Научная статья на тему 'Иноязычные заимствования в контексте экономики'

Иноязычные заимствования в контексте экономики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1635
79
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЕ / ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА / РУССКИЙ ЯЗЫК / СТАТЬЯ / ЭКОНОМИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Муллагаянова Г. С., Кривцова А. Е.

В данной статье рассмотрена проблема заимствования слов из иностранных языков, в частности в сфере экономики. Авторы проводят анализ русскоязычных статей в сфере экономики, и в ходе анализа выявляют заимствования в работах научно-публицистического стиля. На основе проведенного исследования авторами предлагается минимизировать использование иностранных заимствований, что позволит более легкое восприятие текстов и замедлит повсеместное внедрение в русский язык иностранных слов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Иноязычные заимствования в контексте экономики»

В новых социальных и экономических условиях меняется таксономия целей образования, которая, в свою очередь, определяет весь последующий выбор образовательных стратегий. Современное содержание обучения базируется на: диверсификации и виртуальности, ориентируется на опережающее отражение проблем развития общества, производства, науки, культуры и других сфер социальной практики. Новое содержание образования предполагает преемственность и многовариантность общего и профессионального образования, основу которого составляют фундаментализация и усиление внимания к методологической составляющей обучения. Помимо непосредственно получаемых знаний, умений и навыков в содержание обучения теперь входит и сам этот процесс, то есть опыт приобретения и практического применения знаний, умений и навыков, пути и способы самостоятельного их добывания, поиск возможностей самообразования. Таким образом, «личный опыт» рассматривается как компонент содержания образования [5, с.7].

При этом форма учебной деятельности, характер занятий и содержание знаний не имеют принципиального значения, как это было в классической и модернистской традициях. Принципиальным становится лишь то, как молодые люди получают знания, как пользуются ими в жизни. Эти люди, порою, даже не отдают себе отчет, что на самом деле учатся. И самым важным в итоге оказывается понимание, к каким социальным результатам приводит эта учеба. Таким образом, само образование становится инструментом социальных трансформаций [5, с.14]. И все эти трансформации необходимо мониторить.

Сегодня социологический мониторинг в вузе - обычное и нужное дело. Он представляет собой сложную систему, структура которой обусловлена направлениями деятельности вуза, функциями и задачами, которые стоят перед исследователями [6]. Назначение такого вида социологического исследования - в обеспечении рефлексии управленческих решений. Это подчеркивает важность поиска оптимальных моделей организации, реализации социологического мониторинга и использования его результатов.

Список литературы:

1. Банникова Л. Н., Боронина, Л. Н., Вишневский Ю. Р. Новые явления в ценностных ориентациях уральского студенчества // СОЦИС. 2013. № 2. С. 58-69.

2. Кациель С.А. Вызовы информационного общества и современная система высшего образования //Тенденции и перспективы развития легкой промышленности и сферы услуг: сборник статей научно-практич. конф. под общей редакцией Д. П. Маевского. 2013. С. 196198.

3. Лукьянова Е.Л., Сабирова, Г.А. «Кризис где-то и параллельно»: особенности изучения молодежи в условиях экономического спада //СОЦИС. 2012. №5. С.79-88.

4. Нейман С.Ю. Проектирование образовательных моделей в поиске перспектив развития инновационной образовательной политики // Вестник Сибирского института бизнеса и информационных технологий: научно-практический журнал. - №4 (16), декабрь 2015 г. - С. 152-161.

5. Перспективы развития системы непрерывного образования в новых социально-экономических условиях: монография / под общей ред. С. Ю. Нейман - Омск, ОГИС, 2014, 300 с.

6. Сапрыка, В.А., Шаповалова, И.С., Шмигирилова, Л.Н. Социологический мониторинг внутривузовской среды // Современные проблемы науки и образования. - 2012. - № 2.

7. Шевченко, Д.А., Каплан, Д.А. Студенты гуманитарного вуза на рынке труда: опыт деятельности службы содействия занятости //СОЦИС. 2012. № 11. С.146-155.иКЬ: www.science-education.ru/102-5966 (дата обращения: 13.04.2016).

УДК 81'33

ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В КОНТЕКСТЕ ЭКОНОМИКИ

МуллагаяноваГ.С., Кривцова А.Е., 2017

Набережночелнинский филиал Казанского национального исследовательского технического университета им. А. Н. Туполева, КАИ, зав. кафедрой гуманитарных и социальных дисциплин,

студент, Набережные Челны

Аннотация: В данной статье рассмотрена проблема заимствования слов из иностранных языков, в частности в сфере экономики. Авторы проводят анализ русскоязычных статей в сфере экономики, и в ходе анализа выявляют заимствования в работах научно-публицистического стиля. На основе проведенного исследования авторами предлагается минимизировать использование иностранных заимствований, что позволит более легкое восприятие текстов и замедлит повсеместное внедрение в русский язык иностранных слов.

Ключевые слова: заимствование, иностранные слова, русский язык, статья, экономика.

