattista Vico in his Scienza Nuova of 1725 [13, p. 1].
f
m
>
Рис. 3. Дж. Вико [22]
Итальянский оригинал этих переводов таков:
Or, poichè questo Mondo di Nazioni egli è stato fatto dagli Uomini, vediamo in quali cose hanno con perpetuità convenuto, e tuttavia vi convengono tutti gli Uomini; perchè tali cose ne potranno dare i Principi universali ed eterni, quali devon essere d'ogni Scienza, sopra i quali tutte sursero, e tutte vi si conservano in Nazioni [24, p. 195].
Знаменательно, что этот свой труд Вико написал не на латыни — интернациональном языке науки того времени, — а на родном ему языке. Это делает его продолжателем Галилея, стремившегося расширить возможности родной речи, чтобы ей стала доступна не только образность поэзии, но и отвлеченность науки. Вико использовал итальянское слово cose (вещи, дела), поэтому и первый перевод на английский язык сохранял его традиции использования словарного запаса родного языка, т. е. и перевод cose на английский был как things (вещи, дела).
Такой же традиции следовали немецкий (1822 г.) [25] и французский (1827 г.) [26] переводы слова «cose»: в немецком — Dinge, во французском — chose.
«Da nun diese Welt der Völker gegründet worden durch die Menschen, sehen wir zu, in welchen Dingen von Ewigkeit her übereingekommen und immerdar übereinkommen alle Menschen: sintemal dergleichen Dinge uns werden geben können die allgemeinen und ewigen, zu einer jeden Wissenschaft erforderlichen Grundlagen, über welchen alle Völker sich erhoben haben, und auf welchen alle als solche sich fortwährend erhalten» [25, s. 177].
«Puisque le monde social est l'ouvrage des hommes, examinons en quelle chose ils se sont rapportés et se ràpportent toujours. C'est de là que nous tirerons les principes qui expliquent comment se forment, comment se maintiennent toutes les sociétés, principes universels et éternels, comme doivent lètre ceux de toute science» [26, p. 76-77].
Что касается русского перевода, то при переводе cose, наряду со словом вещи, использовались и другие способы. Рассматриваемый абзац был переведен так:
Институционализм: от «institution» через «институт» и «институцию» к «устроению»
«Итак, поскольку мир Наций сделан людьми, посмотрим, в чем все люди всегда походили и все еще походят друг на друга; ведь это может нам дать всеобщие и вечные Основания (каковыми и должны быть Основания нашей Науки), из которых возникли и на основе которых сохраняются все Нации» [27, с. 109].
Переводчик А. Губер отмечал, что при переводе были трудности. «Новая Наука» была первой работой, которую Вико решил изложить на «народном языке». При этом он не смог освободиться от неаполитанского диалекта. Таким образом, пришлось преодолевать трудности как терминологические, так и чисто языковые. «К сожалению, — пишет А. Губер, самый старый и — насколько можно судить — самый верный перевод на немецкий язык (W. E. Weber, Лейпциг, 1822), давно уже ставший библиографической редкостью, отсутствует в московских библиотеках и был для переводчика недоступен» [27, с. 527]. Относительно французского перевод А. Губер пишет, что «он не столько переводит, сколько излагает Вико, по своему усмотрению сокращая, интерпретируя и перекраивая текст».
Для нас в этой ситуации главным является то, что Дж. Вико использовал только одно родное итальянское слово cosa, которое в 1948 г. было переведено на английский родным для языка словом thing, а в 1984 г. его заменили на слово institution, отдав ему, таким образом, приоритет как родоначальника институционализма.
От английского institution к русскому «устроение»
Использование возможностей родного языка при переводе является очень ценным. В связи с предложением использовать в русском языке (в рамках институционализма) термин «институция» вместо термина «институт», т. е. опять же латинизм, целесообразно оценить коренные возможности русского языка.
В качестве одного из возможных вариантов можно предложить следующий.
Для того чтобы при переводе английского institution (в рамках институционализма) уйти от поиска того или иного латинизма, можно использовать коренное русское слово «устроение». Объем значений данного слова вполне охватывает смысловую наполненность английского institution.
