■ ■ ■ Коммуникативная роль англицизмов в лексике современного медиатекста
1 2 Новожилова Д.И. , Гогина Л.П.
1. Сетевое издание «Medialeaks».
2. Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации.
Аннотация. Активный процесс конвергенции журналистики и развитие медийных форматов радикальным образом изменили тексты газетно-публицистического стиля. Важную роль в этом сыграла экспансия англицизмов и других иноязычных вкраплений в медиатексты современной отечественной журналистики; такое лингвистическое явление в публицистическом медиадискурсе имеет как коммуникативные причины, так и коммуникативные последствия. Обилие иноязычных заимствований не только воздействует на лексическую составляющую текстов медийного формата, но и и влияет на коммуникативную связь с читателем, а также способствует формированию новых жанров.
Ключевые слова: медиатекст, англицизмы, конвергентная журналистика, коммуникация, иноязычные лексемы, лингвистика
Для цитирования: Новожилова Д.И., Гогина Л.П., Коммуникативная роль англицизмов в лексике современного медиатекста // Коммуникология: электронный научный журнал. 2021.Том 6. № 4. C.8-17.
Сведения об авторах: Гогина Любовь Петровна, кандидат филологических наук, доцент кафедры деловой и политической журналистики ИГСУ РАНХиГС; Новожилова Дарья Игоревна, корреспондент сетевого издания «Medialeaks». Адрес: 119454, Москва, пр-т Вернадского, д. 76. E-mail: [email protected]
Статья поступила в редакцию: 29.09.2021. Принята к печати: 28.12.2021.
Введение
Стремительное развитие сфер международных отношений в конце XX-начале XXI века приводит к тому, что международным языком коммуникации становится английский язык. Поэтому в настоящее время медийные и рекламные тексты содержат значительное количество англицизмов - лингвистических элементов, перенесенных из английского языка в русский в результате языковой коммуникации и процесса универсализации языковых единиц.
Специфика трансформации современных медиатекстов проявляется в том, что они отражают картину мира в ее непрерывном изменении, используя при этом весь спектр номинативных единиц, которые эту картину мира создают. На сегодняшний день, благодаря
диффузности жанров, СМИ позволяют включить в текст слова различных социальных слоев и групп, что делает медиатекст отражением языкового среза эпохи.
Модификация медиатекста в российских СМИ
Лексико-семантические процессы приводят к тому, что современный журналистский текст существует на стыке нескольких коммуникационных факторов:
1) экстралингвистические факторы (окружающая индивида действительность, которая включает также «социальную дифференциацию носителей языка») [Редькина: №2];
2) собственно лингвистические факторы (закон активной экспансии из европейских языков для языковой экономии);
3) семиотические факторы, которые в процессе медийной коммуникации выражают взаимодействие разных семиотических систем;
4) дискурсивные факторы, предопределенные характеристиками медиадискурса и самого текста СМИ.
На сегодняшний день медиатекст занимает важнейшее положение в сфере информационных технологий; он воздействует не только на экономическое и социальное поведение личности, но и на систему ценностей [Матвеева: 282], этику и культурные установки индивида.
Модификация текстов современных российских СМИ, продиктованная оцифровкой контента и информационными потребностями аудитории, предполагает появление и распространение медиатекста при помощи новых коммуникационных технологий. Современные медийные форматы и диджитал-платформы носят глобальный характер [Колесова, Тупикова: 59]: благодаря социальным сетям (интернету) и цифровым технологиям, активизируется связь между странами и осуществляется непрерывный культурный обмен [Шарков 2016].
Причины и последствия использования англицизмов в медиатексте
Среди причин возникновения социальной и профессиональной международной коммуникации профессор Ф.И. Шарков выделяет «бурное экономическое развитие многих стран и регионов, резкое изменение технологий, а также усиление интеграции экономической деятельности» [Шарков: 202; Шарков, Силкин]. Становится очевидно, что налаживание международных контактов связано не только с формированием экономических и политических отношений между государствами, но и с цифровым прогрессом. В связи с этим новые информационные и коммуникационные технологии становятся явлением интернациональным и требуют от журналистов и других специалистов использования в медиатексте международных лексем.