Каждый язык со временем претерпевает определенные изменения в силу ситуаций и развития в политической, экономической, социологической и иных сфер. Одной из возможностей изменения лексического состава языка может стать использование заимствований иноязычных слов. Данный процесс неизбежен ввиду распространения глобализации. Так, пласт экономической терминологии в русском языке подвергся значительному влиянию посредством лексики, заимствованной из английского языка. Изучая материал научных статей, учебников и иных источников, имеющих непосредственную связь с экономикой, бросается в глаза достаточно частое использование терминов, заимствованных из английского языка. Так, целью данного исследования является выявление и анализ иноязычных заимствованных лексических единиц в экономическом контексте на материале статей на русском языке.

Для начала необходимо выяснить значение слова «заимствование»: «Заимствованное явление, слово, выражение. Иноязычные заимствования (заимствованные слова)» [5, с. 208]. Другой источник предлагает следующую трактовку рассматриваемого термина: «Процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса - само заимствованное слово. Заимствование является важным фактором развития и изменения лексической системы языка» [3]. Словарь лингвистических терминов Д.Э. Розенталь и М.А. Теленковой приравнивает лексические заимствования иноязычным словам: «Слова, заимствованные из других языков. Заимствование является естественным следствием установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова» [6, с. 147-148].

Вопросами заимствования лингвисты занимались еще с начала XX века. Например, Л.П. Крысин в своем труде «Слово в современных текстах и словарях: Очерки о русской лексике и лексикографии» [2] рассматривает заимствования с точки зрения их свойств, взаимоотношений с изначально русской (или ранее заимствованной) лексикой. Кроме того он уделяет внимание «поведению» заимствованной лексики в языке, способам и формам описания иноязычных слов и специальных терминов в современных толковых словарях. Ученые неоднократно прибегали к вопросам литературной нормы языка, узуса, речевой практике. Данные аспекты языка напрямую связаны с целесообразностью принятия и использования заимствований. В поле зрения ученых также попадают исторические аспекты заимствований, существует немало работ посвященных формам, значениям, сферам употребления и нормативному статусу заимствований, что демонстрирует интерес исследователей к данному вопросу.

Существует множество классификаций заимствований. Например, в аспекте языка-источника заимствования (англицизмы - слова, пришедшие из английского языка, арабизмы - те, что изначально были отмечены в арабском языке, испанизмы - лексемы, уходящие корнями к испанскому языку, тюркизмы - берущие начало из тюркских языков и др.). По типу контакта встречаются прямые и опосредованные слова-заимствования, где первые имеют место среди языков близких культур и народов, а вторые - с участием языка-посредника. По способу заимствования лингвисты выделяют лексические заимствования с переходом формы и значения слова от языка-донора к языку-реципиенту с надлежащей адаптацией в плане фонетического и грамматического строя; семантические заимствования с соответствующим изменением, а точнее, добавлением нового

значения в принимающем языке у уже имеющегося в языке-реципиенте слова; и кальки - точный перевод иностранного слова с учетом каждой морфемы. Кальки создаются по определенным моделям словообразования иностранных слов с учетом корневых и аффиксальных морфем родного языка, по значению соответствующих морфемам исходного слова.

Известно, что язык обогащается за счет заимствованных лексем. В большинстве случаев заимствованные слова адаптируются под принявший их язык, подчиняясь законам фонетики, грамматики и словообразования. Положительное влияние заимствованных слов состоит в том, что наряду с нашими исконно русскими словами мы можем использовать иностранные термины, часто более выразительные. Иноязычные слова зачастую украшают нашу речь, делая ее более выразительной. Многие иностранные заимствования помогают разнообразить русскую речь.

В то же время лингвисты и даже политики неоднократно отмечали «засорение» русского языка за счет чрезмерного и зачастую неоправданного использования именно заимствованной лексики в то время, когда имеются собственные слова с идентичным значением. Так, отрицательным влиянием является то, что русский язык может «утонуть» в огромном количестве иностранных слов и потерять свои корни и свою сущность [9].

Однако запрет на использование слов, пришедших из других культур, может затормозить развитие языка, ведь русский язык не всегда дает возможность выражать наши мысли в полном объеме и детально, в особенности в вопросах, связанных с современным развитием общества в целом, экономики, промышленности и других сфер жизнедеятельности человека. Иными словами, табу на использование иноязычных слов ведет не к формированию целостности, а, в некотором роде, к «истреблению» языка. Более того, существует пласт слов, которые твердо вжились в русский язык и иногда даже не представляется возможным различить исконно русские слова от заимствованных.

В английском лексиконе также имеется достаточно большое число слов, заимствованных из русского языка.

Учитывая то, что регулярные торгово-экономические отношения между двумя государствами установились достаточно поздно, только к XVI веку, и имели сначала некоторые ограничения, общее количество заимствований из русского языка не так многочисленны, как, например, из французского, итальянского или немецкого языков. Те не менее, в английских описаниях Московского государства, дошедших до настоящего времени, наблюдаются русские слова из сферы быта, устройства государства, системы мер, денежных единиц, общественных отношений и т.п.

Самым ранним заимствованием из русского языка является слово соболь, учитывая тот факт, что русские меха, а особенно, соболя, имели высокую ценность в Европейских странах. В английских словарях это слово было зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».