Т. А. Ефремова в словаре к слову «устроение» дает помету «устар.», которая ставится при словах: 1) вышедших из употребления и используемых в речи с целью имитации ее под прошедшие времена; 2) обозначающих понятия и реалии прежней жизни [28]. В Словаре русского языка С. И. Ожегова сообщается, что существительное «устроение» (книж.) образовано от глагола «устроить» в таких его значениях, как «сделать, создать, организовать, наладить, придав нужный вид, порядок» [29]. То есть устроение это то, что налажено путем придания нужного вида, порядка: нравы, обычаи, правила, нормы и т. п. Помета «книж.», т. е. книжное, означает, что слово характерно для письменного, книжного изложения. Однако эти пометы не отражают сегодняшних реалий употребления этого понятия.
В МГУ им. М. В. Ломоносова в рамках научной школы с названием «Теория экономической деятельности: устроение и направление российской экономики» (руководитель д. э. н., проф. О. В. Губарь) сформулированы основы новой объяснительно-предсказательной науки об устроении и направлении человеческой деятельности, названной номологией (от греч. номос — устроение). Исходным положением номологии является представление о том, что устроение и направление человеческой деятельности в подавляющей степени определяется его прошлым, всеми теми формами и механизмами, которые устанавливались в процессе всей предыдущей деятельности, важнейшими из которых являются архетипы деятельности. Выявляются и описываются важнейшие архетипы, связанные с государственностью,
М. А. Тараканов
собственностью, стоимостью и сопутствующими категориями. Исследование этих архетипов используется для анализа перспектив развития России и мира в целом [30].
На сайте «Российская цивилизация в пространстве, времени и мировом контексте» ведется дискуссия «О специфике и динамике цивилизационного устроения России» [31].
В 2009 г. была опубликована статья С. В. Патрушева «Устроение современного мира. Что мы узнали и что хотели бы узнать в эпоху кризиса. По страницам одной книги» в журнале «Политические исследования» [32].
На сайте «Православие и мир» статья «Что полезно знать про «духовное устроение» завершается словами: «Понятие «устроение человека» близко к понятию «образ жизни человека». Что это такое, специально объяснять не надо» [33].
Посмотрим теперь, например, как лучше перевести название труда Т. Веблена*, а также первый абзац введения к первой главе.
Оригинал [34]:
Veblen T. The Theory of the Leisure Class: An Economic Study of Institutions
Chapter I. Introductory
The institution of a leisure class is found in its best development at the higher stages of the barbarian culture; as, for instance, in feudal Europe or feudal Japa.
Перевод на русский в 1984 г. [3]:
Веблен Т. Теория праздного класса
Глава 1. Введение
Институт праздного класса получает свое наивысшее развитие на более поздней стадии существования варварской культуры, например, в феодальной Европе или Японии.
То, по какой причине был опущен подзаголовок в названии, можно объяснить тем, что его перевод как «экономическое исследование институтов» сразу бы вызвал возражение: если класс это институт, то исследование идет именно об этом одном институте, а не об институтах других еще.
При замене institution на институцию получаем:
Веблен Т. Теория праздного класса: экономическое исследование институций. Глава 1. Введение
Институция праздного класса получает свое наивысшее развитие на более поздней стадии существования варварской культуры, например, в феодальной Европе или Японии.
Латинизм институция без какого-либо разъяснения его смысла на русском языке каждый
**
раз будет вызывать вопросы , на которые в английском языке до сих пор нет определенного ответа среди институциалистов: даже данное в Стэндфордской энциклопедии на английском языке определение institution мало кого устраивает, о чем прекрасно свидетельствуют примеры у Дж. Пина-Кабрала [1]. Контекст же institutio (институция) без хорошего знания латинского
* Авторский подзаголовок в названии труда Т. Веблена приводится О. В. Иншаковым как «An Economic Study of Institution» [2, с. 44], на самом деле этот подзаголовок в английском издании этого труда, с которого переводит С. Г. Сорокина, формулируется как «An Economic Study of Institutions» [3, с. 8].