Распространяя англицизмы через медиаплатформы, СМИ невольно становятся соучастниками популяризации иноязычной лексики, использование которой не всегда лингвистически обосновано. По мнению Е.А. Назаровой и Ш.С. Сулеймановой, «неоправданные заимствования из других языков с расплывчатым содержанием» [Сулейманова, Назарова: 54] можно отнести к особому приему пропаганды - «модным словам», который определяет Институт анализа пропаганды (IPA). Данный термин относится к словам или словосочетаниям, которые употребляются в профессиональной сфере и коммерции для создания «образа важности, уникальности или новизны» [Сулейманова, Назарова: 54]. Поэтому обилие англоязычных лексем в текстах медийных форматов может быть вызвано стремлением придать его содержанию некой престижности и эксклюзивности. Например, в заголовке российского интернет-издания Vogue («У каждой героини стритстайла есть «детский» свитер - и вам нужен такой же»), семантика которого сходна с рекламным слоганом, заимствование «стритстайл» выполняет функцию модного слова, призванного сделать заглавие информационной заметки более элитарным, чтобы привлечь внимание определенный круг читателей.
При этом стремительное и интенсивное внедрение англицизмов в систему русского языка вызывает у его носителей опасения относительно злоупотребления иноязычными лексемами и, как следствие, относительно нарушений культуры родной речи [Котрикадзе: 241]. Подобной мысли придерживается ученый П.Н. Киричёк, который считает, что англоязычные заимствования легко усваиваются молодым поколением, из-за чего изменение языкового кода становится неизбежным, и родной язык оказывается «на грани стресса» [Киричёк: 45]. Вместе с тем, заимствованные слова, приобретенные в результате международных контактов, расширяют словарный запас и «обогащают речь» [Суворова: 44] потребителя массовой информации.
Возникновение иноязычной лексики в русском языке обусловлено процессом глобализации, а потому тесно связано с понятием «информационные войны», которым А. Мартыненко называет «процесс противоборства человеческих общностей, направленный на достижение политических и иных целей стратегического уровня, путем воздействия на гражданское население, власти противостоящей стороны, посредством распространения отобранной и подготовленной информации» [Сулейманова, Назарова: 46]. Данный феномен предполагает, что в ходе войны противостоящим сторонам необходимо осваивать язык соперника.
Коммуникативная функция интернациональных лексем
По этой причине и вследствие научно-технической революции XX века происходит интернационализация общественной жизни [Бостекова: 83], которая стимулирует социальную потребность в переводе
зарубежной литературы и в изучении иностранных языков. В различных сферах появляются понятия и предметы, которые нуждаются в номинации, что приводит к возникновению интернационализмов, или, иными словами, международных слов, которые функционируют «не менее чем в трёх мировых языках, близких по звуковой, графической и семантической форме, являющихся следствием языкового контакта и выражающих общие для многих культур понятия из областей науки, техники, бизнеса, политики, искусства, средств коммуникации» [Рыцарева: 168]. В современном русском языке интернациональные лексемы выполняют вышеобозначенную коммуникативную функцию и участвуют в обогащении лексикона не только отдельного читателя, но и языка в целом.
По мнению Л.П. Крысина, который внес значительный вклад в изучение проблемы усвоения иноязычных слов языком-реципиентом, причины заимствования иностранных слов заключаются в следующем [Крысин: 146]:
1) возникновение новых предметов и понятий, которые требуют наименования;
2) потребность дифференцировать различающиеся понятия, тождественные или близкие по смыслу;
3) «необходимость специализации понятий»;
4) социально-психологические факторы, когда говорящие воспринимают иноязычную лексику «как более престижную».
