Научная статья на тему 'Иноязычный акцент в русской речи: проблема установления родного языка говорящего'

Иноязычный акцент в русской речи: проблема установления родного языка говорящего Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
794
120
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ЭКСПЕРТИЗА / ИНОЯЗЫЧНЫЙ АКЦЕНТ / ЗВУЧАЩАЯ РЕЧЬ / FORENSIC LINGUISTICS / LANGUAGE INTERFERENCE / FOREIGN ACCENT / SPEECH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Байрамова Фируза Оруджиевна

Статья посвящена вопросам экспертного установления родного языка диктора, говорящего на русском языке с неизвестным акцентом. Автор показывает, что существующие методы должны быть усовершенствованы и учитывать большее количество признаков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Foreign Accent in Russian Speech: Issue of Identifying of Speakers' Native Language

The article is devoted to the approach that makes possible to identify the mother tongue of the person speaking foreign language with accent by forensic linguist. The author explains that the present strategy needs to be improved and that more linguistic features need to be taken into account.

Текст научной работы на тему «Иноязычный акцент в русской речи: проблема установления родного языка говорящего»

Вестник ПСТГУ III: Филология

2011. Вып. 4 (26). С. 136-139

Иноязычный акцент в русской речи: ПРОБЛЕМА УСТАНОВЛЕНИЯ РОДНОГО ЯЗЫКА ГОВОРЯЩЕГО

Ф. О. Байрамова

Статья посвящена вопросам экспертного установления родного языка диктора, говорящего на русском языке с неизвестным акцентом. Автор показывает, что существующие методы должны быть усовершенствованы и учитывать большее количество признаков.

Исследование акцента говорящих — в частности, носителей языков народов бывшего СССР — имеет большое значение в разных сферах науки. Лингвистические особенности различных русскоязычных ареалов специфичны и должны описываться и как собственно культурно-языковой феномен, и в качестве источника достоверной информации для дальнейшего практического использования, например в сфере судебной экспертизы звукозаписей.

Установление региональных особенностей речи говорящего с неизвестным акцентом является одной из сложнейших поисковых задач в экспертной деятельности лингвиста. Иноязычный акцент (или следы диалектного произношения) составляют предмет изучения как в случае идентификационного исследования, так и при диагностическом исследовании речи неизвестного диктора.

Вопрос установления родного языка говорящего принципиально разрешим и по умолчанию указывается в перечне задач эксперта как «рядовой». Однако решение такого вопроса в большинстве случаев может быть только вероятным. Главным образом это объясняется слабой исследованностью иноязычных акцентов в русском языке, а также зачастую недостаточным объемом речевого материала, поступившего на исследование, и низким качеством представленной на экспертизу фонограммы.

Но все же основной трудностью в подобном исследовании является отсутствие полного и доступного системного описания национально-диагностических черт акцента в русской речи1. Те инструменты, которыми теоретически может воспользоваться лингвист в решении подобного вопроса, не всегда могут быть ему доступны и требуют усовершенствования.

Имеющаяся справочная литература дает информацию о сегментных акцентных особенностях и ориентирует эксперта во множестве возможных вариантов интерферирующих систем2. Однако пока справочные пособия по этой пробле-

1 Галяшина Е. И., Хуртилов В. О. Фоноскопия: Пособие. М., 2005. С. 70.

2 См., например: Галяшина Е. И., Хуртилов В. О. Диагностика национального акцента по

ме предоставляют информацию несистемно, учитывая акцентные проявления только на сегментом уровне. Обычно это набор признаков (не всегда упорядоченных), отличающий речь с конкретным акцентом от русской произносительной нормы. В этот список традиционно входят такие признаки, как: более открытое (закрытое) произнесение узких гласных, дифтонгоидное произнесение гласных неверхнего подъема после мягких согласных, отсутствие или изменение редукции безударных гласных, отсутствие или изменение ассимиляции согласных по глухости / звонкости, твердости / мягкости, отсутствие или ослабление мягкости и оглушения согласных в исходе слова, специфическое произнесение шипящих, аффрикат и []] в разных позициях, вставка гласных в стечения согласных и др. Как сегментные, так и супрасегментные признаки иноязычных акцентов в русской речи в специальной и справочной литературе описаны недостаточно (или не описаны вообще). Поэтому в большинстве случаев эксперт-практик не имеет возможности воспользоваться надежными материалами при установлении родного языка говорящего.