Серьезная волна заимствований в английском языке из русского наблюдалась в XVI столетии, в результате укрепления достаточно тесных отношений и связей между Россией и Англией в сферах экономики и политики. В описываемый период времени, также как и несколько позднее в английский язык переходят такие русские лексемы, как алтын, бабушка, белуга, боярин, верста, водка, воевода, квас, козак, копейка, мужик, пирожки, пуд, рубль, самовар, староста, стерлядь, телега, тройка, царь, шуба и множество других. Как видно, большинство данных лексических единиц были в ходу в указанный исторический этап и остаются актуальными в наши дни.

Приведем примеры наиболее известных заимствований и калек из русского языка: балалайка, борщ, борзая, белорус, винегрет, гласность, дача, калашников, каракуль, каракулевый мех, КГБ, коктейль Молотова, крах, Кремль, перестройка, погром, русская рулетка, русский салат, самиздат, самоед, спутник, стахановец, ТАСС, шаман.

Однако необходимо заметить и то, что заимствования, перешедшие из русского языка в английский в разные временные периоды и употребляемые по сегодняшний день, составляют лишь малую долю, поскольку большая часть заимствований отражали достаточно специфичные черты и реалии жизни русских, многие из которых больше не существуют [8].

С учетом выбранной специальности нам нередко приходится обращаться к научно-популярным статьям в области экономики. Обратив внимание на достаточно частое использование заимствованных слов из английского языка в русском тексте, мы решили провести анализ

частотности их применения авторами. Так, выбрав три статьи в области экономики русскоязычных авторов, мы подсчитали общее количество заимствованных лексем и словосочетаний из английского языка. В первой статье «Девальвация уронила чистую прибыль в августе на 77%» А. Шаповалова [7] нами было выявлено, что доля заимствований составила 6,25 %. В их число вошли следующие слова: банк, бюджетник, девальвация, импорт, инвестиционный, интенсивный, компания, номинал, финансы, экономика, экспорт.

Во второй статье процентное соотношение исследуемых лексем составило 6,3 % от общего числа использованных слов. Так, Т. Гришина в своей статье «Невыездные риски» [1] использовала следующие заимствования: банк, капитал, компания, контроль, лимит, момент, норма, проект, риск, санкция, санкция, субъект, экономический.

Что касается третьей статьи [4], мы не выявили большого отклонения от общего содержания заимствованной лексики по сравнению с предыдущими статьями. Общее число искомых лексем составило 7,2%. Приведем перечень заимствований, использованных в статье: банк, клиент, лицензия, пенсия, профильный, социальный, тариф, финансовый, фонд, экономический.

По итогам трех статей можно отметить лексемы, встречавшиеся наиболее часто (приводим в порядке убывания): Пенсия - 13 раз, Риск - 9 раз, Клиент - 6 раз, Компания - 6 раз, Санкция - 6 раз. Общее число заимствованных слов (в трех статьях) составило 84 единицы, что в среднем составляет 6,8 %.

Отсюда мы можем сделать вывод, что в научно-популярных экономических статьях умеренное количество заимствований, хотя в экономике их довольно много.

Некоторые из слов возможно заменить русскими словами без изменения значения, но некоторые, пришедшие слова нечем заменить, так как в процессе развития технологий и производства, эти слова вошли в оборот и для них нет синонимов в русском языке.

Никто не запрещает нам использовать русские слова вместо заимствований. К примеру, все поймут, если заменить слово «инвестиция» словом «вложение», или же «конвертация» словом «обмен» или «перевод (в другие измерительные единицы)». Следует отметить, что некоторые политики считают излишним чрезмерное употребление заимствованных слов, что приводит к «загрязнению» языка.

Язык не должен быть забыт. А.С. Пушкин говорил: «Как материал словесности, язык славянорусский имеет превосходство перед всеми языками европейскими» [10].

В качестве перспективы исследования возможно изучение научного стиля экономических текстов с целью сравнения частотности и, возможно, необходимости употребления заимствований в русском языке.

Список литературы:

1. Гришина, Т. Невыездные риски / Т. Гришина // Газета «Коммерсантъ». - 2015.

2. Крысин Л.П. Слово в современных текстах и словарях: Очерки о русской лексике и лексикографии. - М.: Знак, 2008. - 66с.

3. Малый академический словарь. - М.: Институт русского языка Академии наук СССР. Евгеньева А.П. 1957 -1984.

4. Мануйлова, А. Пенсионный вопрос задают опять /А. Мануйлова // Газета «Коммерсантъ». -

2015.

5. Ожегов С.И. Словарь русского языка /Под ред. Н.Ю. Шведовой. - М.: Русский язык, 1990. -

917 с.

6. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов / Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. - М.: ООО Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО Издательство «Мир и образование», 2003. - 623 с.

7. Шаповалов, А. Девальвация уронила чистую прибыль в августе на 77% / А. Шаповалов // Газета «Коммерсантъ». - 2015. - С. 2

8. http://ru.wikipedia.org/wiki/Заимствование

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.