** Что касается существительного институция, то в толковых словарях современного русского литературного языка оно вообще не зафиксировано, за исключением «Этимологического словаря» М. Фасмера. Справочная интернет-служба русского языка на вопрос: используется ли в современном русском языке слово институция в значении «учреждения» и если нет, то в каком значении используется, дает следующий ответ: в доступных нам источниках это слово употребляется только во множественном числе: институции — названия элементарных учебников римских юристов [35, с. 717].
Институционализм: от «institution» через «институт» и «институцию» к «устроению» языка и литературы на нем вообще не доступен — в таком случае дискуссии надо вести на родном языке.
При замене же institution на устроение получаем:
Веблен Т. Теория праздного класса: экономическое исследование устроений
Глава 1. Введение
Устроение праздного класса получает свое наивысшее развитие на более поздней стадии существования варварской культуры, например, в феодальной Европе или Японии.
При переводе с использованием слова «устроение» труд Т. Веблена приобретает на русском языке: исследование изменения во времени образа жизни праздного класса, т. е. его привычек, обычаев и т. п., что и соответствует сути исследования Т. Веблена.
При использовании слова «устроение» для перевода термина "institution" появляется возможность не выдумывать то или иное русское содержание тому или иному латинизму для того или иного случая, а исходить из реального осмысления проблем institution на коренной основе русского языка.
Возьмем, для примера, еще одно место из английского текста книги Т. Веблена, в котором имеет место определенное скопление со словом institutions: "...These institutions are habitual methods of carrying on the life process of the community in contact with the material environment in which it lives. The community will make use of the forces of the environment for the purposes of its life according to methods learned in the past and which are embodied in these institutions" [35, p. 193-194].
В переводе С. Г. Сорокиной на русский имеем: «.Такими институтами являются привычные способы осуществления процесса общественной жизни в ее связи с материальным окружением, в котором живет общество. Общество извлечет выгоду и использует в своих интересах силы окружающей среды согласно способам, которым оно научилось в прошлом и которые воплощены в его институтах» [3, с. 204].
Англо-русский словарь проф. В. К. Мюллера [36] дает для этого случая перевод institution как нечто установленное (закон, обычай, система). Ясно, что этот объем значений (определяемый из контекста) вполне содержит понятие «устроение», которым объединяются подробности, перечисленные в скобках: «Такими устроениями являются привычные способы осуществления процесса общественной жизни в ее связи с материальным окружением, в котором живет общество. Общество извлечет выгоду и использует в своих интересах силы окружающей среды согласно способам, которым оно научилось в прошлом и которые воплощены в его устроениях».
Можно привести другие многочисленные примеры из статей и монографий, где найдется естественная замена беспорядочного употребления слова «институт» понятием «устроение» (разумеется, при одновременном использовании русских синонимов: установление*, наставление и т. п.). А значит, у этого активно входящего ныне в обиход русского слова есть весомый потенциал для широкого использования отечественными исследователями в рамках институционализма.
* См., например, перевод А. М. Сухотиным с французского «Курса общей лингвистики» Фердинанда де Соссюра. Оригинал: "la langue est une institution social; mais elle se distingue par plusieurs traits des autres institutions politiques, juridiques, ets." [37, p. 33] ... "à un troisième point: les rapport de la langue avec des institutions de toute sorte, l'Église, l'école, etc." [37, p. 41]. Перевод: «язык есть общественное установление, которое во многом отличается от прочих общественных установлений: политических, юридических и др.» [38, с. 23] ... «к третьему пункту: к отношению между языком и такими установлениями, как церковь, школа и т. п.» [38, с. 28].
М. А. Тараканов
Данная статья говорит о резервах русского языка, способствующих лучшему осмыслению категориального аппарата институционализма.