Имеющиеся данные о признаках русской речи нерусских частично учтены в специальной поисковой системе «ТЕРРИТОРИЯ»3 (Коваль и др.). Затем были созданы и другие аналогичные системы («Интерференция», «Регион», «Фонек-сия»). Однако далеко не все экспертные лаборатории оснащены этой или иной подобной системой, а аудиоматериалы, поступающие на исследование, могут оказаться непригодными по техническим характеристикам.

Эксперт по отличиям речи диктора с неизвестным акцентом от русской произносительной нормы, а также на основе известных справочных данных по интерференции звуковых систем устанавливает язык или группу, к которой может относиться родной язык инофона. Ключевым в решении этой задачи является умение услышать несвойственные для носителя русского языка произносительные особенности (даже в том случае, если исследователь имеет доступ к справочной базе поисковой программы). Именно слуховой анализ позволяет выявить акцентные черты разной степени выраженности. Комплексный анализ собранных признаков конкретизирует полученный результат и позволяет сделать вывод уже не о несвойственном русскому произношении, но о произношении, свойственном для носителей определенного языка (группы языков). Данные слухового анализа проверяются инструментально: акустический анализ позволяет визуализировать слышимые различия.

Приведем пример из практики. На исследование поступила фонограмма разговора двух мужчин, один из которых говорил с ярко выраженным иноязычным акцентом — т. н. «кавказским акцентом». Отметим, что «кавказский акцент» — это обобщенное бытовое именование смеси ярких акцентных особен-

фонограммам русской речи (по языкам народов СССР): Метод. рекомендации. М., 1991 (глава «Интерференция звуковых систем»).

3 Коваль С. Л., Смирнова Н. С., ХитровМ. В., Черенцов П. В., ПоповН. Ф. Информационнопоисковая автоматизированная система диагностики типа акцента / диалекта русской речи неизвестного диктора «ТЕРРИТОРИЯ». [Электронный ресурс]. URL: http://www.dialog-21. m/Archгve/2004/Koval_Smimova.htm

ностей, присущих носителям различных языков Кавказского и Закавказского регионов4.

В речи этого диктора были отмечены особенности, отличные в комплексе от признаков русской произносительной нормы. На сегментном уровне это:

• отсутствие оглушения согласного [в] в исходе слова и перед глухими согласными (километро[в], проценто[в], зая[в]ку, часо[в], га[в]кал, о[в]чар-ка), при этом звук [в] может произноситься как билабиальный (губногубной, например в словах: долларов], о^]чарка, гавкал и др.), а не как губно-зубной (д[в]адцать, да[в]ай и др.). Однако, данное явление не носит тотальный характер, отмечены, в частности, примеры с оглушенным [в]: со[ф]сем, [ф]се и др., где [ф] может произноситься с сильной аспирацией;

• отсутствие оглушения звонкого согласного в исходе слова: пробе[г], го[д], оста [в];

• отсутствие оглушения звонкого согласного перед глухим: пре[д]приятия;

• произнесение полузвонких согласных в начале слова: [г]азель [з-]десь; данный признак соседствует с произношением, близким к нормативному русскому;

• неполное смягчение согласных в исходе слова: оста[в]; пя[т], де[н] и др. (вместо мягких);

• полумягкое произнесение шипящих [ш] и [ж] (вместо твердых): нару-[ш- ]ение, уходи[ш]ь, купи[ш]ь, буде[ш]ь, построи[ш]ь, хоро[ш]о, при-[ш- ]ел, знае[ш]ь и др.; передви[ж]ение, то[ж]е, [ж]изнь, невозмо[ж]но и др.;

