ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ (АНГЛИЦИЗМЫ) В СОВРЕМЕННОЙ РЕЧИ В.Р. Арустамян, магистр
Российский государственный социальный университет (Россия, г. Москва)
DOI:10.24412/2500-1000-2024-10-1-174-177
Аннотация. В данной работе обсуждаются особенности формирования иноязычных заимствований в современной русской речи. Описывается процесс формирования заимствований, их происхождение. В статье рассматриваются причины появлений иноязычных слов в родном языке на примерах классификации Л.П. Крысина, М.А. Брейтера.
Ключевые слова: иноязычные заимствования, англицизмы, процесс формирования лексики, основные причины заимствования, гибриды, прямые заимствования, калькирование, семантические кальки, экзотизмы, иноязычные выражения, профессионализмы.
Главная цель, поставленная перед данной работой, является анализ материала, относящийся к особенностям формирования иноязычных заимствований в современной русской речи. В статье выявлены факторы столь быстрого возникновения англицизмов в русском языке. Также рассмотрены классификации заимствований по М.А. Брейтеру и Л.П. Крысина.
Объект исследования данной статьи - англицизмы - иноязычные заимствования. Предмет - исследование заимствованных слов в современном русском языке, возникших в течении последних десятилетий.
Иноязычные заимствования в русской речи
У каждого народа имеются фразы или их единицы (слова), взятые из иных языков. Подобных слов в родном языке довольно много, произошли они их разных языков. Мы можем предположить, что без заимствованных слов русская речь не была бы такой полной, поскольку, зачастую, они действительно позволяют сформулировать мысль красиво.
Процесс формирования лексического запаса в русском языке происходил на протяжении многих веков. Русские никогда не жили сами по себе, в окрестностях всегда располагались другие народы. Между ними постоянно велись деловой торги, взаимообмен изделий, заключались местные и общекультурные взаимоотношения с разными жителями Западных и Восточных частей. Так, в результате таких исторических связей, появляются современные определения со своими названиями. Следствием взаимодействия разных циви-
лизаций и обмена научной и культурной информации появились заимствования [1].
Несмотря на то, что русский язык богат своими способами выразительности речи, заимствованные из другой культуры, слова в значительной степени дополняют родную речь. Известно, что новая терминология, появившаяся в языке, определяет некий новый смысл. Пример: легитимный, электорат, юниор, пиар, менеджмент.
Что же влияет на появление иноязычных слов в родном языке? Причинами могут быть следующие:
1. Следование моде - Белинский называл это «капризами употребления». Так, тяготение современных журналистов к иноязычным словам как к стилистически заметным способствовало широкому использованию слов регион, рейтинг [2];
2. Необходимость уточнения смысла лексемы;
3. Необходимость переименовать новые определения, предметы и действа тогда, когда отсутствует название конкретного описания;
4. При желании передать выражения при помощи заимствованных слов;
5. Чтобы придать выразительность новым названиям.
Англицизмы в систему русского языка проникают быстро, а использование англоязычных элементов становится обычным порядком как в речи, так и в письме [3].
Уже, начиная с XX века, большинство лингвистов стали исследовать проблемы появления англицизмов. Их основной причиной Л.П. Крысин считает необходимость в
«названии вещей и понятий». Но встречаются и другие, например, лингвистические, общесоциальные, художественные, психические, а также интерес к новым языковым формам, необходимость в различении формулировок, в практичности и краткости терминов, в их чёткости, обилии терминов и их полноте. Автор рассматривал процесс языкового заимствования в тесной связи с культурными взаимоотношениями между разными языковыми средами, и, как следствие - появление иноязычных слов [4].
Итак, Л.П. Крысиным выделены главные факторы заимствования:
1. Потребность в специализации терминов -в разных сферах и для разных задач: «вывоз -экспорт».
2. Потребность разграничить близкие по значению, но отличающийся смысл: «сообщение - информация».
3. Желание назвать по-иному вещь: «компьютер».
4. Цельный объект должен обозначаться "цельно" и слитно, а не сочетанием слов, к примеру, снайпер, но не меткий стрелок, спринтер, а не бегун на короткие дистанции.
5. Существующие понятия в заимствованном языке в той или иной профессионально среде или предметных областях, которые относительно едины по источнику заимствования данных терминов. Например, спортивная терминология или терминология вычислительной техники, сложившиеся на базе английского языка.
6. Иноязычное слово, которое звучит красиво, воспринимается как более престижное [5].
М.А. Брейтер считает, что мотивы появления иноязычных слов могут быть следующие:
1) появление новых заимствованных слов вызывается воздействием западной культуры, где диктуется модное направление на иностранные слова;
2) в обыденной жизни появляются новые воззрения, явления, например, паблик, маркетинг, фотомодель;
3) в случае, когда создаются новые слова, ранее называемые с помощью словосочетаний, например, рейтинг, имидж;
4) тогда, когда подменяется социальная значимость предмета, например, сбербанк -ранее сберкасса, офис -служебное место;
5) возникновение новых слов, которые определяют явления, ранее действующие в обществе, но не имеющие необходимого обозначения. Их присутствие обычно недосказывалось. К примеру, тюнер, сканер, таймер [6].