С засорением русского языка иностранными словами боролись многие наши писатели. Об актуальности этой темы в наше время напомнил и президент России В. В. Путин в ноябре 2013 г. в беседе в Ново-Огарёво с заведующими конституционно-правовых кафедр вузов РФ: «Злоупотребление иностранными терминами мне отчасти напоминает злоупотребление рекламой на иностранном языке. Те, кто злоупотребляет иностранными терминами, полагают, видимо, что это автоматически причисляет их к некой более высокой и более цивилизованной касте, принадлежность к которой делает их более значимыми, а их идеи и суждения — более основательными. Злоупотребление иностранными терминами свидетельствует только об одном — их неуверенности в себе и слабости, как минимум, профессиональной».
Благодарности
Выражаю сердечную признательность за содействие в подготовке статьи к. б. н., старшему преподавателю английского языка М. С. Стрелковой (Апатитский филиал МГТУ), начальнику патентного отдела ИХТРЭМС КНЦ РАН В. П. Ковалевскому, победителю в конкурсе на лучший перевод произведений зарубежных авторов на русский язык.
ЛИТЕРАТУРА
1. Pina-Cabral J. de. Afterword: What is an institution? // Social Anthropology / European Association of Social Anthropologists. 2011. 19 (4). P. 477-494. URL: https://kar.kent.ac.uk/31210/1/JPC%20institutions.pdf (дата обращения: 01.03.2017). 2. Иншаков О. В. Экономические институты и институции: к вопросу о типологии и классификации // Социологические исследования. 2003. № 9. С. 42-51. 3. Веблен Т. Теория праздного класса. М., 1984. 4. История экономических учений: учебник / М. Н. Рындина [и др.]. М.: Высш. шк., 1983. 5. Иншаков О., Фролов Д. Эволюционная перспектива экономического институционализма // Вопросы экономики. 2010. № 9. С. 63-77. 6. The Institutio oratoria of Quintilian. URL: https://ryanfb.github.io/loebolus-data/L124N.pdf (дата обращения: 01.03.2017). 7. Institutio Oratoria or on the Education of an Orator. URL: https://archive.org/details/institutioorator04quinuoft (дата обращения: 01.03.2017). 8. Гай. Институции. М.: Юристъ, 1997. 9. Мартынов В. М. Забытый типограф XVIII столетия Иван Никитич Тредиаковский. URL: http://www.pushkinskijdom.ru/Portals/3/PDF/XVIII/13_tom_XVIII/Martinov/Martinov.pdf (дата обращения: 01.03.2017). 10. Gai Institutiones or Institutes of Roman Law. URL: http://oll.libertyfund.org/titles/gaius-institutes-of-roman-law (дата обращения: 01.03.2017). 11. Lactantius Divine Institutes. Liverpool University Press. 2003. URL: https://books.google.ru/books?id=GuRdq6PE3UYC&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false (дата обращения: 01.03.2017). 12. Searle J. R. What Is an Institution? // J. Institutional Economics. 2005. Vol. 1, No. 1. P. 1-22. 13. Hodgson G. M. What Are Institutions? // Journal of Economic Issues. 2006. Vol. XL, No. 1. P. 1-25. 14. Williamson O. E. New Institutional Economics: Taking Stock, Looking Ahead // J. Economic Literature. 2000. Vol. XXXVIII. P. 595-613. 15. Hamilton D. Why is Institutional Economics Not Institutional? // American J. Economics and Sociology. 1962. Vol. 21, No. 3. P. 309-317. 16. Кирдина С. Г. Институционализм в России в 1930-2010 гг.: инверсионный цикл? // J. institutional stadies = Журнал институциональных исследований. 2015. Т. 7, № 2. С. 6-37. 17. Colander D. Are Institutionalists an Endangered Species? Middlebury college economics discussion paper. Vermont, 2003. No. 03-03. 18. Расков Д. Е. Станет ли микроэкономика институциональной? // Вопросы экономики. 2011. № 8. С. 122-129. 19. Фролов Д. П. Как учат институционализму в России // Экономический вестник Ростов. гос. ун-та. 2007. Т. 5, № 3. С. 155-164. 