• произнесение на месте твердого [х] согласного звука более глубокого (глоточного) образования [х]: уе[х]ал, пое[х]али, у[х]одишь, не [х]очу и др.; данное произнесение соседствует с произнесением, близким к русскому нормативному;

• очень слабая редукция безударных гласных (произнесение почему как [пач’иму]вместо [пъч’иму]; довели как [давел’й] вместо [дъв’ил’й]; доказать как [даказ&т’] вместо [дьказ&т’] и др.);

• упередненная и более открытая артикуляция гласного [а] (вст[а]л, х[а]жу, пр[а]жил и др.) (в разных позициях) и [е] (нед[е]лю, д[е]нь, вр[е]мя и др.) (после недостаточно смягченных согласных);

• более открытое (чем русское нормативное) и несколько удлиненное произнесение [а] в первом предударном слоге: последнее как [пасл'6д]нее назови как [назав’й] и др.;

• произнесение на месте звука [ы] гласного [1] более переднего образования, близкого по звучанию к [и], — (прож[1]ли, напиш[1], не б[1]ло); при этом предыдущий согласный может реализовываться как смягченный (ма[ш'1]на);

• произнесение ярко выраженных дифтонгоидных гласных [иа], [иу], [ио] после мягкого (смягченного) согласного (уход[иа]т, сид[иа]т, теб[иа], л[иу]ди, вс[ио]) в разных позициях (в соседстве с произношением, близком к нормативному русскому).

4 Ильинская И. С., Сидоров В. Н. О сценическом произношении в московских театрах // Вопросы культуры речи. Вып. 1. М., 1955. С. 165—166.

На суперсегментном уровне отмечено нарушение ритмической структуры слова — из-за очень слабой редукции гласных на месте сильно редуцированных гласных произносятся нередуцированные удлиненные звуки, что создает эффект переноса ударения или дополнительного ударения (произнесение назови как [наз£в’и], охрана как [ахран£], была как [была] и др.). Кроме того, наблюдалось частотное употребление частицы «да» со специфическим восходящим интонационным контуром: «Не устраивал я их здесь, да?»; «Назови мне один день... в течение месяца или полтора месяца, да?..» и др.

В распоряжении эксперта из справочной и специальной литературы была коллективная монография «Интерференция звуковых систем»5. Совокупность вышеописанных сегментных признаков в основном совпадала с описанием грузинского языка6, хотя некоторые черты частично пересекались с признаками русскоговорящих — выходцев из некоторых других стран бывшего СССР. На основании сравнения комплекса акцентных признаков с признаками, свойственными современной русской произносительной норме, был сделан вероятный вывод о том, что родной язык данного диктора — грузинский. Впоследствии этот вывод подтвердился. Наличие представительного речевого материала и большего количества системно описанных фонетических признаков речи ино-фонов позволило бы сделать исследование менее трудоемким, а основание для вывода более надежным.

Следовательно, тонкий и подробный анализ особенностей русской речи нерусских будет прочной научной основой для проведения идентификационных и диагностических исследований интерферированной речи в экспертизе звукозаписей.

Ключевые слова: языковая интерференция, экспертиза, иноязычный акцент, звучащая речь.

Foreign Accent in Russian Speech: Issue of Identifying of Speakers’ Native Language

Firuza O. Bayramova

The article is devoted to the approach that makes possible to identify the mother tongue of the person speaking foreign language with accent by forensic linguist. The author explains that the present strategy needs to be improved and that more linguistic features need to be taken into account.

Keywords: forensic linguistics, language interference, foreign accent, speech.

5 Интерференция звуковых систем: Коллективная монография / Под ред. Л. В. Бондарко, Л. А. Вербицкой. Л., 1987.

6 См.: Там же. С. 35—36.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.