В настоящее время главенствующую позицию в межкультурном общении занимает английский язык, который становится международным языком коммуникации и проводником между представителями разных речевых сообществ, но основным языком современных медиа. На экспансию англоязычной лексики во все языки мира, в том числе и в русский, влияют социально-экономические и лингвокультурные факторы [Матвеева: 284]:
1) доминирование и экономическое развитие англоязычных государств (например, США). Внедрение зарубежных компаний на российский рынок приводит к возникновению разных заимствований («лендинг» от англ. landing page - страница, которая призывает пользователя выполнить целевой действие);
2) новые коммуникационные технологии, «возможность лингвистических заимствований во время виртуального общения» [Матвеева: 284];
3) языковая мода, когда аналогичное слово из родного языка заменяется «эффектным заимствованием»;
4) безграмотность журналистов, «наивно полагающих, что англицизмы придают тексту сообщения солидность и значимость» [Матвеева: 284].
Виды англоязычных заимствований
В современном медиатексте английские заимствования могут оставаться в исходном виде или подвергаться определенным изменениям [Дьяков, Чирейкина: 43] в соответствии с грамматическими и фонетическими нормами русского языка. На основе научных трудов Л.П. Крысина, М.А. Брейтера, Э.Ф. Володарской можно выделить несколько популярных видов заимствованных слов и словосочетаний в зависимости от степени ассимиляции в языке-реципиенте [Вышегородская, Матько, Самусенко: 134]:
1) транскрипция: запись англицизма русскими буквами, которые условно передают ту же звуковую форму, что и в исходном слове; например, «фейк» (fake - «подделка»), «трейлер» (trailer - «небольшой проморолик к фильму»);
2) транслитерация: способ заимствования, при котором отражается графическая форма слова, иногда без учета его фонетики; - «мотель» (motel от англ. «придорожная гостиница»), «краш» (crush -«возлюбленный»);
3) гибриды: слово, полученное в результате присоединения к английскому корню русского суффикса и окончания; например, «лайкнуть» (от англ. like - «нравиться»), «шерить» (share - «делиться» контентом в интернете), «сммщик» - специалист по SMM (маркетинг в социальных медиа).;
4) калька: модель заимствования слов и выражений, предполагающая буквальный перевод языковой единицы; (например, «небоскреб» (skyscraper); нередко калькированные понятия сохраняют свой графический и фонетический облик («спорт» (sport));
5) полукалька: заимствование, в котором калькирована лишь одна часть иноязычного слова; («трудоголик» (от англ. workaholic)); полукальки также подчиняются грамматическим нормам русского языка;
6) экзотизмы: иноязычные слова и словосочетания, не имеющие аналогов в русском языке; такие заимствования характеризуют особенности национальных традиций других стран, например, когда речь идет о названиях традиционных блюд или уникальных предметах («айфон» - iPhone, «кола» - cola);
7) композиты: заимствования, которые состоят из двух англоязычных слов, например, «кешбэк» (cash back - «возврат средств, наличных»);
8) иноязычные вкрапления: слова, которые используются как выразительное средства, придающие речи экспрессивности («О'кей» -OK);
9) жаргонизмы: заимствования, которые появились в результате деформации звуков англоязычного слова; как правило, жаргонизм образован с помощью русских морфем (суффиксов), например, «хайповый» (hype) - «модный», «в тренде», глагол «шипперить»,
который происходит от сокращенного английского слова relationship («отношения», «роман») и на языке интернет-сленга означает «сводить одного человека с другим»;
10) профессионализмы: англицизмы, которые употребляются в профессиональной сфере, например, в политике, технологиях, спорте, бизнесе, экономике, СМИ («блогер» - blogger, «коворкинг» - coworking, «СММ» - SMM).
Коммуникативная роль англицизмов в журналистских текстах медийного формата
Англоязычные лексемы в современных медиатекстах выполняют ряд функций, вызванных тенденциями развития русского языка, связанными с процессом глобализации. Одной из функций англицизмов в медийных сообщениях является наименование понятия, которое выражает социокультурные взгляды носителя, вызывая у него хорошие ассоциации [Матвеева: 284]. Как правило, такую цель преследуют рекламные и нативные тексты.