20. Поповский Н. Н. Речь, говоренная в начатии философических лекций при Московском университете гимназии ректором Николаем Поповским // Избранные произведения русских мыслителей второй половины XVIII в.: в 2 т. / под ред. И. Я. Щипанова. М.: Госполитиздат, 1952. Т. 1. С. 87-92. 21. What is Institution? URL: https://curiousleftist.wordpress.com/2013/11/01/what-is-an-institution/ (дата обращения: 01.03.2017). 22. The New Science of Giambattista Vico. Cornell University Press, 1984. URL: https://books.google.ru/books/about/The_New_Science_of_Giambattista_Vico.html?id=atO7mF04iVoC&redir_esc=y. 23. The New Science of Giambattista Vico: translated from the Third Edition (1744) / By Th. G. Bergin. Cornell Unive. Press, 1948. URL: https://ia601404.us.archive.org/3/items/newscienceofgiam030174mbp/newscienceofgiam030174mbp.pdf (дата обращения: 01.03.2017). 24. Vico G. Principj di scienza Nuova. URL: https://ia601407.us.archive.org/10/items/principidiscienz01vico/principidiscienz01vico_bw.pdf (дата обращения: 01.03.2017). 25. Vico G. GrundzQge einer Neuen Wissenschaft. Leipzig, 1822. URL: http://reader.digitale-
Институционализм: от «institution» через «институт» и «институцию» к «устроению» sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10448015_00123.html (дата обращения: 01.03.2017). 26. Principes de la philosophie de l'histoire, traduits de la scienza Nuova de J. B. Vico. Paris, 1827. 27. Вико Д. Основания Новой науки: пер. с итал. М.: REFL-book; Киев: ИСА, 1994. 28. Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка: В 3 т. М.: АСТ, 2006. 29. Ожегов С. И. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. Изд. 11-е, стер. М.: Рус. яз., 1975. 30. Теория экономической деятельности: устроение и направление российской экономики. URL: http://old.rsue.ru/Podrazdelenie.aspx?id=711 (дата обращения: 01.03.2017). 31. О специфике и динамике цивилизационного устроения России. URL: http://xn—ptblgjed.xn--p1ai/node/2295 (дата обращения: 01.03.2017). 32. Патрушев С. В. Устроение современного мира. Что мы узнали и что хотели бы узнать в эпоху кризиса. По страницам одной книги // Политические исследования. 2009. № 3. С. 184-189. 33. Сержантов П. Что полезно знать про «духовное устроение». URL: http://www.pravmir.ru/chto-polezno-znat-pro-duhovnoe-ustroenie/ (дата обращения: 01.03.2017). 34. Veblen T. The Theory of the Leisure Class: An Economic Study of Institutions. New York, 1934. 35. Homo institutius — Человек институциальный / ред. О. В. Иншаков. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2005. 36. Англо-русский словарь / под ред. В. К. Мюллера. М., 1956. 37. Sossure F. de. Cours de linguistique generale. Publié par Charles Bailly et Albert Séchehaye avec la collaboration de Albert Ridlinger. Paris. 1997. 38. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / под ред. Ш. Балли и А. Сеше; пер. с фр. А. М. Сухотина. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1999.
Сведения об авторе
Тараканов Михаил Афанасьевич — старший научный сотрудник Института экономических проблем им. Г. П. Лузина КНЦ РАН E-mail: [email protected]
Author Affiliation
Mikhail A. Tarakanov — Senior Researcher at the G. P. Luzin Institute for Economic Studies of the KSC of the RAS
E-mail: [email protected] Библиографическое описание статьи
Тараканов, М. А. Институционализм: от "institution" через «институт» к «устроению» / М. А. Тараканов // Вестник Кольского научного центра РАН. — С. 22-32.
Reference
Tarakanov Mikhail A. Institutsionalizm: from «Institution» through «Institute» and «Institutio» to «Ustroenie». Herald of the Kola Science Centre of the RAS, 2017, vol. 2 (9), pp. 22-32. (In Russ.
и «институцию» — 2017. — № 2 (9).