На быстрое развитие иноязычных слов также воздействуют следующие причины:
- Увеличение круга интересов и объема знаний россиян.
- Умножение медийных каналов.
- Появление всемирной системы Интернет.
- Усиление межнациональных взаимоотношений.
- Подъем науки, образования, экономики, мирового рынка, медицины и информационных технологий.
- Рост профессиональной сферы.
- Участие в показах мод, олимпиадах и международных фестивалях.
- Процветание зарубежного туризма, рекламного бизнеса.
- Деятельность иностранных обществ на территории РФ.
Выделяются следующие типы классификаций заимствований:
Гибриды - иноязычное слово, существующее в языке-источнике, практически не усваивалось русским языком из-за различия фонетической структуры между языками. Данный факт привел к приспособлению заимствованного слова к нормам произношения русского языка, где нехарактерные русскому языку звуки, такие, как пудинг, смокинг, банк, хакер, со временем исчезали [7].
Прямые заимствования - отдельные заимствованные слова, к примеру, донат, кекс, спорт, клуб, прижились в русском языке настолько, что стало порой сложно различать их от слов своего языка, поскольку такие слова, образованные данным способом, похожи на старорусские. При детальном анализе устанавливается, что они когда-то были заимствованы из английского языка.
Калькирование - рассматривается двумя действиями: заимствованием и словообразованием. Методы калькирования существуют разные: семантические, фразеологические, лексические, словообразовательные. Лексические кальки появляются в результате буквенного перевода на русский язык иностранного слова по частям: sky-scraper в русском имеет кальку - небоскреб.
Семантические кальки - искомые слова, получающие иной смысл под воздействием другого языка, помимо присущих им значений в русской лексической структуре. К примеру, картина - произведение искусства, но под влиянием английского языка данное слово определяется также в значение кинофильм. Данная калька английского многозначного слова picture, которое обозначает рисунок, портрет, также съемочный кадр.
Экзотизмы - экзотические слова, используемые для придания особого оттенка речи при описании чужестранных привычек и обычаев: мистер, лорд, сэр, ланч. Такие слова в своем значении содержат что-то несвойственное русскому стилю. Их можно встретить как в разговорной речи, так и в современных газетных публикациях и художественных произведениях. Экзотическими словами называют и денежные единицы - пенс, фунт, пенс [8].
Иноязычные выражения - поток иностранных слов значительно увеличился в русском языке за последние годы, особенно из английского языка. «Саммит двух стран о заключении перемирия» или «для подключения сети Интернет вам необходимо обратиться к провайдеру» или «спешу на брифинг» мы привыкли слышать из медийных источников все чаще. Консенсус, парламент, инаугурация
Иноязычные термины доминируют также в отраслях техники и науки: диск, плеер, компьютер, дисплей; в финансово-коммерческой деятельности - коуч, холдинг, бартер, спонсор.
Профессионализмы - англицизмы, применяются в самых разных отраслях деятельности человека - в экономике, бизнесе, политике, информационных технологиях, в спорте и средствах массовой информации, в бытовом общении людей, особенно, между подростками [9].
Итак, запас лексики современного русского языка непрерывно дополняется иностранными словами. Такое процесс не считается исключительно внешним фактором в практике языка. Полагается его воспринимать как результат взаимообмена как культурной и научной информации, так и территориальных контактов, исторических связей. Благодаря данному явлению происходит проникновение и овладение новых терминов, а далее и название новых понятий.
В этой связи становится понятным, что заимствование слов - естественный процесс, который отражает отношения разного характера между обществами и народами в разные периоды их истории развития - общеполитические, военные, общеэкономические, культурные [10].
спикер - частые слова в политической сфере.
Библиографический список
1. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - M., 2002.
2. Подробнее о причинах заимствования см.: Крысин Л.П. Иноязычные слова в русском языке. - М., 1968. - С. 23-30.
3. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://studbooks.net/2106194/literatura/sposoby_obrazovaniya_anglitsizmov?ysclid=lcnefsv52t248237 981.
4. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца 20 века. - М., 1996. - 240 с.
5. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Эксмо, 2005. - 939 с.
6. Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: учебное пособие. -Владивосток: Диалог, 1997. - 275 с.
7. Маринова Е.В. Экзотическая лексика как лингвистический феномен // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - Н. Новгород: Изд. Ннгу, 2003.
8. Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка. - 2012. - 240 с.
9. Современный словарь иностранных слов. - М., «Русский язык», 2002.
10. Сорокин Ю.С.Развитие словарного состава русского литературного языка. 30-90-е годы XIX в. - М.; Л., 1965. - С. 68.
FOREIGN LANGUAGE BORROWINGS IN MODERN SPEECH
V.R. Arustamyan, Graduate Student Russian State Social University (Russia, Moscow)
Abstract. This paper discusses the peculiarities of the formation of foreign-language borrowings in modern Russian speech. The process of formation of borrowings, their origin is described. The article discusses the reasons for the appearance offoreign words in the native language on the examples of the classification of L.P. Krysin, M.A. Breiter.
Keywords: foreign language borrowings, anglicisms, the process of vocabulary formation, the main reasons for borrowing, hybrids, direct borrowings, calcification, semantic tracing, exoticism, foreign language expressions and professionalism.