Другой функцией англоязычных заимствований в медиатекстах может быть формирование активного лексикона и развитие новых коммуникаций [Матвеева: 285]. Особенно часто это касается молодежной сферы, где заимствованная из интернета лексика становится основой для создания окказионализмов и молодежного сленга. Например, в цифровой версии российского журнала «ELLE Girl» в заголовке «Оли Лондон развелся с картонным Чимином из BTS, а его новый краш - русский тиктокер» употреблено сразу два заимствования -«краш» и «тиктокер», которые происходят от английских слов crush («влюбиться», «втрескаться») и TikTok (название социальной сети для создания коротких клипов). Существительное «краш» переводится как «возлюбленный», а «тиктокер» синонимичен слову «блогер» и обозначает человека, который регулярно снимает ролики в соцсети TikTok. В данном случае используемые англицизмы показывают, что целевая аудитория издания - молодые люди, которым нет необходимости пояснять значение выбранных понятий.
Анализируя итальянские и русские радиопрограммы, Е.В. Волкова выделяет несколько основных функций англоязычных заимствований [Волкова: 40], которые также подходят для описания коммуникативной роли англицизмов в современных медиатекстах:
1) номинативная функция, связанная с необходимостью придумывать названия новым предметам и явлениям (например, «Сммщик» (от англ. SMM), «инфлюенсер»);
2) интегрирующая функция («заимствованные определения международных явлений и понятий являются более предпочтительными, чем их перевод», и осуществляют данную функцию как единица языка глобального и межкультурного общения);
3) функция компрессии текста и экономии речевых усилий;
4) экспрессивно-стилистическая функция (англицизмы используются с целью продемонстрировать высокий уровень интеллекта или навыки языкового этикета);
5) оценивающая функция (через иноязычную лексику автор передает свое отношение к теме материала);
6) воздействующая функция (заимствования придают медиасообщению яркости и эмоциональной окраски);
7) функция «ориентация на языковую моду» [Волкова: 43];
8) эмотивная функция;
9) функция индикатора принадлежности в определенной группе людей и функция разграничения концепции «свой-чужой»;
10) функция языковой игры (игра слов с использованием иноязычной лексики).
Выводы
Медийный текст как продукт конвергентной журналистики реализует не только язык СМИ, но и содержит экстралингвистические параметры. Его особенность заключается в том, что он владеет текстовой составляющей и дополнительными мультимедийными элементами: иллюстрациями, инфографикой и креолизированными сообщениями.
Важнейшую роль в развитии лексики современного медийного теста сыграла стремительная экспансия иноязычных заимствований, обусловленная активизацией межкультурной коммуникации XX-XXI веков. Информационные войны, научно-техническая революция, экономический и технологический прогресс стали существенным поводом к возникновению интернационализмов и иностранных заимствований в системе русского языка.
Ассимиляция англицизмов происходит по двум основным причинам: лингвистической, когда появление иноязычной лексемы обусловлено необходимостью в номинации новых явлений и понятий и стремлением к универбации, и экстралингвистической, к которой относятся социально-психологические и эстетические факторы, например, языковая мода, когда русскоязычное понятие необоснованно заменяется на англоязычный аналог.
Иноязычная лексика привлекается в медийный формат с целью воздействия на аудиторию, демонстрации эрудиции и осведомленности автора, а также для придания тексту необходимой выразительности. С другой стороны, журналисты употребляют англицизмы вместо русскоязычных аналогов, чтобы поддержать иллюзию престижности текста и одновременно сделать его более уникальным и привлекательным для молодежи. Обилие англоязычных лексем в современном медиатексте спровоцировало возникновение молодежного сленга и различных окказионализмов, которые сделали текст более
неформальным, но вместе с тем захватывающим внимание читателя. Таким образом, процесс конвергенции в журналистике и развитие информационных технологий вместе со стремительной экспансией англицизмов в современный журналистский медиатекст является ведущим признаком актуальности дискурса публицистического стиля и ярким лингвистическим феноменом в журналистской коммуникации.
Источники:
Бостекова А.Р. (2016). Интернациональная лексика или заимствованные слова / А. Р. Бостекова // Язык в сфере профессиональной коммуникации: сборник материалов международной научно-практической конференции студентов и аспирантов (Екатеринбург, 22 апреля 2016 г.). Екатеринбург: ООО «Издательство УМЦ УПИ».
Волкова Е.В. (2020). Функции англоязычных заимствований в русском и итальянском языках (на материале радиодискурса) / Е.В. Волкова, А.А, Хустенко, Е.А, Шерина// Научный диалог. № 2.
Вышегородская Е.Д., Матько П.В., Самусенко Д.А. (2019). Иностранные заимствования в молодежной речи // Молодой исследователь Дона. № 5 (20).
Дрофа С.Ю., Суворова Н.Н. (2018) Влияние заимствований на трансформацию языка // Наука о человеке: гуманитарные исследования.
Дьяков А.И., Чирейкина О.Ю. (2020). Англицизмы в термилогических системах // Международный научно-исследовательский журнал.№5 (95).
Интернет-издание «ELLE Girl» [Электронный ресурс] https://www.ellegirl.ru/articles/oli-london-razvelsya-s-kartonnym-chiminom-iz-bts-a-ego-novyi-krash-russkii-tiktoker/ (Дата обращения: 18.02.2022)
Киричёк П.Н. (2018) Медиатекст и культура речи// Поливаноские чтения. №
12.
Колесова Е.В., Тупикова С.Е. (2018). Современные тенденции влияния английского языка на японский // Материалы докладов X-ой Международной конференции Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации. Саратов: Саратовский источник.
Котрикадзе Е.В. (2019). Особенности влияния англицизмов на русский язык XX-XXI веков// Проблемы современного педагогического образования.
Крысин Л. П. (1996). Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. М.: Наука.
Матвеева Е.О. (2019). Англицизмы в российских медиатекстах: специфика заимствования и культурное влияние // Лингвистические исследования в социокультурном контексте.
Редькина Т.Ю. (2013). Активные лексико-семантические процессы в медиатексте // Филология и человек. №2. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/aktivnye-leksiko-semanticheskie-protsessy-v-mediatekste/viewer (дата обращения: 08.02.2022).
Рыцарева А.Э. (2002). Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка). Автореф. дисс. кандидат.филологич. наук. Волгоград.
Сулейманова Ш.С., Назарова Е.А. (2017). Информационные войны: история и современность: Учебное пособие. - М.: Международный издательский центр «Этносоциум».
Шарков Ф.И. (2016). Визуализация политического медиапространства//Полис. Политические исследования. № 5. С. 97-107.
Шарков Ф.И. (2020). Коммуникология: основы теории коммуникации. Учебник для бакалавров / Ф.И. Шарков. 5-е изд., стер. М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и Ко».
Шарков Ф.И., Силкин В.В. (2018). Теория и практика массовой информации как фундаментальное направление коммуникологии. Москва, 2018.
■ ■ ■ The communicative role of anglicisms in the vocabulary of modern media text
Novozhilova D.I.1, Gogina L.P.2
1. Online publication «Medialeaks», Moscow, Russian Federation.
2. Russian Academy of National Economy and Public Administration under the President of the Russian Federation, Moscow, Russian Federation.
Abstract. The active process of convergence of journalism and the development of media formats have radically changed the texts of the newspaper-journalistic style. An important role in this was played by the expansion of anglicism's and other foreign inclusions in the media texts of modern domestic journalism; such a linguistic phenomenon in journalistic media discourse has both communicative causes and communicative consequences. The abundance of foreign language restorations not only arises on the lexical component of media format texts, but also occurs on a communicative connection with the reader, also strongly forming new genres.
Keywords: media text, anglicism's, convergent journalism, communication, foreign language lexemes, linguistics
For citation: Novozhilova D.I., Gogina L.P. (2021). The communicative role of anglicisms in the vocabulary of modern media text. In: Communicology: electronic scientific journal. Vol. 6. No 4, pp. 8-17.
Inf. about the authors: Novozhilova Daria Igorevna, correspondent of the Medialeaks online edition; Gogina Lyubov Petrovna, Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Business and Political Journalism, IGSU RANEPA. Address: 119454. Russia, Moscow, Vernadsky Avenue, 76. E-mail: [email protected]
Received: 29.09.2021. Accepted: 28.12.2021.
References
Bosekova A. R. (2016). International vocabulary or residual words / A. R. Bostekova. Text: direct. In: Language in the field of professional communications: collection of materials of the international scientific and practical conference of students and graduate students (Yekaterinburg, April 22, 2016). Yekaterinburg: UMC UPI Publishing House LLC (In Rus).
Drofa S.Yu., Suvorova N.N. (2018). The influence of borrowings on the transformation of the language. In: Human Science: Humanitarian Studies (In Rus).
Dyakov A.I., Chireikina O.Yu. (2020). Anglicisms in terminological systems. In: International Research Journal. No. 5 (95) (In Rus).
Kirichek P.N. (2018) Media text and culture of speech. In: Polivano Readings. No. 12 (In Rus) (In Rus).
Kolesova E.V., Tupikova S.E. (2018). Modern trends in the influence of English on Japanese // Proceedings of the X-th International Conference Foreign Languages in the Context of Intercultural Communication. Saratov: Saratov source.
Kotrikadze E.V. (2019). Features of the influence of anglicisms on the Russian language of the XX-XXI centuries. In: Problems of modern pedagogical education (In Rus).
Krysin L.P. (1996). Foreign words in modern lifero In: Russian language of the end of the twentieth century. M.: Science (In Rus).
Matveeva E.O. (2019). Anglicisms in Russian media texts: the specificity of borrowing and cultural influence // Linguistic research in the socio-cultural context (In Rus).
Online edition of the magazine «ELLE Girl» [Electronic resource] https://www.ellegirl.ru/articles/oli-london-razvelsya-s-kartonnym-chiminom-iz-bts-a-ego-novyi-krash-russkiy-tiktoker. (Accessed: 02/18/2022).
Redkina T.Yu. (2013). Active lexical-semantic processes in the media text // Philology and man. No. 2. [Electronic resource]. Access mode: https://cyberleninka.ru/article/n/aktivnye-leksiko-semanticheskie-protsessy-v-mediatekste/viewer (date of access: 02/08/2022) (In Rus).
Rytsareva A.E. (2002). Pragmalinguistic aspect of international vocabulary (on the material of the English language). Abstract diss. Candidate of Philology Sciences. Volgograd (In Rus).
Sharkov F.I. (2020). Communicology: Fundamentals of Communication Theory. Textbook for bachelors / F.I. Sharkov. 5th ed., Sr. M.: Publishing and Trade Corporation «Dashkov and Co» (In Rus).
Sharkov F.I. (2016). Visualization of the political media space. In: Policy. Political Studies. No. 5, pp. 97-107 (In Rus).
Sharkov F.I., Silkin V.V. Theory and practice of mass information as a fundamental direction of communicology. Moscow, 2018 (In Rus).
Suleymanova Sh.S., Nazarova E.A. (2017). Information wars: history and modernity: Textbook. - M .: International Publishing Center "Ethnosocium"(In Rus).
Volkova E.V. (2020). The functions of Russian-language captures in Russian and Italian are provided (on the basis of radio discourse) / E.V. Volkova A.A., Khustenko E.A., Sherina // Scientific dialogue. No. 2(In Rus).
Vyshegorodskaya E.D., Matko P.V., Samusenko D.A. (2019). Foreign borrowings in youth speech // Young researcher of the Don. No. 5 (20) (In Rus).